Menu
Home
Noticias
Foro
Mesa Redonda
Eventos
Enlaces
Búsqueda
Cuenteros
Locales
Invitados
|
![]() |
| Hotros,07.10.2008 | Como la respiración de quien más se ama... como un beso que
en camino queda enmediado... cada palabra que busca la comprensión,
se somete al amor y a la tortura.
La traducción es un sometimiento a un amor implacable que desde
antes se sabe imposible: no hay mejor tierra para labrar que la del vecino,
donde camina la mujer que no es propia, y los hijos que jamás nos
verán como herederos.
Siempre como precedencia, la traducción es a un tiempo anuncio y
traición: siempre queda una moneda para el río de la muerte. | | |
| Hotros,07.10.2008 | W.B. Yeats
My Table
Two heavy trestles, and a board
Where Sato's gift, a changeless sword,
By pen and paper lies,
That it may moralise
My days out of their aimlessness.
A bit of an embroidered dress
Covers its wooden sheath.
Chaucer had not drawn breath
When it was forged. In Sato's house,
Curved like new moon, moon-luminous,
It lay five hundred years.
Yet if no change appears
No moon; only an aching heart
Conceives a changeless work of art.
Our learned men have urged
That when and where 'twas forged
A marvellous accomplishment,
In painting or in pottery, went
From father unto son
And through the centuries ran
And seemed unchanging like the sword.
Soul's beauty being most adored,
Men and their business took
Me soul's unchanging look;
For the most rich inheritor,
Knowing that none could pass Heaven's door
That loved inferior art,
Had such an aching heart
That he, although a country's talk
For silken clothes and stately walk,
Had waking wits; it seemed
Juno's peacock screamed.
Mi mesa
¡Ay!, solemnes invitados, y una tabla
donde se aquieta la espada que me regaló Sato:
se aprieta entre la pluma y el papel
porque desde esa quietud mueve
el sentido de mi vida.
Un pedazo de tela bordada
cubre su mango de madera.
Chaucer ni siquiera había respirado
cuando se hizo. En la casa de Sato
se curvó como la luna nueva. Iluminó
su permanencia de quinientos años.
No se lastimó ni se melló:
como la luna nueva; acaso sólo como el filo
de un corazón lastimado iba.
Ellos nos han enseñado que cuando
se mete al fuego la espada
un hijo se templa también.
Y permanece con los siglos
como esa espada,
pues lo que prende es el destello.
En eso quedó la intriga:
el rico sabía que el Cielo
no sería suyo.
Se toleraba y casi se mataba
y se escuchaba como a un sirviente
cubriéndose de arrogancia:
se veía entre el cinismo, y parecía
el pavorreal de Juno. | | |
| Hotros,10.10.2008 | Dylan Thomas (1914-1953)
THIS BREAD I BREAK
This bread I break was once the oat
This wine upon a foreign tree
Ploughed in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.
Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the wine
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun' pulled the wind down.
This flesh I break, this blood you let
Make desolation in the vein
Were oat and the grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap
Este pan que yo parto
Este pan que yo parto alguna vez fue avena,
este vino abundó en el fruto
de un árbol extraño;
el campesino en el día o el aire en la noche
segó la siembra, cortó la algarabía de las uvas.
Alguna vez en este vino el verano sangrante
latió en la carne que recubría al viñedo;
alguna vez en este pan
la avena en el viento fue feliz:
el hombre partió al sol, sosegó al aire.
Esta carne que tú partes, esta sangre que toleras
enfurecer la desolación de las venas,
fueron avena y fueron uva
nacidas de la sensual raíz y de la savia;
es mi vino el que tú tomas, es mi pan el que tú comes. | | |
| Hotros,12.10.2008 | Paul Celan (dispuesto aún en el Sena)
Der Neunzig- und Uber-
järing Augen,
halb
seherisch, halb
betrogen:
Lerchen, jagt sie hinauf
in die Blaufurche droben.
Unendliche Staubsäule, auch
das,
weifs werdende, heifs es
tragen.
a los y encima de ellos / Ancianos /
agrietados Ojos
ésta mitad vidente
ésta mitad farsante:
pájaros: ¡contradiscan
la línea media de lo Alto!
Inalcanzable columna de polvo,
y esto Esto,
que se trastorna en lo Blanco,
esto hay que llevarlo.
| | |
| Hotros,12.10.2008 | Ramón Xirau
PLATJA DEL MÓN
A Octavio Paz
La llum dels tarongers.
tot univers és arbre,
cau en el somni del teu cos,
s´adorm
en les parpalles de l´aigua.
En la nit dels teus ulls
s´enfilaven les barques;
el taronger penjava
cel endins
ones daurades de la tarda.
Somni dels tarongers
vora del temps incert,
neixen i creixen, viuen,
arbre de llum, les platges.
El món és saviesa en el camí
dels grocs eterns, enamorats de láire.
PLAYA DEL MUNDO
A Octavio Paz
La luz de los naranjos.
Todo Universo es un árbol
que cae en el sueño de tu Cuerpo,
y se adormece
en los párpados del agua.
En la noche de tus ojos
se perfilaban las embarcaciones;
el naranjo meneaba
cielo adentro
olas doradas de la tarde.
Sueño de los naranjos
adherido en el tiempo inexacto;
nacen y crecen, viven,
árbol de luz, las playas.
El mundo es sapiencia en la ruta
de los amarillos eternos, enamorados del aire.
| | |
| Hotros,19.10.2008 | W. H. Auden
WHO´S WHO
A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day;
Of how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea;
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.
With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.
QUIÉN ES QUIÉN
Cualquier biografía barata te dirá lo que deseas:
que cómo el padre le pegaba, que cómo huyó de casa,
que cuáles fueron sus anhelos de juventud, qué actos
lo hicieron la personalidad más grande de sus días;
de cómo luchó, pescó, cazó, trabajó
noches enteras,
mareado y todo, y escaló nuevas montañas; dio nombre
a un mar; algunos investigadores incluso escriben
que por amor lloraba en su copa, como tú y como yo.
Con tanto honor encima, suspiraba por alguien
que, dicen asombrados los críticos, se quedaba en casa;
hacía trabajitos domésticos con destreza y nada más;
sabía silbar; se quedaba sentada o a veces cuidaba
el jardín; contestaba algunas de sus largas,
maravillosas cartas, sin conservar ninguna.
| | |
| el-tabano,19.10.2008 | THE ARCHIPELAGO OF KISSES
Jeffrey McDaniel
We live in a modern society. Husbands and wives don't grow
on trees, like in the old days. So where
does one find love? When you're sixteen it's easy, like being
unleashed with a credit card
in a department store of kisses. There's the first kiss.
The sloppy kiss. The peck.
The sympathy kiss. The backseat smooch. The we shouldn't
be doing this kiss. The but your lips
taste so good kiss. The bury me in an avalanche of tingles kiss.
The I wish you'd quit smoking kiss.
The I accept your apology, but you make me really mad
sometimes kiss. The I know
your tongue like the back of my hand kiss. As you get older,
kisses become scarce. You'll be driving
home and see a damaged kiss on the side of the road,
with its purple thumb out. If you
were younger, you'd pull over, slide open the mouth's red door
just to see how it fits. Oh where
does one find love? If you rub two glances, you get a smile.
Rub two smiles, you get a warm feeling.
Rub two warm feelings and presto-you have a kiss. Now
what? Don't invite the kiss over
and answer the door in your underwear. It'll get suspicious
and stare at your toes. Don't
water the kiss with whisky. It'll turn bright pink and explode
into a thousand luscious splinters,
but in the morning it'll be ashamed and sneak out of your body
without saying good-bye,
and you'll remember that kiss forever by all the little cuts it left
on the inside of your mouth. You must
nurture the kiss. Turn out the lights. Notice how it illuminates
the room. Hold it to your chest
and wonder if the sand inside hourglasses comes from a special
beach. Place it on the tongue's pillow,
then look up the first recorded kiss in an encyclopedia: beneath
a Babylonian olive tree in 1200 B.C.
But one kiss levitates above all the others. The intersection
of function and desire. The I do kiss.
The I'll love you through a brick wall kiss. Even when
I'm dead, I'll swim through the Earth,
like a mermaid of the soil, just to be next to your bones.
EL ARCHIPIELAGO DE BESOS
Vivimos en una sociedad moderna. Maridos y esposas no crecen
de los árboles, como en los viejos tiempos. Así que
dónde
encuentra uno el amor? Cuando tienes dieciséis es fácil,
como estar
desatado con una tarjeta de crédito
en una tienda departamental de besos. Allí está el primer
beso.
El beso baboso. El pico.
El beso de lástima. El besuqueo en el asiento de atrás. El
beso no
deberíamos estar haciendo esto. El beso pero tus labios saben tan
bien.
El beso entiérrame en una avalancha de estremecimientos.
El beso desearía que dejaras de fumar.
El beso acepto tus disculpas pero me enloqueces a veces. El beso
conozco tu lengua como la palma de mi mano. A medida
que envejeces, los besos se tornan escasos. Manejarás a casa
y verás un beso dañado al costado del camino,
con su pulgar púrpura afuera. Si fueras
más joven, estacionarías y abrirías la puerta roja de
la boca
solo para ver si encaja. Oh dónde
encuentra uno el amor? Si frotas dos miradas, consigues
una sonrisa. Frotas dos sonrisas, consigues un sentimiento cálido.
Frotas dos sentimientos cálidos y presto - tienes un beso. Ahora
qué? No invites al beso a tu casa y lo atiendas en ropa interior.
Se hará
sospechoso y te mirará los dedos del pie. No agües
el beso con whisky. Se volverá rosa brillante y
explotará en mil astillas deliciosas,
pero en la mañana estará avergonzado y se escurrirá
de tu cuerpo
sin decir adiós
y recordarás ese beso para siempre por todos los
pequeños cortes que dejó
en el interior de tu boca. Debes
nutrir el beso. Apaga las luces. Nota cómo ilumina
el cuarto. Abrázalo contra tu pecho
y pregunta si la arena dentro de los relojes de sal viene de una playa
especial. Ponlo sobre la almohada de la lengua y
entonces busca el primer beso registrado en una
enciclopedia: al lado de un olivo Babilónico en el 1200 A.C.
Pero un beso levita por sobre todos los otros. La intersección
de función y deseo. El beso del sí.
El beso te amaré a través de un muro de ladrillos.
Aún cuando
me muera, nadaré por toda la Tierra,
como una sirena del suelo, sólo para estar cerca de tus huesos.
| | |
| kamel,25.11.2008 | TO HARPO MARX
(Jack Kerouac)
O Harpo! When did you seem like an angel
the last time?
and played the gray harp of gold?
When did you steal the silverware
and bug-spray the guests?
When did your brother find rain
in your sunny courtyard?
When did you chase your last blonde
across the Millionairesses' lawn
with a bait hook on a line
protruding from your bicycle?
Or when last you powderpuffed
your white flour face
with fishbarrek cover?
Harpo! Who was that Lion
I saw you with?
How did you treat the midget
and Konk the giant?
Harpo, in your recent night-club appearance
in New Orleans were you old?
Were you still chiding with your horn
in the cane at your golden belt?
Did you still emerge from your pockets
another Harpo, or screw on
new wrists?
Was your vow of silence an Indian Harp?
************************
A HARPO MARX
¡Oh, Harpo! ¿Cuándo pareciste un ángel
por última vez?
¿y cuándo tocaste la gris arpa de oro?
¿Cuándo robaste la vajilla de plata
y rociaste a los invitados?
¿Cuándo encontró lluvia tu hermano
en tu patio soleado?
¿Cuándo perseguiste a tu última rubia
a través del prado de la millonaria
arrastrando un señuelo de pesca
que colgaba de tu bicicleta?
¿O cuándo fue la última vez que empolvaste
tu rostro blanco como harina
con la cubierta de un barril de pescado?
¡Harpo! ¿Quién era ese León
con quien te vi?
¿Cómo pudiste invitar al enano
y a Konk, el gigante?
Harpo, en tu reciente actuación en un club nocturno
de Nueva Orleans, ¿eras ya viejo?
¿Aún hacías escándalo con tu bocina
en el bastón de tu cinturón dorado?
¿Aún sacabas de tus bolsillos
a otro Harpo, o atornillabas
nuevas muñecas?
¿Fue tu voto de silencio un Arpa India?
| | |
| Omeros,23.01.2009 | Durs Grünbein
PERPETUUM MOBILE
Ender der Eiszeit... (ein Film?): Tschuang-tse
triff Ezra Pound im Hades
und schläg ein Kreuz über ihm.
Die Glücksgötter grinsen, die neuen Menschen
blinzeln träg in die Sonne.
Niemand mehr träumt den Traum.
von einem Zeitalter, in dem die Maschinen,
Köpfe tragen an ihrem Platz
zwischen Pflanze und Tier.
...................................
Im Hamdumdrehn aus dem Lärm einer Stadt
fliegst du als Zeitpfeil
durch den Science-fiction-Spiegel
hinaus in das galaktische Schweigen der
Dichter des Tao.
PERPETUUM MOBILE
Fin de la era glaciar... (¿una película?): Tschuang-Tse
conoce a Ezra Pound en el Hades
y antepone una cruz.
Los dioses festivos rién sarcásticos, los hombres
renovados parpadean con seriedad ante el sol.
Nadie más sueña al Sueño
de una era en que las máquinas
llevaban antes que a ellas nudos
entre plantas y animales.
.................................
En un tristras del ruido de una ciudad
transcurres como una flecha en el tiempo
a través del espejo de Ciencia Ficción
vas al silencio estelar
de los poetas del Tao. | | |
| Omeros,04.05.2009 | Henri Michaux
EMPORTEZ-MOI
Emportez-moi dans une caravelle,
Dans une vielle et douce caravelle,
Dans l´étrave, ou si l´on veut, dans
l´écume,
Et perdez-moi, au loin, au loin.
Dans l´attelage d´un autre âge,
Dans le velours trompeur de la neige,
Dans l´haleine de quelques chien réunis,
Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.
Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,
Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,
Sur les tapis des paumes et leur sourire,
Dans les corridors des os longs, et des articulations.
Emportez-moi, ou plutòt enfouissez-moi.
ENTIÉRRAME
Llévame en una carabela,
en una vieja y dulce carabela,
en su casco, o si quieres, en la espuma,
y piérdeme lejos, en la lejanía,
en el remolque de otra memoria,
en el horizonte alucinado de la Sierra,
en la hojarasca quebradiza de la tarde,
en el cansado aullido de los perros muertos.
Sin quebrantarme, llévame en tus besos,
en las tetas que se levantan y respiran
encima del destino que sonríe en las manos,
en los corredores de la osamenta y de las articulaciones.
Llévame, o mejor, entiérrame
| | |
| Omeros,12.05.2009 | Paul Verlaine
CHANSON D´AUTOMNE
Les sanglots longs
Des violons
De l´automne
Blessent mon cœur
D´une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l´heure,
Je me souviens
Des jours ancient
Et je pleure;
Et je m´en vais
Au vent mauvais
Qui m´emporte
Deça, delà,
Pareil â la
Feuille morte.
CANCIÓN DE OTOÑO
Esos largos llantos
de los violines
en el otoño
hieren mi corazón
con una profunda
monotonía.
Sofocado, lívido
cuando suena
la hora
recuerdo
esos antiguos días
y lloro;
me arrastra
el viento enfermo
con mi vida incierta
por aquí, por allá
tal como anda
la hoja muerta. | | |
| Omeros,04.06.2009 | Moya Cannon
VIOL
Wherever music comes from,
it must come throught an instrument.
Perhaps that is why we love the instrument best
which is most like us-
a long neck,
a throat that loves touch,
gut,
a body that resonates-
and life, the bow of hair and wood
which works us through the necessary cacophonous hours,
which welds dark and light into one deep tone,
which plays us, reluctant, into music.
VIOLA
De donde sea que venga la música,
debe venir de un instrumento.
Quizás por eso es que el instrumento que más amamos
sea el que más se nos parece:
un largo cuello,
una garganta que ama el tacto,
vísceras,
un cuerpo que resuena:
y la vida, el arco de hebra y de madera
que nos tensa en las necesarias horas cacofónicas,
que funde oscuridad y luz en un solo tono profundo,
que nos convierte, indecisos, en música.
| | |
| vogelfrei,04.06.2009 | | En la traduccìon los poemas pierden mucho de su riqueza. | | |
| manndrugo,17.06.2009 | Depende del traductor y del lector.
Poesía en lengua original leída por malos lectores, no va
hacia ningún lado.
Buenos lectores que leen a buenos traductores, es otra cosa.
Lectores franceses que leen a Poe en la traducción de Baudelaire,
por ejemplo. | | |
| Royalty,19.06.2009 | Ahh, que Ramoncito Xirau, no contentocon picarse la cola con Octavio Paz
todavía le escribía poemas. | | |
| Omeros,25.08.2009 | Carol Ann Duffy
WORDS, WIDE NIGHT
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.
This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of tenses I singing
an imposible song of desire that you cannot hear.
La la la la. See? I close my eyes and imagine
the dark hills I would have to cross
to reach you. For I am in love with you and this
is what it is like or what it is like in words.
PALABRAS, INMENSA NOCHE
En algún lugar del otro lado de esta inmensa noche
y de la distancia entre nosotros, pienso en ti.
La habitación se aleja lentamente de la Luna.
Es placentero. ¿O debería desdecirme y decir
que es triste? En una conjugación yo cantaría
una imposible canción de deseo que no puedes escuchar.
La la la la. ¿Lo ves? Cierro los ojos e imagino
las colinas oscuras que debería cruzar
para alcanzarte. Porque estoy enamorada de ti
y así es más o menos esto es en palabras.
| | |
| el-tabano,25.08.2009 | Carl Sandburg (EEUU, 1878-1967)
FOG
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
Niebla
Llega la niebla
con sus mullidas almohadillas de gata.
Se sienta a mirar
la ciudad y el puerto
sobre sus ancas calladas
y luego sigue su camino.
| | |
| Vogelfrei,25.08.2009 | Sim, sei bem
Que nunca serei alguém.
Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
Sei, enfim
Que nunca saberei de mim.
Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
Deixem-me crer
O que nunca poderei ser
Fernado Pessoa
Sí, lo sé
Nunca volveré a ser alguien.
Conozco a muchos
Eso nunca va a tener un trabajo.
Finalmente
Nunca lo sabré yo.
Sí, pero ahora,
Mientras dura este tiempo,
Esta luz de la luna, estas ramas,
Esta paz que estamos
Déjame creer
Lo que nunca puede ser
* La traducciòn de google, es horrorosa -como se puede ver-,
terrible. Destruye el poema. | | |
| Vogelfrei,25.08.2009 |
Sim, sei bem
Que nunca serei alguém.
Sei de sobra
Que nunca terei uma obra.
Sei, enfim
Que nunca saberei de mim.
Sim, mas agora,
Enquanto dura esta hora,
Este luar, estes ramos,
Esta paz em que estamos,
Deixem-me crer
O que nunca poderei ser
Fernado Pessoa
Sí, lo sé
Nunca volveré a ser alguien.
Conozco a muchos
Eso nunca va a tener un trabajo.
Finalmente
Nunca lo sabré yo.
Sí, pero ahora,
Mientras dura este tiempo,
Esta luz de la luna, estas ramas,
Esta paz que estamos
Déjame creer
Lo que nunca puede ser
* La traducciòn de google, es horrorosa -como se puede ver-,
terrible. Destruye el poema.
El poema que es tan bello.
| | |
| isamar,25.08.2009 | Ahí va un intento mío (igual en portugués ES !)
Sí, sé bien
que nunca seré nadie.
Sé de sobra
que nunca tendré una obra.
Sé, finalmente
que nunca sabré de mí.
Sí, pero ahora
mientras dure esta hora
Este resplandor de luna, estas ramas,
Esta paz en la que estamos,
Déjenme creer
Lo que nunca podré ser.
| | |
| Vogelfrei,25.08.2009 | Se ve, y suena, mejor.
Mi traducciòn
Sì, sè bien
Que nunca serè alguien
Que nunca tendrè una obra
Sè, en fin
Que nunca sabràn de mì
Sì, mas ahora
En cuanto dura esta hora
Esta luz de luna, estos ramas
Esta paz en que estamos
Dèjenme creer
Lo que nunca podrè ser.
| | |
| vogelfrei,27.08.2009 | Charles Bukowski – "La lettura di poesie"
Pieno pomeriggio
in un college vicino al mare
sobrio
col sudore che mi cola sulle braccia
una goccia di sudore sul tavolo
l'asciugo col dito
per i soldi per i soldi
mio dio penseranno che adoro tutto questo come gli altri
mentre è per il pane e la birra e l'affitto
per i soldi
sono teso faccio schifo mi sento male
poveracci che fiasco che disastro.
Una donna si alza
esce
sbatte la porta.
Una poesia sconcia
me l'avevano detto di non leggere poesie sconce
qui
troppo tardi.
I miei occhi non vedono alcune righe
le leggo
fino alla fine,
disperato tremante
che schifezza.
Non possono sentire la mia voce
e io dico
basta, è finita, sono
rovinato.
E più tardi in camera mia
trovo birra e scotch:
il sangue d'un codardo.
Questo dunque
sarà il mio destino:
scribacchiare per quattro soldi in stanze semibuie
leggere poesie di cui da un pezzo mi sono
stancato.
E una volta credevo
che gli uomini che guidano l'autobus
o puliscono le latrine
o ammazzano altri uomini nei vicoli
fossero degli idioti.
| | |
| manndrugo,14.11.2009 | Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Não há nada mais simples.
Tem só duas datas - a da minha nascença e a da minha morte.
Entre uma e outra todos os dias são meus.
(Fernando Pessoa/Alberto Caeiro) | | |
| manndrugo,14.11.2009 | Si después de mi muerte quisieran escribir mi
biografía,
No hay nada más simple.
Hay sólo dos fechas - aquella de mi nacimiento y
aquella de mi muerte.
Todos los días entre una y otra son míos. | | |
| cromatica,19.11.2009 | Clin d'oeil
Benjamin Péret (1899-1959)
Des vols de perroquets traversent ma tête quand je te vois de
profil
et le ciel de graisse se strie d'eclairs bleus
qui tracent ton nom dans tous les sens
(…)
ou les seins aigus des femmes regardent par les yeux des hommes
Aujourd'hui je regarde par tes cheveux
Rosa d'opale du matin
et je m'eveille par tes yeux
Rosa d'armure
et je pense par tes seins d'explosion
(…)
Rosa de fumee de cigare
Rosa d'ecume de mer faite cristal Rosa
Rosa
Parpadeo
Vuelos de loros atraviesan mi cabeza cuando te veo de perfil
y el cielo de grasa se estría de relámpagos azules
que trazan tu nombre en todos los sentidos
(...)
donde los agudos senos de las mujeres miran a través de los ojos de
los hombres
Hoy día a través de tus cabellos miro
Rosa de ópalo de la mañana
y a través de tus ojos me despierto
Rosa de armadura
y a través de tus senos de explosión pienso
(...)
Rosa de humo de cigarro
Rosa de espuma de mar hecha cristal
Rosa
Traducción: César Moro | | |
| cromatica,19.11.2009 | Allo
Benjamin Péret (1899-1959)
Mon avion en flammes mon château inondé de vin du Rhin
mon ghetto d'iris noirs mon oreille de cristal
mon rocher dévalant la falaise pour écraser le
garde-champêtre
mon escargot d'opale mon moustique d'air
mon édredon de paradisiers ma chevelure d'écume noire
mon tombeau éclaté ma pluie de sauterelles rouges
mon île volante mon raisin de turquoise
ma collision d'autos folles et prudentes ma plate-bande sauvage
mon pistil de pissenlit projeté dans mon oeil
mon oignon de tulipe dans le cerveau
ma gazelle égarée dans un cinéma des boulevards
ma cassette de soleil mon fruit de volcan
mon rire d'étang caché où vont se noyer les
prophèthes distraits
mon inondation de cassis mon papillon de morille
ma cascade bleue comme une lame de fond qui fait le printemps
mon revolver de corail dont la bouche m'attire comme l'oeil d'un puits
scintillant
glacé comme le miroir où tu contemples la fuite des oiseaux
mouches de ton regard
perdu dans une exposition de blanc encadrée de momies
je t'aime
Allo
Mi avión en llamas mi castillo inundado de vino del Rhin
mi ghetto de lirios negros mi oreja de cristal
mi roca rodando por el acantilado para aplastar al guarda rural
mi caracol de ópalo mi mosquito de aire
mi edredón de aves del paraíso mi cabellera de espuma negra
mi tumba agrietada mi lluvia de langostas rojas
mi isla voladora mi uva de turquesa
mi colisión de autos locos y prudentes mi arriate silvestre
mi pistilo de cardillo proyectado en mi ojo
mi bulbo de tulipán en el cerebro
mi gacela perdida en un cinema de los bulevares
mi cofrecillo de sol mi fruto de volcán
mi risa de estanque oculto donde se ahogan los profetas distraídos
mi inundación de casis mi mariposa de morilla
mi cascada azul como una ola de fondo que hace nacer la primavera
mi revólver de coral cuya boca me atrae como la boca de un pozo
reverberante
helado como el espejo en que contemplas la huida de los colibríes
de tu mirar perdido en una exposición de lencería enmarcada
de momias
te amo
Versión de César Moro | | |
| Omeros,20.11.2009 | Keith Waldrop
Shipwreck in Haven
I can’t swim at all, and it is dangerous to converse with an
unaccustomed Element.
Erasmus
1
Balancing. Austere. Life-
less. I have tried to keep
context from claiming you.
Without doors. And there are
windows. How far, how
far into the desert have we come?
Rude instruments, product
of my garden. Might also be
different, what I am thinking of.
So you see: it is
not symmetrical, dark
red out of the snow.
6
Intrinsic, your un-
thinkability. Casts over all created
things annihilating shadow.
An opening for possible
storms, as a deity enters
the world, a stranger.
The bed we are not in: can-
not surprise it. What passes
in the street? Pure picture.
In the world these
limits, almost occult—only signals
corporeal. To think of something.
7
I was hardly dead, when you
called. Now are you convinced?
Infinitely soft strum.
As if night. As if im-
perceptibly. Slowly you fall. Break
somewhat the blackness of the day.
Might also be any
direction, every start
takes us to other time.
Forth across the sands. From
sky or from the liver,
divined. Endless beginning.
Keith Waldrop
En el cielo: Naufragio
No puedo nadar en absoluto, y es peligroso conversar con un elemento
inconstante.
Erasmo
1
Balanceando. Austero. Vida-
menor. He intentado detener
el reclamo del contexto.
Sin puertas. Y hay
ventanas. ¿Cómo de lejos, como
de lejos desde el desierto hemos llegado?
Instrumentos toscos, producto
de mi jardín. También podría ser
diferente, cuando pienso en eso de.
Entonces usted vea: esto
no es simétrico, rojo
oscuro fuera de la nieve.
6
Intrínseca, su im-
pensabilidad. Vasija sobre todas
las cosas creadas que relamen la sombra.
Una abertura para tormentas
posibles, penetra como una deidad
en el mundo, peregrina.
Nuestro lecho no está ya en: puede-
no sorprenderlo. ¿Qué sucede
en la avenida? Imagen sólida.
En el mundo estos
límites, casi imperceptibles –sólo señales
corporales. Para pensar en algo.
7
Estaba casi muerto cuando usted
llamó. ¿Ahora está convencido?
Infinitamente suave desgarra.
Como si la noche. Como si im-
perceptiblemente. Despacio se desvanece. Rompe
algo lo oscurecido del día.
También podría ser en cualquier
dirección, cada comienzo
nos lleva a otro tiempo.
Desde ahora por la playa. Desde
el cielo o desde la entraña,
o del hígado,
adivinado. Principio infinito. | | |
| el-tabano,20.11.2009 | No conocía a Keith Waldrop. Ayer recibió el National Book
Award de USA en poesía por "Trascendental Studies: A
Trilogy". | | |
|
![]() |
Para escribir comentarios debes ingresar a la Comunidad: Login
|