TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Cuentos Fantásticos / Rimbaud - [F:1:657]


crazy,13.01.2004
Qué decis acerca de este poeta?
 
mariog,26.01.2004
Pasaron muchos años antes de que apareciera otro, en aquella vieja Europa que ya entonces era difícil de sorprender. Y ya en su tiempo se lo llamó "maldito"... ¿Acaso porque resultaba arduo de ser comprendido y sus versos reclamaban más ser sentidos que ser explicados?
 
mariog,26.01.2004
Y otra cosa: a quienes hablan de "poesía maldita", creo que su lectura les vendría de perlas...
 
jeckill-and-hades,26.01.2004
Holis. ¿Sabían que el escritor de "Primera Sangre" (First Blood) se inspiró en Rimbaud para ponerle el nombre al personaje principal de su libreto (Rambo) ya que era su lectura de cabecera? Curioso, ¿no?
 
mariog,28.01.2004
Te leo y reconozco que es la segunda vez que me llega el asunto. Es curioso, cierto. Pero interesante. Muy interesante.
 
crazy,29.01.2004
yo no lo sabía de veras.
Yo creo que es un escritor simbolista muy importante, pero no porque lo sea, sino porque realmente me llama la atención su extraña vida errante por äfrica donde murió, pensando que iba a conseguir ser feliz.
 
mariog,30.01.2004
En lo personal, Rimbaud fue una suerte de destello. Un infortunio, la incomprensión del medio, el ocaso. Y una muerte oscura y casi anónima...
 
julian2182,20.02.2004
rimbaud genio desde una temporada en el infierno y sus fragmentos encontrados, comparado con otros maestros del pesimismo como schopenhauer y cioran, le recomiendo leer literatura rumana tiene una gran riqueza cultural, social y esta escrito en un lenguaje maravilloso.
 
evaristo,23.02.2004
Es tanto lo que se podría decir de Rimbaud. Poeta, que sólo escribio desde los 17 a los 19 años, teniendo un sequito de personas que lo seguía para que escribiera cualquier cosa. Termino siendo un traficante de armas. Por último, "sentó a la belleza sobre sus rodillas", eso está claro. Pero fracasó. él lo quizo así. Un gran poeta, muy incomprendido en su época, pero que no pasa de moda. Puede ser por tratar de buscar la alquimia de la poesía, el atomo que le da la luz, lo más recondito del ser poetico. Me parece que lo logro, por lo menos todos navegamos en el mismo "Barco ebrio", y eso es merito de él.
 
pedri33,26.02.2004
RIMBAUD ES UN ESCRITOR BUENIIIIISIMO. SI QUIEREN SABER EL PORQUÉ POR FAVOR NO ME LO PREGUNTEN PORQUE YO NO SÉ DE PORQUES O SÉ DE ALGUNOS PORQUES PERO LOS ODIO A LA HORA DE LA LITERATURA. ¿PORQUÉ NO SÉ U ODIO LOS PORQUÉS? PUES NO LO SÉ...
 
paster,04.03.2004
A mi algunos de sus poemas no me gustaron pero otros como "Las Buscadoras de piojos" me parecieron fascinantes. También hay que tener en cuenta el tema del idioma, ya que una traducción en este caso borraría de golpe el trabajo sobre las palabras que hace éste poeta.
Saludos
 
mariog,05.03.2004
Eso es absolutamente cierto. Y aún más: no alcanza con saber un poco de francés; para Rimbaud es preciso meterse mucho en el idioma. Pero se puede. Siempre se puede. Aunque hay traducciones excelentes.
 
mariog,06.03.2004
Como la de J.F. Vidal-Jover en las «Obras completas» (bilingüe), editadas por Libros Río Nuevo en España en 1977.
 
gammboa,07.03.2004
Rimbaud es fascinante pero, no sé por qué, me siento más cercano a Baudelaire.
 
mariog,07.03.2004
Tal vez porque era más "social"...
 
solus_tenebrae,19.07.2004
Un buen libro sobre Rimbaud, que incluso incluye sus poemas en fránces original, fotografias y una detallada autobiografia, es la obra de Enid Starkie "Arthur Rimbaud" de editorial Siruela. Es un volumen completisimo, ideal para los que quieren saber paso a paso la vida de Rimbaud, hechos oscuros de su corta estadia en parís, fotogramas de sus poemas originales. Una verdadera delicia para los que como yo, son obsesivos con el poeta.
 
Harlequin,25.07.2004
He leído sólo algunos poemas traducidos, y me han maravillado. Lo mismo me sucedió con su "compañero" Verlaine.
 
Grale,30.01.2008
Rimbaud amó la eternidad y el dulce aroma del infierno,luego murió en su propia y dulce fragancia oscura, como su delicada alma.O sea,que de su pardo cadáver es el suave perfume de las rosas que emanan sobre el espeso fango en primavera!

Es tanto lo que puedo decir de Rimbaud,que me atrevo a decir que alguna vez Rimbaud fué Dios,Demonio, y ángel.Y tuvo mil rostros,y conoció el infinito del universo,y la tangible textura de cada estrella.Rimbaud es mi poeta preferido.Amo a Rimbaud.Amé su poesía desde niña,y siempre recuerdo el verso con el que lo conocí.Fragmento de "El Barco Ebrio" escrito por Arthur Rimbaud que dice así;

"Si alguna vez ansío algún mar de Europa/ es la de la costa oscura y fría/ en donde hacia el crepúsculo embalsamado/ un niño encogido lleno de tristezas/ deja escapar un barco frágil/ como una mariposa de mayo.

Yo ya no puedo/ bañado por vuestras languideces,
hay olas, seguir la estela de los cargueros de algodones/ni atravesar el orgullo de las banderas y los gallardetes/ni nadar bajo los horribles ojos de los pontones"

(aún me hace llorar)(Arthur Rimbaud es mi poeta preferido desde que yo era apenas una niña)
 
Vogelfrei,31.01.2008
El Barco Ebrio. Sì, muy bueno.
 
Vogelfrei,31.01.2008
EL BARCO EBRIO

Mientras descendía por ríos impasibles,

sentí que los sirgadores ya no me guiaban:

pieles-rojas chillones los habían tomado por diana

tras clavarlos desnudos en postes de colores.



Ya no me preocupaba tripulación alguna,

portadora de trigo flamenco o de algodón inglés.

Cuando aquel jaleo acabó con mis sirgadores,

los ríos me permitieron descender adonde yo quería.



En los chapoteos furiosos de las mareas,

yo, el invierno pasado, más sordo que el cerebro de un niño,

¡corrí! Y las penínsulas desamarradas

jamás experimentaron guirigáis más triunfantes.



La tempestad bendijo mis desvelos marítimos.

Más ligero que un corcho, bailé sobre las olas

que llaman arrolladorea eternas de víctimas,

durante diez noches, ¡sin añorar el ojo necio de los fanales!



Más dulce que, para los niños, la pulpa de las manzanas acedas,

el agua verde penetró mi casco de abeto

y me lavó las manchas de los vinos azules

y de los vómitos, dispersando áncora y timón.



Y desde entonces me sumergí en el poema

de la mar, infundido por astros, y lactescente,

devorando los azures verdes; donde, como flotación pálida

y arrebatada, un ahogado pensativo a veces desciende;



donde, tiñendo de pronto las azuldades, delirios

y ritmos lentos bajo las rutilaciones del día,

¡más fuertes que el alcohol, más vastos que nuestras liras,

fermentan los rubros amargos del amor!



Yo conozco los cielos que estallan en relámpagos, y las trombas

y las resacas, y las corrientes; conozco el atardecer,

el alba exaltada igual que una multitud de palomas,

¡y he visto algunas veces lo que el hombre creyó ver!



¡He visto el sol poniente manchado de horrores místicos,

iluminando los largos coágulos violetas,

y, semejantes a esos actores de antiguos dramas,

las olas rodando a lo lejos su batir de postigos!



¡Soñé la verde noche de nieves deslumbrantes,

beso lento que ascendía a los ojos de los mares,

la circulación de las savias inauditas

y el despertar azul y gualda de los fósforos cantores!



¡Seguí, durante meses enteros, igual que vacadas

histéricas, el oleaje al asalto de los arrecifes,

sin pensar que los pies luminosos de las Marías

pudiesen forzar el hocico de los océanos asmáticos!



¡Sabed que embestí increíbles floridas,

mezclando a las flores ojos de panteras con pieles

de hombre, arcos iris estendidos como bridas

bajo el horizonte de los mares, con glaucos tropeles!



¡He visto fermentar lasa enormes marismas, nasas

en cuyos juncos se pudre un Leviatán!

¡Hundimientos de aguas en medio de las bonanzas,

y las lejanías catarateando hacia los remolinos!



¡Glaciares, soles de plata, olas de nácar, cielos de brasas!

¡Horribles varaderos en el fondo de los golfos oscuros

donde las serpientes gigantes devoradas por lasa chiches

caen, de los árboles retorcidos, con negros perfumes!



Me hubiese gustado mostrar a los niños esos dorados

del azul oleaje, esos peces de oro, esos peces cantarines.

Espumas de flores me acuanron al abandonar la rada

e inefables vientos me han alado por instantes.



A veces, mártir cansado de polos y de zonas,

la mar cuyo sollozo atenuaba mi balanceo

subía hacia mí sus flores de sombra con ventosas amarillas

y yo permanecía igual que una mujer arrodillada...



Casi isla, balanceando en la borda las querellas

y los excrementos de los pájaros chillones de ojos rubios,

¡bogaba, mientras por mis frágiles ataduras

bajaban a dormir los ahogados, reculando!



Yo, barco perdido bajo cabello de las ensenadas,

arrojado por el huracán al éter sin un pájaro,

yo, cuyo armazón ebrio de agua no hubieran rescatado

ni los monitores ni los veleros de las Hansas;



libre, humeando, provisto de brumas violetas,

yo que perforaba el cielo enrojecido como si fuese un muro,

que llevo confitura exquisita para los buenos poetas,

líquenes de sol y mocos de azur;



yo que corría manchado de lúnulas eléctricas,

yo, tabla loca, escoltado por negros hipocampos,

cuando los meses de julio hundían a garrotazos

los cielos ultramarinos en los ardientes embudos;



yo que tembaba oyendo gemir a cincuenta leguas

el celo de los Behemonts y los Maelstroms espesos,

hilador eterno de las azules inmovilidades,

¡añoro la Europa de los viejos parapetos!



¡He visto archipiélagos siderales e islas

cuyos cielos delirantes están abiertos al viajero!

¿Es en estas noches sin fondo donde duermes y te exilias,

oh millon de pájaros de oro, oh futuro vigor?



¡Pero, en verdad, lloré demasiado! Las albas son desoladoras.

Toda luna es atroz y todo sol es amargo:

el acre amor me llenó de torpores embriagantes.

¡Oh, que mi quilla estalle! ¡Que me hunda en el mar!



Si algún agua deseo de Europa es la charca

negra y fría donde, hacia el crepúsculo embalsamado,

un niño, en cuclillas, lleno de tristezas, suelta

un barco frágil como una mariposa de mayo.



Ya no puedo, ¡ay las olas!, bañando como estoy por vuestra languidez,

seguir la estela de los cargueros de algodón

ni atravesar el orgullo de las banderas y los gallardetes

ni remar bajo los ojos horrilbles de los pontones

A. R
 
Vogelfrei,31.01.2008
PERO èsta me gusta màs:

...Una noche, senté a la Belleza en mis rodillas. -Y la encontré amarga. -Y la injurié...

 
Grale,31.01.2008
...me agrada en particular el poema de Ofelia por Rimbaud...es críptico,hermoso y profundamente triste...(de hecho me duele temer el poder poseer el tan trágico destino que una vez tuvo Ofelia...) es un poema muy reflexivo...recordar a Ofelia de la forma en que Rimbaud lo hizo es como meditar sobre cuán inmensa puede ser la magnitud de un ser que es capaz de morir tantas veces por amor...
 
Grale,31.01.2008
Arthur Rimbaud
Ofelia

I
En las aguas profundas que acunan las estrellas,
blanca y cándida, Ofelia flota como un gran lilio,
flota tan lentamente, recostada en sus velos...
cuando tocan a muerte en el bosque lejano.

Hace ya miles de años que la pálida Ofelia
pasa, fantasma blanco por el gran río negro;
más de mil años ya que su suave locura
murmura su tonada en el aire nocturno.

El viento, cual corola, sus senos acaricia
y despliega, acunado, su velamen azul;
los sauces temblorosos lloran contra sus hombros
y por su frente en sueños, la espadaña se pliega.

Los rizados nenúfares suspiran a su lado,
mientra ella despierta, en el dormido aliso,
un nido del que surge un mínimo temblor...
y un canto, en oros, cae del cielo misterioso.

II
¡Oh tristísima Ofelia, bella como la nieve,
muerta cuando eras niña, llevada por el río!
Y es que los fríos vientos que caen de Noruega
te habían susurrado la adusta libertad.

Y es que un arcano soplo, al blandir tu melena,
en tu mente traspuesta metió voces extrañas;
y es que tu corazón escuchaba el lamento
de la Naturaleza ––son de árboles y noches.

Y es que la voz del mar, como inmenso jadeo
rompió tu corazón manso y tierno de niña;
y es que un día de abril, un bello infante pálido,
un loco misterioso, a tus pies se sentó.

Cielo, Amor, Libertad: ¡qué sueño, oh pobre Loca! .
Te fundías en él como nieve en el fuego;
tus visiones, enormes, ahogaban tu palabra.
–Y el terrible Infinito espantó tu ojo azul .

III
Y el poeta nos dice que en la noche estrellada
vienes a recoger las flores que cortaste ,
y que ha visto en el agua, recostada en sus velos,
a la cándida Ofelia flotar, como un gran lis .

pd; es muy triste!

 
sorias,01.02.2008
Lei que en Francia, jovenes escritores cansados que rechazaran sus escritos, enviaron a las editores versos de Rimbaud firmados por ellos y corrieron la misma suerte.
 
Grale,04.02.2008
sí...Rimbaud y todos los poetas malditos fueron marginados...es por éso que les llamaron "poetas malditos" para su época...por tener la maldición de ser discriminados por la sociedad "moral"
 
colomba_blue,04.02.2008
Creo que Rimbaud en castellano pierde toda su fuerza y su belleza.

Todas las traducciones que he leído hasta ahora son flojas y se alejan kilómetros de la versión original; en algunos casos llegan completamente desfiguradas al lector.

Hasta no leerle en el idioma original, no se tiene un profundo conocimiento de su obra.

 
Grale,04.02.2008
...lo que importa es el contenido de su obra...su significado...(he leído miles de traducciones sobre las obras de Rimbaud) y siempre llego a la misma conclusión (así que no tengo por qué dudar de su "belleza" literaria"...(aunque debo comentar) que las obras de Rimbaud no eran "fuertes"(en el sentido figurado) (todo el que ha leído a Rimbaud sabe que Rimbaud escribía bajo simbolismos que no necesariamente eran razonables...si no...espirituales o místicos)y que reflejaban la mayor delicadeza y suavidad en sus versos (en sus visiones misteriosas)...de hecho...escribía versos profundos pero muy ilógicos para la época...por que le faltaba peso a sus escritos)

Cómo era posible que Rimbaud "tipo poeta esquizofrénico" halla escrito un verso sobre una niña imaginaria la cual se hallaba muerta entre las rosas dispersas de un jardín (en el que sólo ancianos contemplaban su muerte)formando un círculo! y por qué? para qué? (sus visiones siempre han sido todo un enigma)lo que hizo que Rimbaud ganara su fama...fué simplemente la "emoción" que provocaba con sus imágenes simbólicas...y su capacidad de sentir.
 
colomba_blue,04.02.2008
Sabes qué Grale? Es absolutamente imposible dialogar contigo, porque desde tu pedestalcito de adolescente incomprendida, lanzas frases tontas y llenas de arrogancia sin tener la más mínima idea de lo que dices...

Te admiro si la valentía de escribir tanta estupidez sintiéndote tan segura de ti misma.

Claro que lo que importa es el contenido y significado de la obra; y aunque hayas leído "miles" de traducciones hasta que no lo leas en el original, habrán percepciones que se te escaparán y punto... Así es y asi será; ahora que tú quieras parecer la erudita y conocedora de Rimbaud más experta del universo allá tú.

Y no quiero entrar en polémica contigo ni nada. Es mi último aporte a este foro y a cualquier foro donde estés participando tú y tus hilvanes de ideas difusas.

Abstente además de ir a decirme gorda al ldv... dice bien poco de tu supuesta inteligencia agredir así.

Aur revoir ma petite


 
Grale,05.02.2008
ja ja ja ja ja (conozco a Rimbaud desde niña!)

toda mi vida leí a Rimbaud...(acaso sabes más que yo sobre Rimbaud?) además he estudiado francés
y de verdad el francés no es tan complejo para entenderse...se parece mucho al español...por éso se sobrentiende (que la metáfora es prácticamente la misma al traducirla)

(había olvidado que eres mujer! con razón me dices tales agresiones)

ju ju ju

por ejemplo; obscuro en francés se escribe "obscur"
es casi igual...

 
Grale,05.02.2008
y por favor...no más agresiones a mi persona...es evidente que no sabes perder...y que no soportas que te contradigan...con éso nunca vas a aprender en la vida...(siempre hay momentos en que debes de aceptar que no tienes la razón)
 
Vogelfrei,25.03.2008
Chanson de la plus haute tour



Oisive jeunesse

A tout asservie,

Par délicatesse

J’ai perdu ma vie.

Ah ! Que le temps vienne

Où les cœurs s’éprennent.



Je me suis dit : laisse,

Et qu’on ne te voie :

Et sans la promesse

De plus hautes joies.

Que rien ne t’arrête

Auguste retraite.



J’ai tant fait patience

Qu’à jamais j’oublie ;

Craintes et souffrances

Aux cieux sont parties.

Et la soif malsaine

Obscurcit mes veines.



Ainsi la Prairie

A l’oubli livrée,

Grandie, et fleurie

D’encens et d’ivraies

Au bourdon farouche

De cent sales mouches.



Ah ! Mille veuvages

De la si pauvre âme

Qui n’a que l’image

De la Notre-Dame !

Est-ce que l’on prie

La Vierge Marie ?



Oisive jeunesse

A tout asservie,

Par délicatesse

J’ai perdu ma vie.

Ah ! Que le temps vienne

Où les cœurs s’éprennent !





Mai 1872.

Arthur Rimbaud
 
Vogelfrei,25.03.2008
NO es la traducciòn que màs me gusta, pero bueno:

Canción de la torre más alta



Ociosa juventud

A toda sometida,

Por delicadeza

Perdí mi vida.

¡Ah! Que venga el tiempo

En que los corazones se ilusionen.



Me dije: olvida,

Y que no se te vea:

Y sin la promesa

De más altos gozos.

Que nada te detenga,

Augusta retirada.



Tuve tal paciencia

Que por siempre olvido;

Dolor y temores

Al cielo han partido.

Y enfermiza sed

Sombrea mis venas.



Así la Pradera,

Librada al olvido,

Grande, y florecida

De incienso y cizañas,

Al feroz zumbido

De cien cochinas moscas.



¡Ah, las mil viudeces

De un alma tan pobre

No tienen más imagen

Que Nuestra Señora!

¿Acaso se reza

A la Virgen María?



Ociosa juventud

A toda sometida,

Por delicadeza

Perdí mi vida.

¡Ah! ¡Que venga el tiempo

En que los corazones se ilusionen!



Mayo 1872.

Arthur Rimbaud
 
Ethere,06.08.2010
Gracias Vogelfrei
 
Egon,25.08.2010
Rimbaud es Dios y nosotros sus profetas.
 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]