TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Crítica / Dudas y dificultades del lenguaje (Después de la clase) - [F:5:5176]


muertelenta,27.01.2006
Como un taller derivado de la Escuelita de Corrección dirigida por bninive/b, abrimos este foro con la intención de tratar de resolver algunas dudas sobre el lenguaje castellano que a veces nos surgen luego de la clase, y en nuestra vida cotidiana.

Temas como la puntuación, preoposiciones, conjugación de determinados verbos, problemas de construcción, matices semánticos, confusiones fonéticas, dudas en nombres propios y gentilicios, neologismos, extranjerismos, regionalismos, vocablos compuestos y expresiones que no encontramos en el Diccionario; son los que pretendemos abordar en este espacio, a sabiendas de que no somos expertos, sino que venimos a aportar nuestros conocimientos y de forma consensuada vayamos aclarando nuestras dudas.
 
muertelenta,27.01.2006
Para comenzar, como ejemplo, en el mensaje anterior, particularmente tengo duda en la expresión ubA sabiendas/u/b. Expresión que utilizo como sinónimo de “sabiendo”, “con la premisa”, “con el antecedente”...

¿Es correcta la expresión? ¿Está bien aplicada a lo que quiero comunicar?

¿Qué opinan?
 
IsAmAr,27.01.2006
He escuchado y leído mucho esa expresión. Me parece q es correcta, aunq suena a arcaísmo.
 
muertelenta,27.01.2006
Coincido con eso. Pero me parece que luego de un punto, usar el gerundio suena peor.
 
Gadeira,27.01.2006
A mi también me parece correcta la expresión.Creo que es una locución adverbial de modo.
Otros ejemplos serían A tontas o a locas, a pies juntillas etc.
 
Gadeira,27.01.2006
muertelenta,yo pienso que a sabiendas sería más un equivalente de *con deliberación,con intención*,en tus palabras lo usas efectivamente como del verbo saber.Sabiendo que no somos expertos.
 
Gadeira,27.01.2006
¿Estáis ahí chicas?
 
muertelenta,27.01.2006
Si. Aquí sigo.

 
muertelenta,27.01.2006
Creo que lo más correcto sería decir "sabiendo", pero tampoco gusto mucho de escribir en gerundio.
 
Gadeira,27.01.2006
¿recuerdas que hace unos días se presentó en clase de ninive un dilema?
Un cuentero había usado la palabra sometedora refiriéndose a la naturaleza.Indicaba que la naturaleza es sometedora y sometida.Pues bien esa palabra no existe en el diccionario y sin embargo la encontré escrita en google incluso en actas notariales,recetas de cocina,usada por periodista de prestigio etc.He tenido en jaque a dos profesores de la universidad y no existe esa palabra.¿Cómo llamarle entonces a la persona u cosa que somete?.Ninive tampoco halló respuesta exacta usando la raiz de esa palabra.

En tu caso,estaríamos en las mismas.¿Podrías decir *sabedores*,*conocedores* como somos?,pues no,tampoco vienen en el diccionario. Así que en este caso yo creo que si usas sabiendo estaría correcto.

Bueno ,esa es mi aportación.Desconozco si es acertada o no.
 
muertelenta,28.01.2006
Gracias Gadeira.

Deja ver que encuentro sobre esa palabra: "sometedora".
 
MAMBRINUS,28.01.2006
La razón por la que no van a salir del embrollo con
el verbo someter es que a fuerza de mal uso la
mayoría de la gente ha perdido la noción de su
verdadero significado original.
Someter viene de Submitto, Latín, y significa
dejar o permitir.
NInguna de sus variaciones Submissi, Submissom
o Submere le confieren transitividad.
Es decir, someter, originalmente significaba sola
mente ponerse a disposición de, dejarse, relajarse,
y en su gemelo linguïstico Submissio significaba
permitir.
El verbo transitivo que buscan es avasallar, que
conlleva la idea de forzar, dominar, doblegar.
Uno no puede someter a otro, porque la sumisión
es instransitiva. Es una acción que afecta solamente a quien la ejecuta.
Son muchísimos los verbos cuya intransitividad
original se ha perdido debido al uso descuidado de
formas verbales que significan algo parecido, pero
no exactamente lo mismo que los verbos transiti
vos correspondientes.
Y el adjetivo que se debe usar es sumiso, no some
tido. Sometido quiere decir sujeto a, como en some
tido a revisión, o sometido a consideración. Pero
no sometido en el sentido que la gente le da. Some
tido puede ser usado, pero no como adjetivo, sino
como participio del verbo someter y debe ser gene
ralmente precedido por el auxiliar haber.
Como muchos otros participios, puede que sometido
se convierta en adjetivo, y de hecho va en ese
camino, y después dé orígen a un verbo transitivo
en el sentido de forzar o dominar, y en ese caso ya
sería válido agregarle el caso acusativo y los sufijos
or, tal como pez dió orígen a pescado (que empezó
hace tanto que ya va por la última etapa regresiva,
que es después de que se origina un adjetivo (pescado) que provino de un verbo, el adjetivo co
rrespondiente involuciona y da orígen a un nuevo
sustantivo, como pescado.
 
Ninive,28.01.2006
Aplaudo y apoyo la iniciativa de Angélica (muertelenta) . Este tema que "redondea" temas tratados en clase o nuevos temas, es un suplemento utilísimo para aclarar dudas . El ritmo rápido de la clase no permite hacerlo en el momento.Buen trabajo a todos
 
margarita-zamudio,28.01.2006
Yo pienso, y corregidme si me equivoco, que un escritor puede usar un neologismo o palabra inventada, siempre y cuando la use con precaución, que tenga sentido y fundamento, y que no rompa con la sintaxis o la ortografía.

Por ejemplo, yo me he inventado la palabra "desmarado", o sea, desterrado del mar. Los escritores consagrados lo hacen, pero eso sí, saben lo que hacen.
 
MAMBRINUS,28.01.2006
Estoy hasta cierto punto de acuerdo con marga
rita_zamudio, pero hago una excepción con aque
llo de la ortografía.
La morfología de un neologismo a veces obliga al
autor a violar reglas menores como, por ejemplo,
la asimilación típica del castellano.
Siendo la asimilación más un fenómeno prosódico
que cien por ciento ortográfico, creo que es válido
afectar la morfología correcta de una palabra.
Es decir, mientras no se violen reglas tan básicas
como "antes de p se escribe m" creo que se puede.
Para ilustración, hace un año publiqué un ensayo
humorístico en la revista Escatographos sobre "La
Tabla Pediórica de Los Edimentos". Ni Pediórica ni
Edimentos existen, pero por las contigüidades de
la prosodia adquieren sentido en la pronunciación
jugando con la categoría de desecho común a la
gran mayoría de los sedimentos y su asociación
inconsciente con el pedo.
De ahí la pedioricidad de los Edimentos.
En mi texto Calcidopeicos, que puse en mi página,
utilizo neologismos míos que explotan las posibilida
des de lunfardizamiento que ofrece el conocimiento
del italiano para crear julismos, que es como mis
amigos y lectores llaman a mis neoloquismos.
 
margarita-zamudio,28.01.2006
A eso me refería, Mambrinus. Lo que pasa es que tú lo explicaste mejor.
Una hermana mía se ha inventado la expresión.
"Destender la ropa". No existe creo, en el diccionario, pero tiene mucha lógica.
 
curiche,28.01.2006
Pienso que al haber tantos pueblos que utilizan o utilizamos el mismo idioma, la vida misma va creando palabras nuevas que tienen que ver con la castellanización de algún termino y luego queda establecido en el consciente colectivo aún cuando en el diccionario no exista
 
Ninive,28.01.2006
Muy cierto lo que aquí se debate. Es error creer que una palabra no existe porque no figure en el diccionario. El diccionario no da ni quita existencia a las palabras. Hay muchas voces de uso común que no están en ellos. En el idioma ,que es dinámico ,aparecen siempre nuevas palabras, esto es inevitable y necesario porque se van creando nuevas necesidades expresivas en la gente. El idioma tiene que satisfacer esta necesidad porque si no nos quedaremos mudos. El hebreo moderno proviene de una lengua considerada "muerta" por siglos que fue desenterrada y vitalizada a furia de neologismos.
 
onlyangelatinfinity,28.01.2006
yo tengo una duda, ¿existe la palabra facilismo?, pues la verdad la he escuchado pero no la encuentro en el diccionario. Será que es un neologismo?
 
muertelenta,28.01.2006
Muchas gracias a todos por venir a este espacio a participar,

Mambrinus, son muy valiosas tus aportaciones y tiene mucho sentido todo lo que explicas sobre la palabra "sometedora".

En cuanto a las palabras inventadas, también creo que son válidas, siempre y cuando se escriban en cursivas o encomilladas.

En un poema escribí una palabra nueva y muchas personas me han señalado que es incorrecta, pero me gustó como sonaba.

i...Los halcones con su picos "jiraban" mis ropas
para llevarme al monte desierto
donde no hay más que ojos callados,
y dedos.../i

Usé la palabra como verbo, refiriéndome a que rasgaban mis ropas.

 
muertelenta,28.01.2006
La palabra que señalas sí está en el diccionario de la RAE, onlyangelainfinity.

bfacilismo./b

1. im. Arg., Cuba, Ecuad., Hond., Ur. y Ven./i Tendencia a hacer o lograr algo sin mucho esfuerzo, de manera fácil y sin sacrificio.
 
muertelenta,28.01.2006
"Cedió con facilismo a mis deseos"

¿Podría ser?

También es una palabra nueva para mi.
 
muertelenta,28.01.2006
Nínive, agradezco infinitamente todo tu apoyo.
 
Soy_Naixem,29.01.2006
agradezco enormemente a muertelenta su invitación a este foro y quiero pedir disculpas a Nínive y a todos por mi comportamiento.
se que me negué a disculparme, pero estaba muy herida en ese momento y para hacerme entender, ahora debería explicar muchas cosas sobre mi, no me importa hacerlo, pero no lo haré porque mi lectura se haría demasiado larga y aburrida.
solo puedo decir que mi mente se me escapa muchas veces y que se que otras muchas meteré la pata, que a veces no soy yo misma y que no se evitarlo pues la medicación te puede dejar realajada, te puede hacer "subir" en fases de depresión, pero no te cambia el juicio ni el mal humor.
Pido honestamente perdón por mis errores y agradezco enormemente a muertelenta por invitarme a este foro porque de otro modo, no me hubiera atrevido a seguir las clases, tambien quiero agradecer a Gadeira su amor y su comprensión y a Nínive sus disculpas, lo que la hace grande y hermosa a mis ojos.
gracias a todos, llevaba estos dias el temor dentro de mi, queria disculparme y no sabía como, agradezco que me hallais brindado esta muleta.
gracias.
(y creo que he quedado un poco patética, pero si soy así, prefiero que lo sepais, no me gusta ponerme máscaras)
gracias, de verdad, me he liberado de una espina que llevaba clavada.
 
Soy_Naixem,29.01.2006
perdón, no es hallais, sino hayais
 
muertelenta,29.01.2006
Bienvenida Soy_Naixem, a empezar de nuevo.

Por favor haznos saber tus comentarios sobre la temática del foro.
 
rabdomancia,29.01.2006
lindo foro. encontraràn material de discusiòn y anàlisis en mis textos. en ellos a veces puntùo. a veces comienzo las oraciones con mayùsculas. a veces pongo comas.
respeto ùnicamente la inspiraciòn porque entiendo que la forma de presentaciòn de los textos es tambièn una cuestiòn artìstica.
un pintor, un mùsico, un artesano, los artistas en general encuentran diferentes maneras de expresarse.
ceñir con reglas semànticas o del signo que sean es coartar la libertad de expresiòn.

ya deben saber que soy libertario.

entonces la crìtica a mis gerundios la tomo con afectuoso respeto pero no le doy un cèntimo de bola. por
 
rabdomancia,29.01.2006
no le doy bola a esas cosas reglamentarista porque quienes lean mis textos deben llevarse la impresiòn de leer algo mìo y no de cualquiera.
supongo que la diferenciaciòn entre escritores nos e da exclusivamente por el contenido de los textos, por las historias -que, en definitiva, casi siempre se parecen a otras- sino pro la forma en que estàn relatadas esas historias.
ademàs: por què se les apreta los huevos a quienes escriben en prosa y se les da libertad a quienes hacen poesìa?
a mi se me criticò que inventara palabras. hay que ser poetas para inventar palabras? dònde està ese reglamento? quièn lo escribiò sin mi permiso?
Grrrrr!!!
 
muertelenta,29.01.2006
Si es tan amable rabdomancia en comentar qué significa "dar un céntimo de bola" se lo agradeceré muchísimo.

Respetable su opinión sobre el estilo y la individualidad del escritor pero demandar que se escriba correctamente (hablando de ortografía) está muy lejos de coartar la libertad de expresión.
 
rabdomancia,29.01.2006
muertelenta:

reglamentar es ir contra la libertad, contra el albedrìo.

hay leyes para evitar que un tipo mee en la calle o para meter en la càrcel a los que las transgredan. eso es coartar la libertad, nos guste o no. habernos dado pautas de convivencia es tan alineador-alienador como la ortografìa y su aoplicaciòn a ultranza. no estamos hablando acà de documentos de la ONU.
acà hablamos de arte.
y el arte no debe tener fronteras.
y si se les inventa, hay que contrabandear a lomo de creatividad todo lo que pueda ser elemento de expresiòn de cada autor.

"un cèntimo de bola" viene a ser como decir que "no le doy importancia", "no le presto atenciòn", etcètera.

lindo foro...
 
muertelenta,29.01.2006
Lo supuse. Gracias.

Si no da un céntimo de bola, ni al caso viene responder.
 
jaenbota,30.01.2006
No estoy de acuerdo con que se piense que reglamentar algo sea ir en contra de la libertad, pienso que las reglas existen presisamente para que la libertad se pueda dar. Aún eso de "el arte no debe tener fronteras" suena como una regla (DEBE es obligatorio o de lo contrario no es arte). Lo siento amigo rabdomancia pero no entiendo tu pensamiento.

Me parece muy bueno el contenido de este foro, he podido aprender muchas cosas.

Por último un saludo a soy_naixem, bienvenida.
 
pierremenard,30.01.2006
El neologismo que más me gustó, usado por un escritor, fue "rememberas" por recordarás.
Genial.
 
IsamaR,30.01.2006
"Rememberás" viene a ser un neologismo basado en un anglicismo, pues "remember" en inglés significa "recordar".
 
muertelenta,30.01.2006
No había escuchado ese neologismo, pero suena bien. ¿La pronunciación también es como en inglés?
 
muertelenta,30.01.2006
A propósito del nombre del foro, ¿le encuentran algo incorrecto o les parece que así está bien?

"Dudas y dificultades del lenguaje..."
 
muertelenta,30.01.2006
¿O es que debería decir: "Dudas y dificultades uen el/u lenguaje..."?
 
IsamaR,30.01.2006
Si te pones exquisita, entonces se debería haber llamado:

"Dudas y dificultades en la lengua"
 
muertelenta,30.01.2006
Sí, en un sentido estricto, si.

Esperemos a Nínive para que lo cambie.
 
escualos,30.01.2006
Dudas del lenguaje no suena bien (parece como si fuese el lenguaje quien tiene dudas). Creo que hubiese sido mejor llamar al foro "Dificultades del lenguaje. Dudas sobre su uso", por ejemplo.

 
muertelenta,30.01.2006
Muy bien escualos.

El nombre fue puesto así intencionalmente porque precisamente de eso se trata el foro.

Esperemos otras observaciones.
 
IsamaR,30.01.2006
Propongo:

"La lengua. Dudas y dificultades en su uso".
 
escualos,30.01.2006
Eso suena bien, IsamaR
 
muertelenta,30.01.2006
Me gusta, IsamaR.
 
rabdomancia,30.01.2006
muertelenta.
usted utiliza en esta ocasiòn una estrategia de las derechas polìticas de entreverar para confundir para no dar brazo a torcer en el error.
mis preguntas, en todo caso, fueron : "¿hay que ser poetas para inventar palabras? ¿dònde està ese reglamento? ¿quièn lo escribiò sin mi permiso?" y agreguè, en tono de humor "Grrrrr!!!"

por lo tanto esas supuestas preguntas no tenìan mas objeto que la diversiòn en sì y no esperaban una respuesta.

por otro lado, tras recibir mi amable y honesta contestaciòn a su propuesta de "Si es tan amable rabdomancia en comentar qué significa "dar un céntimo de bola" se lo agradeceré muchísimo", usted alardea de su inteligencia pavoneàndose con un triste:
-"Lo supuse. Gracias.
Si no da un céntimo de bola, ni al caso viene responder"

Insulta usted gratuitamente la inteligencia de los lectores. Insulta usted sin motivo. Creo haber sido respetuoso en la diversidad y no haber ofendido a nadie. Solo dejè mi pensamiento pero usted me agrede sin mas ni mas.
deberìa avergonzarse.
Asì es como comienza a cariarse la libertad, usando recursos bajos como el suyo. Menoscabando la palabra diferente, agredioenmdo infantilmente.
Usted da làstima.
 
muertelenta,30.01.2006
Rabdomancia:

1. No sé si hay que ser poetas para inventar palabras. Lo que sí sé es que es un recurso válido para que el escritor imprima un estilo, dé un efecto sonoro a sus versos, frases, etcétera. Lo único que yo señalé es que hay que escribirlas entre comillas o en cursivas.
2. Al responder que supuse el significado de la expresión “un céntimo de bola”, es porque así lo imaginaba pero no estaba segura, ya que no se usa en mi región.
3. Usted alega que poner reglas es coartar la libertad de expresión, pero el hecho de ignorarlas es precisamente lo que crea confusión y mala comunicación. Imagínese usted si cada quien escribe como se le da la gana. Como lo señala jaenbota, usted mismo se contradice cuando dice que no deben existir las reglas para el arte.
4. Si usted dice que sus preguntas sólo fueron por diversión y no espera respuesta, eso fue lo que hice.
5. Usted a mi no me da lástima.

 
muertelenta,30.01.2006
(Se contradice cuando dice) corrijo..

Se contradice al señalar...
 
jaenbota,30.01.2006
Volviendo a la expresión "a sabiendas", es correcta y aceptada por la Real Academia:

sabiendas.
(Del lat. sapiendus, de sapĕre, saber).
a ~.
1. loc. adv. De un modo cierto, a ciencia segura.
2. loc. adv. Con conocimiento y deliberación.

De otro lado tampoco me gusta demasiado usar u oír muchos neologismos por más sentido que tengan, creo que son cosas que uno usa en un extremo, porque ya no se pudo usar nada mejor, o como en el caso de “sometedora” o el que mencionaba mambrinus, para hacer un juego de palabras.

Por ejemplo me molesta sobremanera cuando veo una trasmisión de F1 y usan extranjerismos para validar lo que dicen, un caso típico “la ‘performance’ del vehículo”, en lugar del rendimiento o el desempeño, me parece terrible. Aunque chance es aceptada y es ambigua, me gusta mucho más oportunidad, ocasión, pero siempre dicen “la chance” y es como si me dieran un golpe en la cabeza, debido a que siempre conocí chance en masculino, “el chance”, claro eso es una cuestión de gusto. Pero siempre he pensado que es mejor usar las palabras castellanas, es más agradable hablar con alguien así, es más agradable escuchar a alguien que conoce el idioma y no se vale de palabras recién inventadas, es mi opinión.
 
muertelenta,30.01.2006
También conozco la palabra chance como masculino.

Algo parecido me sucede con la palabra "checar" o "chequear". En México se usa mucho, pero prefiero utilizar comprobar, confirmar, constatar, revisar, verificar, examinar o auscultar, esta última, tratándose de revisión médica.
 
muertelenta,30.01.2006
Nínive anunció que hoy no habrá clase.

¿Alguna sugerencia para entretenernos?
 
IsamaR,30.01.2006
MMM, no sé...alguien sabe si hay otra palabra q lleve las cinco vocales, aparte de "murciélago"?
 
muertelenta,30.01.2006
Sí.

Abuelito
Degustación
Funerario

 
rodian,30.01.2006
Putrefacción
Euforia
Cuestionario

 
muertelenta,30.01.2006
¡Hola, rodian!
 
IsamaR,30.01.2006
Ajáaa...

A ver y una q tenga las 5 volaces, pero en orden, de la "a" a la "u" ?
 
muertelenta,30.01.2006
Mmmm... está difícil.
 
rodian,30.01.2006
Hola, muertelenta... y hola a todos.
 
muertelenta,30.01.2006
Me rindo, IsamaR
 
IsamaR,30.01.2006
A ver muertelenta, propón otro ejercicito !
 
muertelenta,30.01.2006
¿Pueden decir qué característica tiene este texto?

 
muertelenta,30.01.2006
bSoneto/b
Martín de San Martín

ibEl sol en el cenit tiene esplendores
tiene hermosos crepúsculos el cielo;
el ruiseñor sus trinos y su vuelo;
corriente el río, el céfiro rumores.

Tiene el iris sus múltiples colores,
todo intenso dolor tiene consuelo;
tienen mujeres mil, pechos de hielo
y el pomposo vergel tiene sus flores.

Tienen sus religiones los creyentes,
tiene mucho de feo ser beodo,
tiene poco de pulcro decir mientes,

todo lo tiene el que lo tiene todo
y tiene veinte mil inconvenientes
el escribir sonetos de este modo./i/b

 
muertelenta,30.01.2006
Es un juego de palabras, pero tiene algo especial.
 
IsamaR,30.01.2006
Interesante soneto, pero lo siento, soy muy mala para la poesía. Ilústranos !
 
muertelenta,30.01.2006
No tienes que ser buena en la poesía... observa con detenimiento, hay algo particular.
 
muertelenta,30.01.2006
Te repito, en este caso lo pongo como un juego de palabras como el que tú propusiste con lo de las vocales.
 
IsamaR,30.01.2006
Mmm, creo q sólo tienen las vocales, "i" y "e".
 
IsamaR,30.01.2006
Nooo, ya séeee, no tiene la "a".
 
muertelenta,30.01.2006
Ajá!
 
muertelenta,30.01.2006
¿Ingenioso, no?
 
IsamaR,30.01.2006
 
muertelenta,30.01.2006
Este tipo de textos se llaman lipogramas.
 
muertelenta,30.01.2006
Lipograma. Del griego leípein (= faltar, abandonar) y gramma (= letra).

Un lipograma es un texto que se construye prescindiendo voluntariamente de alguna letra del abecedario. Su grado de dificultad es directamente proporcional a la frecuencia de aparición de la letra que se suprime.
 
IsamaR,30.01.2006
Como la canción de León Gieco "Todos los Orozco" ?
Pero ésta sólo tiene la "o".
Qué buena liposucción ! jeje ...

Un fragmento:

"Nosotros no somos como los Orozco. Yo los conozco, son ocho los monos: Pocho, Toto, Cholo, Tom, Moncho, Rodolfo, Otto, Pololo. Yo pongo los votos sólo por Rodolfo. Los otros son locos. Yo los conozco
No los soporto. Stop. Stop.
Pocho Orozco:
Odontólogo ortodoxo doctor - Como Borocotó - Oncólogo jodón - Morocho tordo
Groncho jocoso - Trosko - Chocó con los montos - Colocó molotov - Bonzo. Stop. Stop "


 
muertelenta,30.01.2006
:-)
 
muertelenta,30.01.2006
 
ozelotl,30.01.2006
que se aprende leyendoos.
¿hay que inscribirse a la escuelita?

Saludos
 
rabdomancia,30.01.2006
jaenbota


no se si es necesario que se tome como un axioma eso de que "el arte no tiene fronteras". no lo veo como una regla. es más, no lo veo.
porque no lo uso.
lo que pretendo señalar al indicar que las reglas atentan contra la libertad es decir que si se señalan carriles y se penaliza la salida de ellos, obviamente se atenta contra la libertad del conductor. usted puede decir que eso se hace en beneficio de un ordenamiento porque sino seria un caos absoluto. y se lo acepto. yo no creo que algun dia alguien sea totalmente libre. el hecho de ser padres ya nos encarcela, por decirlo de manera grosera y antipática pero efectiva en imagen. no digo que no sean necesarias ciertas reglas; la rima y la métrica no son imprescindibles en la poesía, se ha demostrado, pero algo de eso debe haber de vez en cuando, ¿no?. la estructura de una novela o de un cuento más o menos convencional, debe respetar ciertos parámetros, es verdad también. pero no es definitivo y puede contarse una historia comenzando desde el final, por ejemplo, ¿no?
lo que digo es que el uso de reglas, más allá de los motivos que las instalaron, limita la creación. nos autocensuramos por diversos motivos, muy disímiles entre sí, y lo vamos aceptando con mayor naturalidad.
nos vamos encarcelando día a día.
no sé qué cosa se puede hacer para evitarlo. yo no soy político.
solo siento que eso nos está pasando.
y cada vez hay mas escritores que escriben "lo que se lee"
lamentable. (palabra que me trajo algun dolor de cabeza, ésta)

muertelenta,

no nos vamos a poner de acuerdo, pero le voy a respetar.

sepa usted disculparme.
 
muertelenta,30.01.2006
ozelotl:

La respuesta está en tu Libro de visitas.
 
jaenbota,31.01.2006
Creo rabdomancia que tenemos un problema de semántica, usted confunde libertad con libertinaje, pero eso tiene una solución muy sencilla, le voy a mostrar dos definiciones de la RAE:

libertinaje.
(De libertino).
1. m. Desenfreno en las obras o en las palabras.

libertad.
(Del lat. libertas, -ātis).
1. f. Facultad natural que tiene el hombre de obrar de una manera o de otra, y de no obrar, por lo que es responsable de sus actos.

Carambolas, la libertad es la facultad de OBRAR y de NO OBRAR, y esa facultad te hace RESPONSABLE, chispas!!! El libertinaje es hacer lo que se quiera sin importar que le pase al vecino, es un desenfreno, eso que decía de no orinar en la calle y que tantos problemas le puede causar a alguien que tiene un problema de repentina auto continencia, es para evitar que los vecinos se ofendan, un libertino lo hace porque no le importa, una persona libre TOMA UNA DECISIÓN y es RESPONSABLE.

Puede escribir con rima o sin rima, con palabras inventadas, puede inventar su propio idioma y hacer lo que quiera con el español, escribir una novela empezando por el final, por la mitad, por el principio, sin usar la a, usando la a. Lo que aquí se discute no es hagamos lo que queramos, al contrario, miremos que reglas naturales hacen que una novela, o un poema, sea que use métrica o no, sea que empiece por el principio o por el final, que reglas hacen que un texto sea bueno, sea fascinante, sea divertido, y no un montón de letras al azar o de sandeces que se colocan porque un "artista" en su desenfreno no supo que había una manera de hacer las cosas.
 
Ninive,01.02.2006
Siguiendo con el tema de palabras nuevas, encontré esto:

"La palabra rumorología no se registra aún en el Diccionario académico, pero sí en otros como el Diccionario del español actual, de Manuel Seco, y el Diccionario de uso del español, de M.ª Moliner en su edición de 1998. Además, aparece con cierta frecuencia en los medios de comunicación orales y escritos.

Lo curioso de esta palabra es que al estar formada con el sufijo griego –logía, esperaríamos que significara algo así como ‘tratado de los rumores’, ‘ciencia de los rumores’, ya que dicho sufijo significa en castellano ‘tratado’ o ‘ciencia’. Pensemos en palabras como geología, antropología o dialectología. Sin embargo, el significado de rumorología, tal y como se usa hoy en la prensa, significa algo así como ‘conjunto de rumores’"

 
muertelenta,01.02.2006
Al igual que con la palabra "rumorología", el término "permisología" fue aceptado como "Conjunto de permisos que se requieren, especialmente los que emanan de organismos oficiales, para una actividad determinada, como constituir empresas, realizar obras, prestar ciertos servicios..."

Ante la controversia por lo que Nínive señala de que el sufijo "logía" se traduce como "tratado", "estudio de", nos damos cuenta que no se altera en gran medida el hecho de que el significado también sea "conjunto de"; como ocurre con la palabra Simbología.- 1. f. Estudio de los símbolos. 2. f. Conjunto o sistema de símbolos.
 
iSaMaR,01.02.2006
Disculpen, pero qué fea palabra esa de "permisología" !
Por ahí no nos vamos a sorprender cuando la RAE incluya en su diccionario, por poner un ejemplo, la palabra "sillar" como significado de hacer sillas !
 
muertelenta,01.02.2006
Es que esto va más rápido de lo que imaginamos.

Me agrada más "tramitología", porque la palabra en sí ya te está hablando de lo tediosos y engorrosos que son los trámites gubernamentales.
 
iSaMaR,01.02.2006
No se podría usar la palabra "burocracia" ?
 
muertelenta,01.02.2006
En todo caso, "trámites burocráticos", porque burocracia se refiere más al trabajo (o ineficacia) de los servidores públicos.
 
muertelenta,01.02.2006
Aunque también tiene ese significado.

Administración ineficiente a causa del papeleo, la rigidez y las formalidades superfluas.
 
VotaReto,01.02.2006
Sí creo que el sentido común impone que se use una palabra existente en vez de crear otras . Me gusta retomar lo que señala Isamar BUROCRACIA y hablar de su etimología.
Buró (bureau francés) y cracia(poder)
El poder de los empleados públicos

¿les interesaría traer ejemplos de palabras con etimologías interesantes? ¿Angélica- muertelenta?
 
muertelenta,01.02.2006
¡Claro que sí!
 
jaenbota,01.02.2006
Pero Buró tiene más que ver con Escritorio, Burocracia es más el gobierno desde el escritorio, que el de los empleados públicos estrictamente hablando, por lo que estaría de acuerdo con la aplicación de Isamar. Lo que pasa es que la burocracia por excelencia la ejercen en las empresas públicas.
 
iSaMaR,01.02.2006
Y el/la burócrata la persona q ejerce este poder.
 
muertelenta,01.02.2006
Ella se refería a que prefiere utilizar el término "burocracia" a "permisología", tratándose del conjunto de permisos permisos para realizar actividades como constituir empresas, realizar obras, prestar ciertos servicios... otorgados por alguna dependencia oficial"
 
Ninive,02.02.2006
Si buscan en el diccionario van a ver que lo señalado como "poder de los empleados públicos" es pertinente.

?Cuál es la historia etimológica de la palabra

SINCERA?

Si no lo saben lo digo hoy aquí y en la clase de la escuelita esta noche a las 22.

Angélica-muertelenta es muy útil tener este lugar para debatir problemas después de la clase.
 
margarita-zamudio,02.02.2006
La etimología de sincera, seguramente viene de algo "sin cera", es decir, puro, sin mezcla.
 
Ninive,02.02.2006
Sí ,bmargaritazamudio/b la etimologia proviene de los talleres de escultura de la antigua Roma. Cuando el escultor se equivocaba y provocaba un daño a la piedra éste se ocultaba con cera. Las estatuas sin remiendos o tapujos se llamaban bSinecera (sincera)/b y tenían más valor.
 
jaenbota,02.02.2006
Muy curiosa la etimología de sincera.

Volviendo a burocracia, esta es la definicion de la RAE:

burocracia.
(Del fr. bureaucratie, y este de bureau, oficina, escritorio, y -cratie, -cracia).
1. f. Organización regulada por normas que establecen un orden racional para distribuir y gestionar los asuntos que le son propios.
2. f. Conjunto de los servidores públicos.
3. f. Influencia excesiva de los funcionarios en los asuntos públicos.
4. f. Administración ineficiente a causa del papeleo, la rigidez y las formalidades superfluas.

Creo que si uno se refiere a una administración ineficiente, la palabra burocracia es muy empleada, pero si uno se refiere a un conjunto de permisos, quisa usaría simplemente "permisos" o "papeleo".

No quiero decir que la definicion "poder de los empleados publicos" sea inadecuada, pero en términos más amplios la burocracia se refiere en general a cualquier organización.
 
margarita-zamudio,02.02.2006
No lo sabía, pero me lo imaginé, la verdad, y casi lo dije en broma.
 
muertelenta,02.02.2006
Interesante la etimología de la palabra "Sincera".

Ahora yo traigo otra: bu"Gringo"/b/u

(Primera versión)

Esta palabra aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra grinco es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego", pues antes, los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latín "graecum est; non potest legi" que significa: "está en griego y no puede ser leído". Los evangelios fueron escritos en griego antes que en latín. Unos historiadores creen que la asociación de "griego" con "extranjero" era para indicar que el idioma griego no era necesario para entender la doctrina católica.
 
muertelenta,02.02.2006
*gringo.
 
muertelenta,02.02.2006
(Segunda versión)

La palabra "gringo" viene de la lucha entre mexicanos y estadounidenses. Durante la guerra Mexico-Americana de 1845-187, los soldados norteamericanos que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" b"Green grow the lilacs"/b y que de allí proviene la palabra, como una deformación de esa oración.
 
muertelenta,02.02.2006
(Tercera versión)

Los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla, el comandante del batallón verde gritaba b"¡Green, go! ¡Green, go!/b, exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "gringo" a sus enemigos.
 
muertelenta,02.02.2006
(Cuarta versión)

Los soldados de Estados Unidos usaban uniformes verdes. Cuando llegaron a México, los mexicanos les gritaba b"¡Green go home!"/b. Esta versión es poco probable, ya que los uniformes gringos de los tiempos de antes, durante y después de la guerra con México, eran azules y celestes (no verdes).
 
derian,02.02.2006
Esta tercera versión es muy graciosa
 
muertelenta,02.02.2006
Actualmente, la RAE le da los siguientes signficados:

bgringo, ga./b
(Etim. disc.).

1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. t. c. s.

2. adj. coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. t. c. s. m.

3. adj. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., u. t. c. s.

4. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.

5. m. coloq. Lenguaje ininteligible.

 
muertelenta,02.02.2006
Sí que es graciosa, y conociendo a los mexicanos, creo que es la que más se acerca a la verdadera.
 
derian,02.02.2006
La primera parece creíble, no sé, yo siempre le digo Gringo a mi viejo cuando me enojo, porque sus padres son italianos, je. Qué mal, yo pensaba que gringos se decía a los italianos, pero no sé porque siempre pensé eso. 'Inorante'
 
IsamaR,02.02.2006
Qué buena eso de los gringous !!

Qué me dicen de la palabra "sandwich"?
 
muertelenta,03.02.2006
bSándwich/b

"John Montagu, el Conde de Sándwich, fue un político inglés, nacido en Hinchonbroke en 1718, y muerto en Londres en 1792; gran administrador que siguió la carrera militar, llegó a ser lord del Almirantazgo, vicetesorero de Irlanda, embajador en Madrid y Secretario de Estado.

Hombre violento de carácter colérico y atrabiliario (malgeniado), dado a la gula y al buen vino, debe su fama al vicio de jugador empedernido. Pasaba horas enteras antes la mesa de juego y para no perder tiempo hacía traer rebanadas de pan, entre las cuales ordenaba poner tajadas de carne, manjar que iba comiendo mientras jugana a las cartas o al dado.

El hecho fue imitado por otros hasta que se volvió costrumbre preparar comida al estilo del "Conde de Sándwich". En algunos casos, la carne es sustituida por jamón, queso, etc., y en algunos países como España, a tal alimento se le llama bocadillo o emparedado, pero la palabra sándwich sigue siendo la más popular.
 
muertelenta,03.02.2006
Es lo que encontré sobre la historia de esta palabra, y coincide con el significado que la Real Academia de la Lengua le da.
bsándwich./b

i(Del ingl. sandwich, y este de J. Montagnu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas)./i

1. m. Emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos.
 
MAMBRINUS,03.02.2006
Muy buena la aclaración de muerte lenta sobre
el color de los uniformes de los soldados america-
nos durante la época en que se popularizó en
México la expresión "Green go home".
Ese es el motto correcto y varios autores citan
haberla visto en los muros y paredones de los
pueblos más antiyankees de Mexico durante la era
de la Revolución de Pancho Villa.
Mi ancestro Julio Escobar, héroe de La Toma de
Zacatecas y uno de los más cercanos y apreciados
colaboradores del General Villa narra en una carta
a Adelfo Mancera sobre la profusión de avisos con
ese slogan.
La razón por la cual muchos han desechado la
versión es la que anota muerte lenta. Pero resulta
que el slogan no era dirigido a los soldados, sino a
los greenbacks, o sea las notas bancarias de la
Unión americana posterior a la Guerra Civil, notas
cuyo valor estaba muy por debajo del poder adqui
sitivo de la moneda mexicana de la época.
Antes de robarse con guante blanco un tercio del
territorio más rico de México, los Estados Unidos
tenían de potencia económica y recursos naturales
lo mismo que tiene de sentido de la vergüenza la
griya del matarife que ordenó el asesinato de Sal
vador Allende.
 
margarita-zamudio,03.02.2006
A mí me gustaría saber de dónde procede la palabra "guiri" con la que nos referimos a los extranjeros turistas.

Otra palabra propia de Málaga es "merdeyonas". Con ella se designa a ciertas mujeres que quieren ser finas pero que se les nota el polvo de la dehesa.

Según me dijeron, la palabra procede de la época napoleónica, cuando los "gabachos" o franceses estuvieron aquí. Ellos, a los españoles (por parecerles rústicos)nos llamaban "merde geants".
La traducción es obvia.
 
DERIAN,05.02.2006
Una pregunta guevona, cómo se escribe ésta palabra: ¿oscuro u obscuro? ¿O las dos son válidas?
 
margarita-zamudio,05.02.2006
Creo que las dos son válidas.
 
Ninive,05.02.2006
Las dos son válidas a veces la pronunciación prevale sobre la grafía original. Ej: psíquico, síquico
 
Ninive,05.02.2006
Ustedes saben por qué se dice : tuvo escrúpulos y no se lo dijo...
¿qué es un bescrúpulo/b?
 
FailedDreams,05.02.2006
No estoy segura del significado tampoco;
es decir, hace un tiempo leí que era "recelo de conciencia", sin embargo, ni el diccionario más sofisticado logra darme a entender que diablos es escrúpulo!

 
Ninive,05.02.2006
Escrúpulo es como dijiste FailedD una duda o recelo que turba la conciencia. También, escrúpulo es una piedrecilla que cuando se mete en el zapato molesta mucho. Esa es la analogía. escrúpulo piedrita molesta que punza en la conciencia¿les gustó?
 
IsamaR,05.02.2006
Genial, no tenía ni idea.
 
muertelenta,07.02.2006
Así es, la palabra "escrúpulo" viene del latín iscrupulus>/i> (piedrecilla). Simboliza a una piedrecilla que se mete en el zapato y molesta el pie. Inquieta el ánimo.
 
muertelenta,08.02.2006
¿Es correcta la frase "el mejor consejo que jamás oí" y correcto el empleo en este caso del adverbio jamás?

La cuestión ha sido sometida al dictamen de la Academia Argentina de Letras y ésta desea que su respuesta coincida con las opiniones de las demás Academias de la lengua española

 
MAMBRINUS,09.02.2006
El mejor consejo que jamás oí es uno que todavía
no ha sido dicho.
La forma correcta es el mejor consejo que he es
cuchado hasta ahora.
Los consejos no se deben oir, se deben escuchar.
Ahora, que la mayoría de la gente solo los oye, y
por eso le entran por un audífono y le salen por el
otro.
 
Ninive,09.02.2006
No sé, estaría tentada de decir que Mambrinus tiene toda la razón pero hay expresiones idiomáticas, los llamados MODISMOS que suelen apartarse de los preceptos gramaticales: a ojos vistas, de buenas a primeras.... También se dice por siempre jamás, que es una contradicción.
Esperemos que muertelenta nos diga la decisión de la Academia.
 
muertelenta,09.02.2006
La frase es correcta porque el adverbio "jamás" equivale al adverbio "nunca".

En cuanto a lo que refiere Mambrinus, sobre "oir" o "escuchar", no le veo problema, porque se puede oir un consejo que no precisamente va dirigido a nosotros. O lo podemos oir sin tomarle mucha importancia.
 
muertelenta,13.02.2006
¿Oír o escuchar ?

El español posee dos verbos (procedentes de los latinos audire y auscultare) con significados diferentes: oír y escuchar. Según indica el Diccionario de la lengua española de la Real Academia oír significa ‘percibir con el oído los sonidos’ y escuchar ‘aplicar el oído para oír, prestar atención a lo que se oye’.

Para oír no se requiere la voluntad, para escuchar sí. Para no oír hay que taparse las orejas, para no escuchar basta no prestar atención, pensar en otra cosa. Para oír es suficiente un oído sano y un sonido perceptible, para escuchar se necesita premeditación.

En muchas ocasiones se dice con la más inocente intención:

No te escucho.


Cuando, probablemente, lo que se pretende decir es que no se percibe bien el sonido, sin tener en cuenta que No te escucho significa: ‘no quiero oír lo que dices’, ‘no me interesa saber qué quieres comunicarme’, ‘no deseo poner atención en tus palabras... no existes para mí’.

Sería más claro, e infinitamente más educado, decir:

No te oigo.


 
muertelenta,13.02.2006
Veamos otros ejemplos del uso indebido del verbo escuchar:

La cinta estaba estropeada y no se escuchaba la grabación.

De pronto escuché un ruido ensordecedor.

Habla más alto, que no te escucho.


En el primer ejemplo, se supone que quien habla tenía intención de escuchar, el problema es que la grabación no se oía bien.

En el segundo ejemplo, se supone que a la persona le pilla el ruido por sorpresa, por lo tanto no puede tener su atención preparada para escuchar pero sí puede oír el estruendo inesperado.

En el tercer ejemplo, si alguien no escucha, da igual lo alto que hable la otra persona... si lo que sucede es que no oye porque la otra persona habla muy bajito, entonces sí que tiene sentido pedirle que suba la voz:

Las formas correctas serían:

La cinta estaba estropeada y no se oía la grabación.

De pronto, oí un ruido ensordecedor.

Habla más alto que no te oigo
 
muertelenta,13.02.2006
A menudo, en un acto público, el conferenciante duda sobre la potencia de su voz o la eficacia del micrófono y pregunta:

¿Se me escucha bien?


En ese caso, la respuesta del público entregado podría perfectamente ser: Escucharse se escucha, pero lo que es oír... ¡no se oye nada!, porque escuchar depende de la voluntad de las personas y oír de la calidad del oído o la acústica del local.

Utilizar correctamente los verbos no es una cuestión de extremado gusto por la precisión o purismo exagerado sino de claridad de la información.

 
jaenbota,13.02.2006
Intesantisima explicación Angélica, muchas gracias, creo que tendré que corregir muchas de mis oraciones. =(
 
rnahimla,13.02.2006
Cierto, en ésto no me hubiera fijado nunca. Me pareció curiosísimo.
 
muertelenta,13.02.2006
Esta es una duda que me surgió en la clase y la explicación anterior la encontré en este sitio:

http://www.arcoco...
 
rnahimla,13.02.2006
Estuve viendo la página por encima y lo que me dio tiempo estaba realmente genial. Muchas gracias por el link, me pareció muy útil.
 
muertelenta,13.02.2006
Así es. Gracias a ti por venir.
 
jaenbota,13.02.2006
Otro punto que podrías tratar muertelenta, es el relacionado con los tiempos simples y compuestos, creo que hay muchas dudas ahí. El caso de "La vi" o "la he visto". Para mí son dos oraciones que tienen significados sutilmente diferentes. Uno ubica a la persona en un sitio y en un lugar específico, el otro no.

Un ejemplo, “un abogado le pregunta al testigo bvio/b al acusado la noche en cuestión, a la hora señalada”, el verbo “vio” da la idea de un momento preciso de una hora específica, está bien definido, delimitado. Si la pregunta del abogado fuera.. “bha visto/b al acusado” eso daría la sensación de un lugar indeterminado, de un tiempo indeterminado. Es por esa razón que el tiempo compuesto da una idea de continuidad de la acción, el haber visto a alguien implica que ha habido una prolongación en el tiempo, “si lo he visto”. Lo ha visto: cuántas veces, quizá muchas; en donde, quizá en muchas partes.

Es mi opinión, pero no conozco la tuya y la de los demás foristas.
 
muertelenta,14.02.2006
Hmmm... veamos...
 
muertelenta,14.02.2006
Se dice que una persona 'ha muerto' cuando aun tenemos delante vestigios recientes de la existencia difunta; cuando aquellos a quienes hablamos están creyendo que esa persona vive; en una palabra, siempre que va envuelta en el verbo alguna relación a lo presente. En circunstancias diversas se dice 'murió'.
 
muertelenta,14.02.2006
Confieso que es un tema un tanto difícil de explicar, por eso veamos otros ejemplos:

"Cervantes estuvo cautivo en Argel"; se trata de la persona física, que es cosa totalmente pasada.

"Cervantes ha sido universalmente admirado"; se trata del escritor, que vive y vivirá eternamente en sus obras.

"He vivido muchos años en Inglaterra", dirá propiamente el que todavía vive allí, o el que alude a este hecho como una circunstancia notable en su vida.
 
muertelenta,14.02.2006
Por lo anterior, jaenbota, personalmente estoy de acuerdo con tu punto de vista; usar el tiempo compuesto nos da la sensación de que algo indefinido, impreciso.
 
margarita-zamudio,14.02.2006
A ver si lo puedo explicar mejor:

El pretérito perfecto "ha visto", "he salido", "hemos comido", etc, se aplica cuando queremos expresar una acción en el pasado cuyo tiempo no ha acabado aún. Ejemplo:

"Este año no he salido de viaje" ,"Ella nunca ha vestido bien".

En cambio, el pasado simple, comí, bebió. fuimos, etc, indica un pasado en tiempo pasado.

Lo que ocurre es que en Latinoamérica, se usa siempre este pasado simple y apenas se usa el perfecto.

Ustedes dicen "Hoy no salí", pero deberían decir "Hoy no he salido", porque el día de hoy no ha terminado.

De todas formas, no quiero decir con eso que en España tengamos la razón: son localismos y hay que aceptarlos.
 
Ninive,14.02.2006
Les felicito por el debat. E un corolario excelente a la clase de la escuelita.

yo cantaba en la ópera cuando joven
yo canté el himno con emoción
Yo he cantado a veces como profesional
Yo había cantado con ganas

bMargaritazamudio/b: veo que eres la que más sabe de reglas¿ me puedes aclarar la diferencia de los usos en los ejemplos dados?
 
jaenbota,14.02.2006
Tengo entendido Margarita que ambos son pasados perfectos

Uno se llama simple, pretérito perfecto simple, porque se forma con la conjugación pasada del verbo.

El otro se llama compuesto, pretérito perfecto compuesto, y se llama así porque usa el verbo auxiliar HABER, con el participio del verbo.

En Latinoamérica se usa mucho en algunas regiones (por ejemplo en Perú el tiempo compuesto, aunque es una sensación mía, pero siempre que hablo con un peruano dice... “he caminado...”, “lo he encontrado...”, “lo he visto esta mañana...” etc.

Para mi ambos tiempos implican acciones pasadas.

La oración... “He caminado por ahí”, no necesariamente indica un tiempo que no ha terminado aún, para mi significa un tiempo y un lugar no específico, pero definitivamente es una acción pasada.

En Colombia usamos ambos tiempos. Personalmente digo “Hoy no he salido” si es medio día y aún tengo planes de salir. Pero digo “Hoy no salí” si es de noche y no tengo ninguna intención de salir (y lo uso a propósito para darle a entender a mi interlocutor que ni se le ocurra hablarme de salir).
 
margarita-zamudio,14.02.2006
Jaén: una cosa es la costumbre, que respeto, y otra cosa es la técnica. Puedes seguir utilizando los verbos como quieras, que está bien. Yo sólo me limito a lo que es la norma académica.
 
margarita-zamudio,14.02.2006
Lo intentaré, Nínive:
"yo cantaba en la ópera cuando joven", pretérito imperfecto, en el que la acción se refiere a una acción en el pasado que no se especifica cuándo
acabó.

"yo canté el himno con emoción", pretérito perfecto, o pasado simple(de las dos maneras es correcto), en el que la acción ocurrió en un tiempo pasado que ya terminó (o acción acabada en el pasado).

Yo he cantado a veces como profesional , pretérito perfecto (compuesto), en el que se expresa una acción pasada en un tiempo no acabado, o indefinido. La frase pronominal "a veces" indica que no se sabe cuándo he cantado.

"Yo había cantado con ganas", pretérito pluscuamperfecto. Indica una acción pasada anterior a otra que no se especifica.

La verdad es que en un tratado de Lengua vendría mejor explicado que lo hago yo, pero en este momento, no lo tengo a mano.




"Yo he cantado a veces como profesional" Yo había cantado con ganas


 
margarita-zamudio,14.02.2006
Perdonad que se me hayan repetido las frases al final. Es un error de tipeo.
 
jaenbota,14.02.2006
Creo que lo que escribí no va en contravía de lo que expresas Margarita y perdóname pero no creo que mi empleo de los verbos vaya en contravía de la norma académica

Hoy no salí. Significa que es definitivo que hoy no salió y es imposible que lo haga, la frase lo descarta por completo.

Hoy no he salido. Significa que la acción no ha ocurrido pero no descarta que pueda ocurrir.

Por lo que dices en un comentario tuyo das a entender que es incorrecta la frase “hoy no salí”, al parecer un error común de Latinoamérica, a mí no me parece. Esa frase tiene un significado preciso, uno que no depende de la región, ni de un uso particular del lenguaje. En cambio sí considero un error, que se piense que se deba decir “hoy no he salido” por el simple hecho de que el día no ha terminado, que es lo que das a entender, esa no es una razón suficiente.
 
margarita-zamudio,14.02.2006
Bueno, Jaén. Respeto lo que dices, porque en el lenguaje no hay nada exacto como en matemáticas.
De todas maneras, no discuto. el habla tiene matices y puede ser como tú lo dices, pero en los libros, al menos en los que yo estudié, viene como yo lo dije antes.
Pero no voy a discutir. A lo mejor yo estoy equivocada.
 
mandrugo,14.02.2006
No me había dado cuenta de la existencia de este interesante foro. Pero cada vez tengo menos tiempo para la página, debo conformarme con leer a los participantes.
 
muertelenta,15.02.2006
Una disculpa a Margarita... no había visto su pregunta sobre las palabras 'guiri' y 'merdeyonas'.

Esto es lo que he encontrado:

bGuiri/b

Durante la Guerra de la Independencia de España, los afrancesados o 'gabachos' medraban en todos los ámbitos de la sociedad española, y entre otros estamentos se situaron en número notable en la Guardia Real. El uniforme de este cuerpo tenía una chapa con las iniciales G.R.I.(Guardia Real de Infantería), tanto en el gorro como en la cartucheras, por lo que se les empezó a llamar 'guirís' a los franceses. En los actuales tiempos, y coincidiendo con el auge del turismo en España, la expresión “guiri” ha sido extendida a cualquier extranjero que visita nuestro país.

 
muertelenta,15.02.2006
Lo anterior fue tomado textualmente de un sitio español (olvidé colocar las comillas), porque tengo que aclarar que no soy española.
 
muertelenta,15.02.2006
Por lo que sé, ahora es un término coloquial que significa siplemente 'turista extranjero'.
 
muertelenta,15.02.2006
En cuanto a la palabra 'merdellón/merdellona' no sé nada sobre su origen, sólo que tiene que ver con una forma despectiva de llamar a los españoles por parte de los franceses.

El diccionario describe la palabra como un criado que sirve con desaseo.

Esperemos que alguien más nos ayude con estas palabras.
 
Ninive,15.02.2006
Cuando terminen de aclarar lo que precede me gustaría que alguien me explicara porqué

bseis/b no lleva acento y bdieciséis/b si.
 
clais,15.02.2006
una pregunta... decir: "se dijo a sí mismo" es redundancia??????
 
Ninive,15.02.2006
Creo que sí, pero en forma enfática creo que se puede permitir. No conozco la regla.
 
muertelenta,16.02.2006
Dieciséis se acentúa porque es una palabra aguda que termina en "s", mientras que "seis", es un monosílabo y éstos nunca se acentúan.
 
clais,16.02.2006
a veces sí se acentúan, compañera... bueno, pero no es el caso :-P
 
muertelenta,16.02.2006
Tampoco conozco esa regla, clais, pero yo creo que no es redundancia.

Por otra parte, creo que la frase "decirse a sí mismo" sí es incorrecta, sería mejor "decir a sí mismo".
 
muertelenta,16.02.2006
Sí, tienes razón... no se acentúan, excepto en los casos de acentuación diacrítica, los cuales distinguen la función de cada palabra.
Por ejemplo, la palabra 'sé' se acentúa, cuando se refiere a los verbos ser y saber.
 
celestesol,16.02.2006
¡Permiso! vine a meter la cucharita.

"A sabiendas" significa que lo hizo concientemente, sabiendo lo que hacía, con conocimiento de las consecuencias (digo yo).

Remember, nunca lo escuché ni lei (salvo en inglés). He leido "remembrar" usado como evocar el pasado con añoranza (digo yo). Besitos Sole
 
margarita-zamudio,16.02.2006
Gracias, muertelenta. Muy interesante lo que dices.
Decirse a sí mismo, sería una redundancia, pero se admite como frase idiomática o modismo, creo.
 
GIULIANNO,16.02.2006
Ahora comprendo porqué MAMBRINUS publicó un
relato que tituló "La Tinta Invisible".
Menciona, por primera vez acá, la diferencia entre
oir y escuchar y luego Jaenbota y rnahimla salen
con "Ohhh, Angélica, nunca había caído en cuenta
de eso, gracias Angélica, Sos la Gurda Mayor y
déle por ahí.
Ahora, de castigo, para que no me pase como a
Mambrinus, no voy a entrar en detalles sobre las
diferencias entre ver y mirar, empezar y comenzar
y entender y comprender.
Las expresiones pasado perfecto y pasado imper-
fecto de la gramática del español son una de las
bobadas más grandes de los retóricos hispanos.
El llamado pasado imperfecto de imperfecto no tie-
ne nada. Es tan pasado como el otro.
Yo llevaba es pasado, con toda la perfección del
caso. Si no fuera pasado sería llevo, o estoy llevan
do.
La forma correcta de decirlo es pretérito y copre
térito, respetando la diferencia original en latín y
de paso facilitando a los lerdos que enseñan gra
mática en la escuela el trabajito de explicar la dife
rencia.
Co pretérito (que no imperfecto) como el prefijo
"co" lo indica, es para una acción en un perfecto
pasado que se ejecutó simultáneamente a otra
en dicho pasado.
"Yo lloraba mientras ella reía" o "estaba en el baño
mientras los ladrones se llevaban la computadora"
son las formas correctas.
Yo lloré mientras tu reíste o estuve en el baño
mientras los ladrones robaron son incorrectas, por
que cuando se hace referencia a dos acciones que
fueron ejecutadas en el pasado se usa el Copreté
rito.
El resto que lo diga Angélica.
Los participios se llaman participios porque son
tiempos gramaticales (no reales) en los cuales hay
parte de un tiempo real y parte de otro.
Los tiempos de la realidad no son sino tres: presen
te, pasado y futuro.
En Gramática, por la necesidad humana de contar
los chismes completos, se necesitan mezclas de
tiempos, y el participio es una de esas mezclas.
Mi amigo peruano César Reynoso y yo debíamos
encontrarnos a la una de la tarde frente al consula
do locombiano en New York.
Llegué tarde, a la una y media. Cuando llamé a
César me dijo: "Pero si te he esperado casi un cuar
to de hora"!.
"No, no me has esperado casi un cuarto de hora", a
claré yo. "Me ESPERASTE casi un cuarto de hora, porque ya no estás aquí, artrópodo participial.
El participio, que para los peruanos es cualquier
tiempo que no sea ya, cuando está en presente
significa una acción que empezó en el pasado y
se proyecta hasta el presente. Por eso Cesar y
la mayoría de sus compatriotas incurren en ese
pendejismo, (Todos en latinoamerica tenemos
esa clase de pendejismos, como "voy a a" todo
el tiempo, en vez del futuro, en Colombia; o "de
trás mío/delante mío en Argentina, para dar solo
dos ejemplos de lo que yo llamo pendejismos en
vez de regionalismos o criollismos).
El participio pasado es una acción que se inició
en el pasado y se terminó en el pasado. No se
proyecta hacia el presente.
Sin embargo, es importante aclarar que solo los
escritores lo usamos con relativa frecuencia. El
resto de la gente lo usa solo cuando es importante
hacer énfasis en el período de duración de la acción
que se terminó en el pasado.
Es decir, te hube esperado solo tiene sentido en vez de te esperé cuando es importante enfatizar en
la duración de ese período de proyección del pasado
El uso de "voy a" en vez del futuro nos llegó al es
pañol vía Inglés, lo cual es curioso, porque al Inglés
entró durante gracias a la invasión de Guillermo el
Conquistador. Es un galicismo que entró primero al
Inglés y de ahí pasó al español.
Es decír, un perfecto galanglicismo!
Se dijo a sí mismo es peor que una redundancia: es
una completa bobada.
"Me digo a mí mismo" es la forma jarocha de decir
"Me digo".
"YO me digo al mi mismo" es una tredundancia (es
un julismo, no está en la DIA RAE (otro julismo), y
es la forma entrerriana de ese pendejismo.
Pero no me hagan caso, a los lingüistas nos encan
ta dejar que los artrópodos se den el guille de
celentéreos.
Los que no entendieron súmense al coro que me
canta "Yo sé que estás piantao, piantao, piantao..."

 
jorval,16.02.2006
Estimados amigos, felicitaciones por esta excelente iniciativa, lo que hacen en esta página es realmente positivo. Además de felicitarlos les diré que hoy me he sacado un gran peso de encima. Fui al enlace de "errores" que proporcionó muertelenta y lei lo que dice respecto a "acentuación de monosílabos" y recién ahora me entero que: "Vio, dio, fue y fui llevaron tilde antes de 1959, pero a partir de ese año se consideró que debían seguir la regla general y, por tanto, es erróneo escribir: vió, dió, fué, fuí." Yo, que en 1959 ya era bastante grandecito seguía hasta ahora con mis acentos, dudas y correcciones. Nunca es tarde para aprender. Saludos
 
GIULIANNO,17.02.2006
Independientemente de lo que digan o hagan los
miembros (impotentes, no tanto por sus avanzadas
edades sino porque sobre el uso del idioma no hay
forma de implementar procedimientos policiales) de
las cacademias, yo seguiré poniéndole tilde a cual
quier inflexión verbal monosilábica que sea homófo
na con otra expresión no verbal, como el caso de
dé, de dar, y "de" preposición.
En expresiones como "prefiero que me dé de las
de encima", la tilde cumple una función importante
para la lectura. Aunque muchas personas no lo no
tan la tilde evita la confusión en la lectura y refleja
la forma prosódica de marcar la diferencia entre los
dos significados.
Por la ausencia de esas tildes es tan frecuente es
cuchar a las cotorras de las emisoras y estaciones
de televisión pronunciando mal los adverbios interro
gativos cómo, cuándo y dónde, que al hablar deben
llevar mayor énfasis que los adjetivos adverbiales porque, cuando, donde y como.
Recuerdo haber leído en un texto ya obsoleto un
versito que incluía el Profesor Luis A. Sánchez y
que decía así:
- " He reñido a un hostelero."
- "Por qué, cuándo, dónde, cómo?"
- " Porque cuando donde como sirven mal me deses
pero.

Antes de mil novecientos cincuenta y nueve la or
tografía era un sustantivo simple.
Hoy en día es un sustantivo compuesto: Orto gra
fía, la etimología perfecta para un idioma que a
cuenta de las babosadas de los cacadémicos va
a terminar siendo escrito por ahí.
 
Ninive,17.02.2006
Giuliano: Lo que acabas de decir es exactamente lo que señaló muertelenta el 16-2

umuertelenta /u

Sí, tienes razón... no se acentúan, excepto en los casos de acentuación diacrítica, los cuales distinguen la función de cada palabra.
Por ejemplo, la palabra 'sé' se acentúa, cuando se refiere a los verbos ser y saber.
 
Ninive,17.02.2006
Me gustaría que alguien dijera en forma clara cuándo se usa "le lo o la"
En la Argentina decimos:

1 Cuando lo vio lo llamó
2 Cuando la vió le dijo
3 Cuando le contestó lo ofendió

¿cuál de estas frases del ejemplo está bien cuál mal y por qué ,si es posible. Sé que aquí encontraré la respuesta. Gracias
 
margarita-zamudio,17.02.2006
Las tres están bien, Nínive. En cuanto a la explicación, tiene que ver con el verbo, el complemento directo (u objeto directo) y con el complemento directo.
No hay mucho espacio aquí, pero en el ejemplo:

"Cuando le contestó lo ofendió", "le" es c.i. y "lo" c.d.
y de ahí el que vaya en masculino o femenino.

Curiosamente, en Castilla y el norte de España es donde más se comete el error llamado "loísmo". Ellos dicen: "No la pegues (a ella)", y deberían decir "no le pegues".
No sé si me expliqué bien.
 
Ninive,17.02.2006
No me satisface del todo tu respuesta.margaritaz
 
GIULIANNO,17.02.2006
Ya ves, Rabdo, la que armaste con lo de 2 y 2 ?
 
GIULIANNO,17.02.2006
En mi comentario al texto 2 y 2 son pareja, de
Rabdomancia, hice referencia a esto del leísmo
y loísmo en Latinoamerica.
En España es peor, porque como decía Borges,
los españoles hablan el español con el aplomo de
quienes ignoran la duda.
 
margarita-zamudio,17.02.2006
Esto lo saqué del Google. Hay páginas larguísimas para ponerlas aquí, pero elegí esta síntesis:

Laísmo
De Wikipedia

El laísmo es el uso de los pronombres personales "la" y "las" en función de objeto indirecto en lugar de las formas estándar "le" y "les".

La lengua castellana mantiene la antigua declinación latina y uso de los casos latinos en los pronombres personales y la evolución de la lengua castellana tiende a la eliminación total de los casos latinos, reflejo que tenemos en la tendencia a suprimir la diferencia de funciones entre el complemento directo y complemento indirecto por medio del género.

Esto se traduce en el uso de "la" y "las" en función de complemento (objeto) indirecto; cuando el referente es femenino en vez de "le" y "les".

Cuando un "laísta" dice: La pegué; uno que no lo es entiende: que "la cosa" referida fue pegada (con un adhesivo) y no "golpeada" que es lo que el "laísta" quería decir.

El "le" indirecto es ambiguo; para quitar la ambigüedad utilizamos un segundo pronombre con preposición: Dale un beso, a ella (a él).

La Real Academia de la Lengua Española condenó el laísmo en 1796.

Obtenido de "http://es.wikiped..."
Categoría: Idioma español

No sé si esto te satisfará, Nínive.

 
rabdomancia,17.02.2006
señoras y señores,
por más que les leo, no aprendo.
mi burrez es tan magnánima que no es posible horadar el más mísero huequito por donde inyectarme conocimiento de gramática, sintaxis, semántica o lo que sea. no hay caso.
y es que, además, me niego a seguir tantos convencionalismos.
por más que me vomiten en la cara que luego de un punto debo poner mayúsculas -entonces el punto estaría de más-, por más que me reclamen tildes -que por estas latitudes le decimos "el" tilde, asi que fíjense-, aunque moleste a unos y me enemiste con otros, no aprenderé jamás las reglas gramaticales... además, me gusta más romperlas sin saber qué rompo.
pero este foro me parece fantástico y descubro, en mi viaje por los posteos de cada uno, un conocimiento envidiable y aplaudible de cada foristas respctivo.
si me permiten un destaque nombraré a Giulianno, que es tan capo que un turro como yo es capaz de entenderle por más que el tema sea intrincado y rompehuevos.
un saludo a todos y mis efusivas felicitaciones.
 
GIULIANNO,17.02.2006


Por las barbas de Quevedo y las sandalias de San Millán de la Cogolla, que enredo armaron en La Rioja esos monjes atolondrados cuando tomaron
los demostrativos del Latín y por arte de Mondoño y Mondoñedo los convirtieron en definidos del cas
tellano.
Y en lo que va de San Restituto de Zaldívar a Rabdomancia hemos venido a terminar con el arroz con culo de los pronombres objetivos que se usan como artículos neutros, sustantivando la madre de los tomates, y los objetos indirectos reemplazados
por los pronombres objetivos de los directos.
Entre la falta de un género confuso y un género difuso y la abundancia de transgéne
rados, traindumentariados y tradegenerados, hemos devenido a esta permutontanza de "les" que por obra y gracia de la desgracia se vuelven "los" y "las" que por arte y parte de las inconfohormonalidades se vuelven "Les".
Cuántas redundancias y tredundancias se evitarían si la gente simplemente se diera a la sencilla tarea de aprender a distinguir entre los objetos directos y los indirectos.
LO y LA con o sin ligamientos, son pronombres objetivos para reemplazar a los objetos directos.
"LE", para masculino y femenino, es el pronombre objetivo para reemplazar a los objetos indirectos.
"LO", como artículo neutro (gracias buelo latín) sirve para convertir en sustantivos abstractos a
los ADJETIVOS.
"LO", con la sintaxis propias de los artículos neutros, no tiene nada que hacer asumien
do funciones pronominales, aparte de generar un efecto de tambora sinaloense en la piojosa de los lectores desprevenidos, que presentan una patológica predisposición al mansalvajismo y la alevosía.
El objeto directo es muy fácil de reconoceraplicando lógica y sentido común. Es
aquello que se afecta directamente como resultado de la acción del verbo.
El objeto indirecto, obviamente, es aquello que se afecta en forma menos directa.
Una confusión muy común que arruina cualquier posibilidad de salir de la confusión sobre
cómo identificar el objeto directo o el indirecto es aplicar un criterio de secuencialidad temporal, cuando en realidad se trata de grados de transitividad respecto a la acción.
En la oración "Le envié una carta a Juán" la carta es el objeto directo, no Juán. Juán no fué el enviado. La carta fué el objeto directo de la acción.
Juán es también objeto del verbo, pero de manera indirecta, porque su relación con la acción es a través del envío de la carta.
Esa es la manera de determinar cuál es el objeto directo y cual el indirecto.

ªªªªªªªªªªªªªª& ordf;ªªªªªªªªªªªªª&o rdf;ªªªªªªªªªªªªª&or df;ªªªªªª

"Ella le miró a los ojos"
Cómo reemplazar esta cláusula con pronombres objetivos?
Ella le miró a los ojos ya indica, por el uso de "le", que él o ella (le sirve para usted, el, y ella) es el objeto indirecto.
Porque el pronombre objetivo para él, o los objetos directos es "lo", "la", "los", "las".
Por lo tanto, respetando la redacción del autor de la cláusula, "los ojos" son el objeto directo.
Si hubiera escrito "Ella lo miró a los ojos" entonces él sería el objeto directo, y los ojos el objeto indirecto.
Dejando de lado, por ahora, la elección de objeto directo e indirecto, tendríamos que si fuéramos a reemplazar el objeto directo por su correspondiente pronombre objetivo no podríamos utilizar otra forma diferente a los.
La infortunada elección de los pronombres demostrativos latinos ille, illa, illud como mo
delo para los pronombres objetivos del español (el latín no tenía artículos) origina una de
las pocas inconsistencias de nuestro idioma, que convierte la enseñanza de los pronombres objetivos del español a hablantes de otros idiomas en un tour de force lógico en el caso específico de los objetos indirectos, porque la única salida, por más incoherente que sea, es reemplazarlos usando las formas pasivas.
De ahí se origina el hecho curioso y por demás laberíntico de que los pronombres objetivos
para reemplazar los objetos indirectos sean las formas pasivas "me", "te", "se" y "nos".
Así, la oración quedaría "Se (reemplazando al objeto indirecto "le") los (reemplazando al
objeto directo "los ojos") miró.
La única razón posible para que en esta oración "los ojos" sean el objeto directo en vez
de él consistiría en la tendencia de los escritores inseguros a evitar la repetición de vocales en un espacio muy corto de monosílabos. Tal vez el autor decidió que en "Ella lo miró a los ojos" quedaría demasiado repetida la vocal "o".
En la más pura lógica los ojos son el objeto indirecto, porque para mirarle los ojos a cual
quier persona o animal hay que mirar a tal persona o animal primero.
Y por más que alguien pudiera estar tentado de aducir que en mirar a los ojos, estos son
el objeto directo porque es precisamente lo que está siendo mirado, es solo cuestión de
sentido común comprender que no se pueden mirar los ojos de ninguna persona sin mirar a dicha persona primero. A menos que los ojos estén conservados en un frasco con alguna solución salina en el consultorio de un oftalmólogo, en cuyo caso la oración debería decir "Ella miró los ojos de él".
El asunto se complica aún más cuando, por efecto del mismo atolondramiento de haber tomado los pronombres demostrativos del Latín como pronombres objetivos para los objetos directo e indirecto en español, se complica aún más la bailanta por la cada vez más frecuente invitación al artículo neutro "lo", que es un villano aún más pernicioso y enredista,
y de cuya defensa ante sus insidiosos asaltos me ocuparé en una reflexión futura.





 
Ninive,17.02.2006
Después de esta lección creo que no me atreveré a hacer más preguntas. Estoy más confundida que antes y creo que me voy a pasar al bando de rabdomancia. De todas maneras prometo estudiarles- las- los atentamente y tratar de entenderles- las-los . Muchas gracias a Giuliano y a margaritaz
 
GIULIANNO,17.02.2006
Es fácil, resumido y sin tanta barbacha:
pronombres objetivos para reemplazar al objeto
directo la lo las los

Para el Indirecto le le les

Cuando en la oración hay objeto directo e indirecto
y ambos se van a reemplazar por sus correspondien
tes pronombres objetivos los directos se reemplazan
con la lo las los
y los indirectos por los pasivos me te se y nos.

Quieren ejemplos?
 
petrodelhum,17.02.2006
(Mandalos a leer el texto de rabdomancia: "Dos y dos son pares", Giulianno)
 
jaenbota,17.02.2006
pues... no sé si sea una buena idea, pero (quizás me arrepienta) ... bueno si, un ejemplo no caería mal
 
GIULIANNO,17.02.2006
Ahi Va:

YO LE COMPRO FLORES A MI TIA.
Flores es el objeto directo y Mi tía el indirecto.

YO LAS COMPRO A MI TIA
"las" es el pronombre objetivo que reemplaza al
objeto directo Flores.

YO SE LAS COMPRO
"Se" es el pronombre objetivo que reemplaza al
complemento indirecto "Mi Tía"
"LAS" es el pronombre objetivo que reemplaza al
complemento directo "Flores".

OTRA VEZ:
PRONOMBRES OBJETIVOS PARA REEMPLAZAR EL
OBJETO DIRECTO:
La Lo Las Los

PRONOMBRES OBJETIVOS PARA REEMPLAZAR EL
COMPLEMENTO INDIRECTO
Le Le Les
("Le" sirve para Tu, El y Ella)

PRONOMBRES OBJETIVOS PARA REEMPLAZAR EL
COMPLEMENTO INDIRECTO CUANDO SE REEMPLAZA
TAMBIEN EL COMPLEMENTO DIRECTO:
Me Te Se No

Quieren más ejemplos?
Alguna duda?
 
GIULIANNO,17.02.2006
Aclaración:
Inadvertidamente me salté el reemplazo del objeto indirecto cuando no está reemplazado el directo. Sería:
YO LE COMPRO FLORES
El objeto directo flores no está reemplazado. En
ese caso el otro objeto, el indirecto se reemplaza
por "le".
Este es el caso que da orígen al "laísmo" que tan
frecuente es en España, donde los laístas dirían:
"Yo la compro flores".
El error está en que La se usa para reemplazar el
objeto directo, no el indirecto.

 
GIULIANNO,17.02.2006
Quieren más ejemplos?
Alguna duda?
 
jorval,18.02.2006
Estimado profesor Sr. Giulianno, sigo con mucho interés las clases que Ud. y otros cuenteros nos regalan en este foro. Por supuesto cada vez me asaltan nuevas dudas, pero ese es otro tema; mi consulta es si en el idioma inglés existen estas mismas reglas o similares y tantos errores como en el nuestro. Desde ya muy agradecido.
 
GIULIANNO,18.02.2006
Para empezar, en cuanto se refiere a los pronom-
bres el Inglés, por ser menos coherente genera
muchísimas más oportunidades para añadir un po-
co más de caos entre tanta inconsistencia.
Los errores más comunes en los Estados Unidos
son las confusiones en el caso objetivo del pronom
bre relativo who que es whom y cada vez se escu
cha y se lee menos en Inglés.
El otro gran despelote pronominal es la concordan-
cia entre el verbo y los pronombres indefinidos.
Y en tercer lugar, el uso de los adjetivos posesivos
cuando lo correcto es usar los pronombres posesi
vos.
Entre más orales y rudimentarios los idiomas, más
dependen de los pronombres para solucionar sus
inconsistencias. Son, en cierto sentido, las cloacas
de los idiomas semi-bárbaros, caracterizados por
continuar, a estas alturas, teniendo más de dos
pronunciaciones para un gran número de consonan
tes o, como en el caso específico del Inglés, 18 in
flexiones sonoras diferentes para pinches cinco vo-
cales.
Lo que yo podría asegurar casi con certeza absolu
ta es que la mayoría de los errores en Inglés son
causados por las deficiencias de una gramática ar
mada a punta de tomar mecanismos lingüísticos
propios de otros idiomas pertenecientes a una
sistematización retórica inapropiada para el Inglés.
Un caso evidente para los que hablamos idiomas
derivados del Latín es encontrar que un idioma con
ceptual como el Inglés (que indica funciones grama
ticales a través de palabras-herramientas y su po
sición en la oración) utilizando elementos de idiomas
desinenciales como el Latín (que indica funciones
gramaticales a través de terminaciones añadidas
a las palabras).
El uso de Will precediendo al verbo para INDICAR
con esa palabra-herramienta el futuro es un siste
ma conceptual propio del Germánico Medio (el abue
lo del Inglés).
El uso de la terminación ing para indicar tiempos
progresivos es un sistema desinencial propio del
Latín, del cual el español tomó el sistema de aña-
dir, en el caso del ejemplo presentado, las termina
ciones ando/iendo para indicar la progresividad de
la acción.
El hecho de que la progresividad de las acciones
en Inglés se indique por medio de el segundo sis-
tema (la inflexión ing como en working) es uno de
los muchos ejemplos de esa mescolanza.
Si no fuera porque uno de los pueblos que lo hablan
es el mayor depredador económico de los últimos
doscientos años el Inglés estaría catalogado por
su gramática entre el jarocho y el entrerriano.

 
GIULIANNO,18.02.2006
Una gran diferencia entre el Español y el Inglés
es que el órden convencional en Español es colo
car el objeto directo primero y el indirecto después,
como en la oración "le doy el dinero a Juán".
En Inglés, por el contrario, se coloca el objeto in-
directo primero el directo después (I give Juan the
money).
Para poder decirlo en el órden del español hay que
añadir dos palabras más diciendo I give THE money
TO Juan. Y eso de usar la forma más palabrosa en
Inglés, sobre todo en Estados Unidos, es más difí
cil de encontrar que un gringo haciéndote una
gauchada.
En Inglés hay más o menos la misma cantidad de
reglas que en Español, pero por cada error que co
mete un hispanoamericano hablando español un
gringo comete diez hablando Inglés.
La razón no es porque las reglas en Inglés sean
más difíciles. Al contrario, son más fáciles, pero
el nivel educativo de los Estados Unidos es uno
de los más pobres del continente.
Estados Unidos tiene uno de los índices de analfa
betismo más altos entre las naciones industrializa
das y el porcentaje más alto de estudiantes de
clase media que no terminan la educación media.
Tal vez lo último se deba al hecho de que en los
Estados Unidos un adolescente puede dejar el co
legio y meterse a una fábrica a ganar lo suficiente
para irse a vivir por su cuenta en un apartamento
pequeño de menos de $1.000.00 mensuales de
renta.
Comparado con Chile, Argentina, Uruguay, Colombia
y Costa Rica. Estados Unidos está muy rezagado
en la importancia que tanto el gobierno como los
padres de familia le dan a las educación de los jó
venes.
 
Ninive,18.02.2006
Señor Giuliano, permítame una pequeña observación que hago porque aprecio sus palabras y a fin de aprovechar mejor sus enseñanzas. Sus exposiciones no son "didácticas" los alumnos necesitan ejemplos concretos y menos literatura. Vendrán a este lugar para aclarar algo y se perderán en el bosque de sus explicaciones. Trate de ser más escueto , todos se lo agradecerán.
 
jorval,18.02.2006
Estimado profesor Sr. Giulanno, muy agradecido por su completísima información, me ha quedado claro que el idioma inglés tiene tantas o más reglas que el nuestro, pero que los errores son mayores en los angloparlantes. Saludos.
 
GIULIANNO,18.02.2006
Lo siento Ninive. Soy hombre de pocas palabras
y muchas letras.
Nadie se extraña más que yo cuando mis conferen
cias en Fordham University, Passaic Community
College y Palm Beach College tienen más sobrecupo
que un partido de Boca y River y mis amigos me
dicen que dialogar conmigo es una experiencia
deleitable.
Eso de escribir mucho es uno de los síntomas de
un síndrome llamado "escritura".
Pero como al mal entendedor muchas palabras
sobran trataré de ser menos reiterativo.
Schoppenhauer me acusaría de "enfrentado", pero
cuentan que una vez en Konnisberg Kant dió una
conferencia de tres horas sobre la brevedad.
No se le vaya a ocurrir leer la "Crítica de la Razón
Pura". Le va a parecer radicalmente antididáctica.
 
GIULIANNO,18.02.2006
Y no dirán que me engrupí, porque modesto siem
pre fuí.
 
margarita-zamudio,19.02.2006
Intentaré explicarlo con ejemplos:

"Se lo di" , donde "lo" se refiere al complemento directo (algo, un libro, una cosa en masculino).
"Se la di" , lo mismo, pero el c.d. es femenino.

"No le pegues"."Le" se refiere a complemento indirecto(no (le)pegues a ella o a él).

En algunos sitios dicen "No la pegues" (a ella), pero es incorrecto. Lo correcto es "No le pegues "(a ella o a él), porque es complemento indirecto.

Se debe decir: "La vi por la calle" o "Lo vi por la calle", pero no "le vi".

De todas formas, es más fácil, creo, hablar correctamente por oído, repetición o costumbre que aprenderses unas reglas farragosas.
 
Ninive,19.02.2006
o.k. gracias a Giuliano y margaritaz
 
clais,20.02.2006
clais,20.02.2006
sáquenme de una duda... no es que antes de "porque" debería haber siempre una coma?????? uf! creo que me confundí.

porfa!!!!!
 
Ninive,20.02.2006
No , no es una regla puede ir o no ir una coma según el sentido de la frase.
Te lo digo PORQUE creo que es así.
 
clais,20.02.2006
gracias!
 
GIULIANNO,20.02.2006
Es mas común el caso de "pero" requiriendo una
coma que lo preceda. Sobre todo cuando tiene
la función de conjunción adversativa.
 
muertelenta,21.02.2006
Muchas gracias a Giulanno por sus extensas explicaciones.

Tal vez yo sea uno de esos "malentendedores" pero realmente me pierdo en sus exposiciones y no logro captar la enseñanza de una forma clara.
 
muertelenta,21.02.2006
*Giulianno.
 
GIULIANNO,21.02.2006
No te preocupes, muertelenta, que para eso de
explicar cosas complejas de manera clara y sen
cilla tenemos a Doña Margarita, que en eso me
da tres patadas y un puntapié en las pomposade
ras.
 
margarita-zamudio,21.02.2006
Ja ja ja, Giulianno. Lo que tengo es deformación profesional.
Y nada de puntapiés donde la espalda pierde su honesto nombre.
Choca esa mano, que tú lo haces muy bien.
 
Ninive,21.02.2006
bUna nueva pregunta :/b

Nomás y no más está aceptados.¿cuando se usa cada uno de los términos?
La misma pregunta para sino y si no
También para demás y de más.¿Podrían los que saben dar ejemplos concretos?
 
ozelotl,21.02.2006

A ver, si no me equivoco, sino es un sinónimo de destino, derrotero, fin, tonal, etc.
Si no, es usada para fines totalmente distintos.
"Si no quieres más, tíralo."
"lleva por sino la derrota"

Espero no errarle.
 
GIULIANNO,21.02.2006
Si no es una cláusula adverbial adversativa:
Si no fuera por mi, usted estaría en la gayola.

Sino es una conjunción adversativa:
No toma café sino chocolate.

No más es una cláusula adverbial restrictiva.
No más discursos y pasemos a la acción.

Nomás es una conjunción restrictiva.
Pase nomás y siéntase como en su casa.
En algunos países como México y Colombia nomás
también se usa con el significado de "recién"
Nomás llegó hace un año y ya quiere ser el jefe.

De más es una cláusula adverbial adversativa:
De más está decir que estamos en peligro.

Demás es una cláusula adverbial extensiva:
Que vengán los demás y se apropien de lo nuestro?

 
Ninive,22.02.2006
Gracias Giuliano. Me has aclarado perfectamente la idea. Me parece que ozelotl interpretó mal la pregunta.
 
Ninive,22.02.2006
Hoy recibí esto por mail creo que les va a gustar , se trata de nuestro tema.

Señores: Un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la Academia Española
"Limpia, Fija y da Esplendor".
Y no por ganas de hablar,
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué,
en tamaño y en esencia,
hay esa gran diferencia
entre buque y un buqué?,
¿por el acento?. Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio y presidió,
ni de tomas a Tomás
ni de topo al que topó.

Más dejemos el acento,
que convierte, como ves,
las ingles en un inglés,
y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
por eso no encuentro mal
si alguno me dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.

¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que trajes corta,
no lo llamamos trajero?.

¿Por qué las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?.

¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro,
quien quiera descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?.

Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.

De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.

De igual manera me quejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si lo no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se lo llamará ladrón.

Porque la sílaba "on"
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se lo llame Ramón.

Y por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.

Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.

(Anónimo)
 
margarita-zamudio,22.02.2006
Muy bueno, Nínive, pero recordemos que las irregularidades también se dan en otros idiomas.
 
GIULIANNO,22.02.2006
Maravilloso sentido del humor del autor de los
versos.
Es un tema que dá para más y para nunca aca-
bar.
Si me voy a poner serio como Ña Margarita diría,
con la pomposidad de un Lingüista recibido (porqué
en algunos países "graduarse" se implica con el
verbo recibir? "Se recibió de médico, se recibió
de Abogado....Hay tantos títulos comprados o re
galados en las universidades caras que tal vez de
ahí viene el uso, no se hizo merecedor al título,
simplemente se lo dieron.....y lo recibió diré que
todos estos gracejos sobre las supuestas inconsis
tencias de los idiomas ignoran el hecho por todos
conocido, supongo, de que los idiomas actuales son
el resultado de mezclas.
No es lo mismo crear una desinencia para una pala
bra proveniente del griego que para otra provenien
te del latín o del árabe.
Seguramente si el sistema de inflexiones del español
siguiera el método propuesto por el autor de esos
deliciosos versos, habrían muchísimos versificadores
sacándole pelos a esa calavera y preguntándose
porqué el sistema no es el que es. Ahi les dejo ese
broche final con un juego de contraverbales.
 
muertelenta,22.02.2006
¡Buenísimo, Nínive!

Me divertí un "ratón".
 
muertelenta,08.03.2006
En algún foro (no recuerdo cuál) surgió la discusión si la palabra "Dios" se escribe con mayúscula o con minúscula... ¿Cuestión de gusto personal? ¿regla ortográfica? ¿Qué diferencia hay en escribirla con mayúscula o con minúscula?

 
clais,08.03.2006
cuando es con minúscula, es porque hable de bun/b dios, y cuando es con mayúscula, de bel>/b> Dios (en lar religiones monoteístas)... al menos, eso tengo entendido.
 
clais,08.03.2006
disculpen, me equivoqué al mandarlo... repito:

cuando es con minúscula, es porque hable de bun/b dios, y cuando es con mayúscula, de bel/b Dios (en las religiones monoteístas)... al menos, eso tengo entendido
 
gaviotapatagonica,09.03.2006
Nínive....holas despues de mis vacaciones y holas para todos....pasaba por aca y no quiero irme sin felicitarlos por la gran calidad de este foro. Me ha encantado leerlo y Ní...muy bueno ese aporte de versos, divertidos y tambien movilizadores...
piquitos castellanos..jeje
 
muertelenta,09.03.2006
Bienvenida gaviotapatagonica... Esperamos tus aportaciones.
 
Ninive,11.03.2006
Me gustaría saber qué diferencia de significado hay entre las palabras intimar e intimidar.Gracias.
 
GIULIANNO,11.03.2006
Intimar significa permitir la entrada hacia lo más
interior. Viene del superlativo de intra, en Latín,
que significa adentro, al interior, y que tomaba
la desinencia imus=intimus.

Intimidar significa atemorizar. La palabra tímido
significa "sobrecogido de temor". De ahí que se
use intimidar para indicar amenaza.
 
GIULIANNO,11.03.2006
A propósito, Timidez viene del adjetivo griego deilia,
que también significaba temor, pero era específico
para el temor proveniente de la cobardía.
 
muertelenta,11.03.2006
bIntimar/b

Introducirse en el afecto o ánimo de alguien, estrechar la amistad con él.

bIntimidar/b

Causar o infundir miedo.

Es una palabra que mucha gente confunde, pero en realidad están muy claras las diferencias.
 
elhaijin,11.03.2006
bIntimar/b
i"Introducirse en el afecto o ánimo de alguien, estrechar la amistad con él."/i
Quizás sea así en Argentina (cosa que no creo), pero si acá te bintiman/b los jueces, la policía o la Afip no es, justamente, para "estrechar amistad", jajaja.
 
muertelenta,11.03.2006
Hola elhaijin, creo que cuando hablas de los jueces y la policía, te refieres entonces a la palabra "intimidar" (amenazar), ¿no es asì?
 
elhaijin,11.03.2006
No compañera muertelenta, lo digo racionalmente refiriéndome a la palabra INTIMAR. Alguien que me sirva de testigo che, jeje...
En serio, intimar también es como que el ente estatal te exige que cumplas con algo.
 
muertelenta,11.03.2006
Ah, ya entiendo, jejeje...
 
Ninive,12.03.2006
Es por lo que dice Elhaijim que planteé la pregunta.

bIntimar/b tiene un significado ambivalente. Es tanto entrar en la bintimidad/b de alguien como exigir el cumplimiento de algo, generalmente es usado en la legislación. !Bravo elhaijim!
¿Y qué pasa con bintimidar e intimidad? /b
 
muertelenta,15.03.2006
Pues, como ya lo mencioné anteriormente bintimidar/b tiene que ver con infundir miedo e
bIntimidad/b significa amistad íntima; y también zona espiritual íntima y reservada de una persona o de un grupo, especialmente de una familia.

Dos palabras muy distintas; pero, ¿a qué te refieres exactamente Nínive?
 
neftali,15.03.2006

Interrumpo para felicitarlos por este excelente foro.

 
Ninive,15.03.2006
estoy satisfecha con las respuestas.
¿alguien sabe la etimología de la palabra inaugurar?
 
GIULIANNO,15.03.2006
Viene de inauguratio, la ceremonia que realizaban
los romanos de la era imperial cuando se abría un
nuevo templo y se hacían ritos y/o sacrificios para que los augures interpretaran si los dioses estaban satisfechos con el acto.
De ahí proviene también la expresión augurios.
 
Ninive,15.03.2006
gracias Giulianno. y la etimología de la palabra plagiar nos la puedes explicar?
 
Nuntucket_,15.03.2006
qué miran?
eh?
eh?

 
luchochago,15.03.2006
La palabra plagiar proviene del latin " plagiare" . En la Roma antigua plagiar referia a utilizar a un esclavo ajeno, reteniéndolo y utilizándolo como si fuera propio
 
iSaMaR,15.03.2006
Plagiar es secuestrar? En Lima, Perú, plagiar tb significa copiar por ej, en los exámenes.
 
muertelenta,15.03.2006
plagiare.
biPlagiare.-/b/i Entre los antiguos romanos se utilizaba este verbo para referirse a la adquisición de un hombre libre para tenerlo como esclavo o para indicar la apropiación de un esclavo ajeno.

biPlagiarius/b/i designaba por ende al ladrón de esclavos o al que compraba o vendía a un hombre libre como esclavo.

biPlagium/b/i, por su parte, designaba al secuestro criminal o rapto y también a la red de caza.

El origen de estos vocablos está justamente en el latín biplaga/b/i: red cubierta.
 
Vlado,16.03.2006
Una curiosidad léxica. He leído por ahí que la palabra más extensa que se refleja en el diccionario de la RAE es 'electroencefalografista' (23 letras). ¿Alguien sabe si hay alguna en dicho diccionario que supere a esta?

Salu2...
 
Ninive,16.03.2006
Volviendo al PLAGIO. Es lógico ,bIsamar/b que por extensión se designe con la palabra plagio a todo apropiaci[on creativa. Plagiar pasó a ser "el uso abusivo de lo ajeno"

Busquemos la palabra que necesita Vlado. Yo la alargaría agregándole "mente , pero no debe figurar en el diccionario
 
GIULIANNO,16.03.2006
El uso de plagio indicando "secuestro" obedece a
la memez de los periodistas mexicanos.
Plagio dejó de significar lo que le quieren hacer
significar los periodistas de las páginas judiciales
de los diarios (por algo están en las páginas judi
ciales) desde cuando la esclavitud no asalariada
desapareció de la incultura occidental.
Plagio significando secuestro tendría sentido en su
evolución al swahili o algunas lenguas longevas de
Asia.
Para nosotros plagio debería continuar siendo la
presentación de la creatividad ajena como propia.
Los mismos tarúpidos que conviertieron plagio en
secuestro convirtieron en "antros" todos los centros
de diversión nocturna en México.
Con lo cual se acercaron mucho más a la realidad
que con la babosada de hablar de plagio en el caso
de un secuestro.
La próxima vez que publique algún texto antes iné
dito, en vez de la fecha de publicación voy a decir
"fecha de manumición".
Por eso de que hasta en la idiotez es necesaria
cierta consistencia.
 
GIULIANNO,16.03.2006
El término más largo que no esta en la RAE es
"irrealocacadémicoespantoso", adjetivo que se
le aplica al producto de las diarreas retóricas
provenientes de la Irreal Cacademia Espantosa.
 
jaenbota,16.03.2006
Conozco estas dos aceptadas por la RAE de 23

Anticonstitucionálmente
Esternocleidomastoideos

Y esta otra, no aceptada por la RAE y -supongo yo- inventada por algún lingüista loco -lo de loco también lo supongo- quizá amigo de nuestro buen Giulianno.

hipopotomonstrosesquipedaliofobia: miedo a decir palabras largas
 
jaenbota,16.03.2006
Ops, se me fue una tílde de más:

Anticonstitucionalmente
 
Vlado,17.03.2006
Ok, jaenbota, pero no figuran en el diccionario. Obviamente la segunda porque es un plural.

Más salu2...
 
muertelenta,17.03.2006
"Debe bdereconocerse..." o "Debe reconocerse..."

¿Alguien puede decirme cuál de las dos expresiones es la correcta?
 
muertelenta,17.03.2006
* Una vez más:

"Debe bde/b reconocerse..." o "Debe reconocerse..."
 
clais,17.03.2006
mmm no toy segura, pero creo que es "debe reconocerse", sin el "de"
 
muertelenta,17.03.2006
Gracias, clais... investiguemos entonces cuál y por qué.
 
jaenbota,17.03.2006
Deber es un verbo transitivo, por lo que bdebe estar/b junto al verbo que expresa la acción. En otras palabras, estoy de acuerdo con clais.
 
muertelenta,17.03.2006
En este caso, hablemos del idequeísmo/i; ¿alguien tiene información al respecto?
 
GIULIANNO,17.03.2006
De es una preposición.
El uso de las preposiciones es introducir un sustan
tivo o el pronombre que tome su lugar.
El dequeísmo es usar preposiciones como antece
dente de verbos o adverbios.
Reconocer es un verbo. En la cláusula referida
reconocerse es un objeto y la parte predicativa
de la cláusula.
Si reconocerse significa mirarse al espejo y compro
bar que uno sigue siendo uno mismo, reconocerse
es un verbo reflexivo, lo cual no alcanza a sustan
tivar el verbo y por lo tanto de no tiene porque
aparecer como antecedente.
Si reconocerse en la cláusula significa "admitir"
como acción referida a un sujeto (actante) colec
tivo y abstracto mucho menos se justifica el uso
de la preposición de como antecedente.
Si después de la preposición "de" no aparece un
sustantivo o un pronombre, la preposición no tiene
ninguna función sintáctica, y menos semántica, pa
ra estar ahí.
 
Ninive,18.03.2006
Dequeísmo y queísmo.


Cuando un verbo acepta sólo la pregunta ¿QUÉ? (¿qué pienso?, ¿qué dice?, ¿qué opinaron?), debe construirse con QUE: pienso que..., dice que..., opinaron que...


Cuando un verbo acepta sólo la pregunta ¿DE QUÉ? (¿de qué se convenció?, ¿de qué me persuadieron?), debe construirse con DE QUE: se convenció de que..., me persuadieron de que...



Cuando se pueden formular ambas preguntas (¿qué me aseguré? o ¿de qué me aseguré?; ¿qué dudo? o ¿de qué dudo?), se aceptan ambas construcciones: me aseguré que... o me aseguré de que...; dudo que... o dudo de que...


 
GIULIANNO,18.03.2006
Casi siempre el problema en el dequeísmo no es
por el pronombre relativo que, sino por la preposi
ción de.
Para evitarlo basta, en caso de duda, omitir el pro
nombre relativo que y chequear el resultado:
Dicen de que ellos traen......
Dicen de ellos traen.....
Dicen que ellos traen......
Si una de las dos alternas no le suena correcta,
elimínela.
en 99 de cien casos la que no le suena será la que
omite la preposición.
 
GIULIANNO,18.03.2006
Ooops, qué bruto!
La que no le suena será la que omite el pronombre
relativo y deja la preposición.
No sé de donde saco tantas burradas, si mis orejas
son tamaño normal.
Será por el Gran Parasímpatico?
Noo, ese vino de mis tatarafricanos.
 
Ninive,20.03.2006
bmuertelenta/b, la página es un éxito y a tí se debe. En las horas de punta es muy lenta por la cantidad de colaboraciones con que cuenta ¿Qué te parece abrir otra similar? Se podrían pasar a la nueva página los argumentos tratados para que la gente que no la conoce pueda estar al tanto.Decides tú naturalmente.
 
muertelenta,20.03.2006
Claro que sí, Nínive. Tu apoyo ha sido fundamental.

En lo personal, quiero agradecer a todos los que han visitado el foro, pero sobre todo a quienes han dedicado un poco más de su tiempo para que aclaremos las dudas presentadas.

 
muertelenta,20.03.2006
Los invito a seguir participando... Literatura :: Crítica/Dudas y dificultades del lenguaje (Después de la clase)
 
muertelenta,20.03.2006
Corrección:

Literatura :: Crítica/Dudas y dificultades de la lengua española (II)

 
NATALLY-MARTINEZ-CHAVEZ,11.04.2006
QUE DIABLOS, ESTE FORO ERA BUENO, QUE YA SE LES ACABARON LAS DUDAS?....
 
kiraya,02.09.2006
Respecto a etimologías, y más que eso a toda su historia: carrusel
Me quedé con una pequeña duda a su paso por el italiano en la forma "carosela", cuyo significado es hoy inexistente y lo más parecido en su forma es "carosella" que no tiene nada que ver.

kurradj (árabe) > carosela (italiano) > carrousel (francés) y de ahí al español, pero también al italiano, y eso es lo que me parece raro, que hubiese surgido del italiano, pasado al francés y finalmente dar otro resultado otra vez en italiano.

¿Es así o mi información es incorrecta? ¿Cómo ha ocurrido?

Gracias
 
margarita-zamudio,03.09.2006
Debe y debe de:
La primera forma indica obligación. La segunda, posibilidad. Ejemplos:

Pedro debe trabajar para vivir (obligación).
Pedro debe de tener treinta años (posibilidad)
 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]