TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Cuenteros Locales / Just_Deckard / No sé lo que es Haiku y sé que no voy a saberlo

[C:199302]

No sé lo que es Haiku y sé que no voy a saberlo.

No me refiero a la definición wikipediana del término, sino a su esencia misma. Un estimado compañero y lector del sitio se dio el tiempo de leer un pequeño texto, que en un arranque de libertinaje, osé rotular bajo esta categoría. Su contundente comentario me llamó a la reflexión: Esto no es Haiku. Además de agradecer el tiempo dedicado, le debo la inspiración de esta reflexión: No sé lo que es Haiku y sé que no voy a saberlo.

No he estudiado Kanji, pero hace casi una década que estudio zhongwen, tiempo que me ha servido para darme cuenta que hay cosas que escapan a nuestra concepción occidental. De la misma forma como para los que hablamos la lengua castellana no nos hace la menor diferencia la duración de las vocales, siendo que esto puede cambiar completamente un concepto expresado en ingles (can’t v/s cunt por ejemplo), existen muchas otras dimensiones que nos son completamente desconocidas. El maestro Kawabata en su obra Lo Bello y Lo Triste, nos guía:

“Cuando se publicó su primer trabajo en una revista, él había quedado atónito ante la diferencia de efecto entre el manuscrito y la letra impresa. Con el tiempo adquirió experiencia y comenzó a anticipar el efecto de sus palabras en la página de imprenta. No es que escribiera pensando en ello; nunca lo recordaba. Pero la brecha entre manuscrito y obra publicada comenzó a desaparecer. Había aprendido a escribir para que sus palabras se publicaran. Hasta los pasajes que parecían tediosos o incoherentes en el manuscrito, resultaban precisos y densos una vez publicados. Quizás eso significara que él había aprendido su oficio. Solía aconsejar lo siguiente a los escritores noveles: ‘Traten de lograr que se imprima alguno de sus trabajos, en una pequeña revista o algo así. Verán qué distinto es del manuscrito... Y los sorprenderá comprobar lo mucho que se aprende de eso’. ”

En una primera lectura de este párrafo, casi pasó desapercibido para mi. Hay una dimensión que falta: La estética caligráfica. Efectivamente, un texto escrito en base a ideogramas tiene una dimensión adicional totalmente ajena a nosotros. La caligrafía utilizada para el texto afecta la emoción que el texto produce al leerla. No me refiero a un juicio tipo “linda letra”. Hablo del proceso irremediablemente inseparable del asimilar (y vivenciar) la imagen del símbolo como prerrequisito para la comprensión del concepto.

Por otro lado, la afirmación sobre la métrica de 5-7-5 es acertada pero riesgosa. La RAE define “sílaba” en su primera acepción como:

“f. Sonido o sonidos articulados que constituyen un solo núcleo fónico entre dos depresiones sucesivas de la emisión de voz.”

Bajo esta definición continuamos bañados por al verdad. La sutileza está en que una sílaba (normalmente correspondiente a un ideograma) representa un concepto completo. Sin siquiera caer en el análisis de la carga cultural que comporta cada concepto expresado en estos idiomas, la relación sílaba-ideograma a palabra-occidental puede sorprendernos. Entonces, cuánto es 5 sílabas? Un ejemplo. El primer párrafo de El Arte de la Guerra atribuida tradicionalmente a Sun Tzu contiene 5 silabas que más o menos se podrían representar así: sun, si, yue, bing y zhe. Su traducción, o mejor dicho su interpretación es:

“Sun Tzu dice que el arte de la guerra es de vital importancia para el estado”

Entonces que hacemos? Nos resignamos a quedarnos lejos del lejano oriente? Yo diría que no. Me permito sugerir, con la perspectiva que me da la conciencia de mi propia ignorancia, que explotemos esta distancia no como una brecha sino como un camino a recorrer miles de veces de mil maneras distintas.

En lo personal, la distancia que más me llama la atención dice relación con la imagen del texto escrito. Sin defender que eso pueda ser clasificado como Haiku, los invito a mirar mi texto Inencontrable. Sí, a mirarlo no a leerlo. Si logré mi cometido, encontrarán algunas cosas más interesantes que el sólo hecho (casual por de más) de tener 13 letras cada línea incluyendo el título.

Algunas referencias:
(http://es.wikipedia.org/wiki/Haiku)
(http://es.wikipedia.org/wiki/Kanji)
(http://zh ongwen.com/)
(http://es.wikipedia.org/wiki/Yasunari_Kawabata)
(http://www.gorinkai.com/textos/sunt zu.htm)
(http://www.loscuentos.net/cuentos/link/199/199048/)

Texto agregado el 21-04-2006, y leído por 516 visitantes. (5 votos)


Lectores Opinan
23-11-2009 Qué bien ! Gracias por invitarme a leerte y aprender! ***** pintorezco
13-04-2007 Tienes razón. El haiku no se entiende por su paradójica sencillez. No se entiende porque los occidentales nos hemos acostumbrado a complicar las cosas, a complicar la poesía con metáforas, metonimias, paradojas, y demás adornos, que están muy bien. Pero el haiku es otra cosa, y sólo se aprende observando la vida, haciéndose niño y escribiendo después. De todas formas (y perdona mi "disertación") me ha gustado mucho tu texto. margarita-zamudio
17-02-2007 nunca se termina de entender algo...muy bueno! Maggie_Lee
21-04-2006 ¿No querrás que te ponga estrellitas como a los pequeños? O si?Porque tu reflexión es mucho más que eso. Brillante. BenHur
21-04-2006 buenas y sinceras palabras, gracias. quizá estés en lo cierto... pero hay hispanohablantes que intuyen esa esencia que hablas e incluso hay algunos que la conocen yiokun
Ver todos los comentarios...
 
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]