TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Poesía / Sylvia Plath - [F:8:7489]


tenebrae,04.11.2006
Inicio con este poema... a propósito del mes.
Espero le disfruten.


bCARTA DE NOVIEMBRE /b

Amor: el mundo
cambia de súbito, cambia de color. El alumbrado de la calle
se astilla en las vainas como colas de rata
del laburno, a las nueve de la mañana
Es el Ártico,

ese pequeño círculo
negro, con sus atezadas hierbas sedosas – pelo de niño.
Hay un verde en el aire,
suave, deleitoso.
Con amor me algodona.
Estoy sonrojada y cálida.
Creo que puedo ser enorme:
soy tan estúpidamente feliz,
con mis botas altas
chista que chista por el rojo bello.

Esta es mi propiedad.
Dos veces al día
la recorro, olisqueando
el bárbaro acebo con sus verdes
festones, hierro puro,

y el muro de los viejos cadáveres.
Los amo
los amo como a una historia.
Las manzanas están doradas;
figúrate:

mis setenta árboles
sosteniendo sus bolas de almagre y oro
en una densa sopa gris letal:
con su millón
de hojas doradas, sin aliento, metálicas.

Oh amor, oh célibe.
Nadie sino yo
huella esta humedad que llega a la cintura
Los dorados
insustituibles, sangran y se ahondan: bocas de Termópilas


Sylvia Plath, 11 de Noviembre 1962
 
tenebrae,04.11.2006
seguimos con este otro:

bERES/b

Payaso : Dichosísimo cuando hace el pino
los pies a las estrellas y el cráneo como luna,
con agallas de pez. El sentido común
baja el pulgar ante los modos bobos.
Envuelto en ti mismo, como un carrete,
pescas al arrastre en tu propia oscuridad, como suelen los búhos.
Mudo como un nabo, desde el 4 de Julio
al primero de abril,
Oh alto ascensionista, pequeña hogaza mía.


Difuso como la niebla y esperado como el correo.
Más lejano que Australia.
Atlas corcovado, camarón viajero,
recoleto como un capullo, y tan a gusto
como una sardineta en su escabeche.
Cesta de anguilas, todo rizos.
Saltarín como un frijol mexicano.
Correcto como una suma bien hecha.
Pizarra limpia, en la que luce tu propia cara.

Sylvia Plath, Febrero 1960

 
stellawasadiver,04.11.2006
me encanta sylvia plath.. me gusta mucho Daddy y Lady Lazarus
 
tenebrae,04.11.2006
sí... impresionantes ambas, Daddy se pensaba era autobiográfica, mira... así la presenta Sylvia en la BBC:


Papaíto:

Fecha: 12 de octubre 1962

"Este poema lo dice una muchacha con complejo de Electra. Su padre murió cuando ella lo creía Dios. Su caso viene complicado por el hecho de que era nazi y la madre, muy posiblemente algo judía. En la hija, las dos tendencias se unen y se paralizan: para liberarse, tiene que interpretar la pequeña alegoría de una vez por todas."


Para Sylvia el ritual de la muerte- suicidio era un paso para acceder a la vida.
Hay algunas referencias que quizá pudieran vincularla con el personaje del poema, sin embargo ella tiene 8 años cuando su padre muere, no 10. Otto Plath nunca participó en el movimiento nazi. Nauset por otro lado es el antiguo nombre del sitio donde Sylvia y Ted poseyeron una casa.

Los bailes nocturnos... ¿le leíste ya? ¿el coloso? se dice que es su mejor poema.

ya los "colgaré" luego.

Saludos y gracias por la aportación.
 
quenickpelotudotenes,04.11.2006
Sí, es muy buena. Me gusta su poesía. Parece que una estudiante de eeuu, realizando un trabajo sobre ella, encontró entre unos papeles en una universidad (no recuerdo cual) un soneto de Sylvia. Lo cuento, porque lo leí hoy
 
tenebrae,05.11.2006
Ah, qué interesante... no la imagino escribiendo con las rígidas reglas del soneto. Honestamente no la imagino, aún cuando ella ponía mucho énfasis en la forma, pues era en cuanto a su escritura, una perfeccionista. De ahí el conocido poema bFilo/b que inicia: "La mujer ha alcanzado la perfección"

Anda... recuerda dónde leíste aquello y regálame el link por aquí ¿quieres?

Saludos y gracias por el comentario y la aportación.
 
tenebrae,05.11.2006
(en la víspera del suicidio)

b FILO
/b
La mujer alcanzó la perfección.
Su cuerpo
muerto muestra la sonrisa de realización;
la apariencia de una necesidad griega
fluye por los pergaminos de su toga;
sus pies
desnudos parecen decir:
hasta aquí hemos llegado, se acabó.
Los niños muertos, ovillados, blancas serpientes,
uno a cada pequeña
jarra de leche ahora vacía.
Ella los ha plegado
de nuevo hacia su cuerpo; así los pétalos
de una rosa cerrada, cuando el jardín
se envara y los olores sangran
de las dulces gargantas profundas de la flor de la noche.
La luna no tiene por qué entristecerse,
mirando con fijeza desde su capucha de hueso.
Está acostumbrada a este tipo de cosas.
Sus negros crepitan y se arrastran.

(De Ariel, 1965)

 
quenickpelotudotenes,05.11.2006
"Hace un mes les conté algo acerca de un poema inédito de Robert Frost, descubierto en la biblioteca de la Universidad de Virginia (hasta me animé a una traducción más o menos literal). El poema apareció finalmente en el Virginia Quarterly Review . Ahora, Anna Journey , una estudiante de la Virginia Commonwealth University ha descubierto un soneto desconocido de Sylvia Plath , entre los archivos de la Universidad de Indiana: catorce versos escritos al margen de un ejemplar de la novela El gran Gatsby , de Scott Fitzgerald. El poema se titula "Ennui" (aburrimiento, digamos), y aparece junto a un pasaje de la novela en el que Daisy Buchanan , la amante de Gatsby , dice la frase "he estado en todas... "

Esto lo saqué de un blog buscando en interné. Pero lo había leído ya en un diario nacional a la noticia. Así que si no crees, hay que ver para creer o viceversa.
 
tenebrae,05.11.2006
jajajaja


=)

Bueno... yo creía estar al tanto de lo que ocurría con la poeta... deberé aplicarme más (parece).
Ok. buscaré datos al respecto y si encuentro algo lo compartimos aquí. Gracias =) Saludos.
 
Gadeira,05.11.2006
Esta poesía la llevé a mi bio hace unas semanas


"Amapolas en julio " de Sylvia Plath

Pequeñas amapolas, llamitas infernales,
¿es qué daño no hacéis?

Se apagan y reviven. No puedo tocarlas.
En su fuego pongo las manos. Nada se incendia.

Contemplarlas me consume
Llameando así, su rojo ajado y brillante como piel
de alguna boca.

¡Una boca recién ensangrentada
pequeñas faldas sangrientas!

Hay efluvios que no puedo asir.
¿Dónde están tus opios, tus asquerosas cápsulas?

¡Si pudiera desangrarme y dormir! —
¡Si pudiera mi boca unir a una herida así!

Oh, vuestros líquidos rezuman en mí, cápsula de vidrio
Apagándose y aquietándose.

Mas, sin color, sin color. Descoloridamente.

 
tenebrae,05.11.2006
Amapolas en Julio, de hecho hay otro poema que completa la imagen... ¿te gustaría leerlo gadi? el título del poema a que hago referencia es: Amapolas en Octubre.

Lo buscaré para traerlo aquí.

Muchas gracias por la aportación... sin duda uno de mis favoritos.

 
tenebrae,05.11.2006
b AMAPOLAS EN OCTUBRE
/b
Ni siquiera las nubes solares pueden esta mañana permitirse
semejantes faldas
Ni la mujer de la ambulancia,
cuyo rojo corazón florece del abrigo tan
asombrosamente

Un don, un don de amor;
jamás solicitado
ni por un cielo

que pálida y llameantemente
quema sus monóxidos de carbono, ni por unos ojos
que el embotamiento detiene bajo sombreros hongos.

Dios mío, ¿qué soy yo
para que esas bocas tardías se abran a gritos
en un bosque de escarcha, en un amanecer de flores de trigal?

Sylvia Plath 27 de Octubre de 1962
De: Ariel.
 
tenebrae,15.11.2006
Nick and the Candlestick

I am a miner. The light burns blue.
Waxy stalagmites
Drip and thicken, tears

The earthen womb
Exudes from its dead boredom.
Black bat airs

Wrap me, raggy shawls,
Cold homicides.
They weld to me like plums.

Old cave of calcium
Icicles, old echoer.
Even the newts are white,

Those holy Joes.
And the fish, the fish -
Christ! they are panes of ice,

A vice of knives,
A piranha
Religion, drinking

Its first communion out of my live toes.
The candle
Gulps and recovers its small altitude,

Its yellow hearten.
.

***

Soy minero. La luz arde azul.
Ceúleas estalactitas
gotean y se espesan: lágrimas

que el vientre de la tierra
rezuma de mortal aburrimiento.
Negros aires de murciélago

me envuelven: chales andrajosos,
fríos homicidios.
Se me pegan como ciruelas.

Gruta antigua de carámbanos
de calcio, antigua formadora de ecos.
¡Hasta los tritones son blancos,

los muy santurrones!
Y los peces, los peces...
¡Dios! Son láminas de hielo,

un vicio de cuchillos,
una religión
de pirañas, que toma

primera comunión de mis dedos del pie vivos.
La vela
traga saliva y recupera su pequeña altura,

se animan sus amarillos.
Amor, ¿cómo llegaste aquí?
Oh embrión

que recuerdas, hasta en sueños,
tu posición cruzada.
La sangre florece limpia

en ti, rubí.
El dolor
al que te despiertas no te pertenece.

Amor, amor:
he puesto en nuestra gruta colgaduras de rosas,
con mullidas alfombras:

los últimos detalles victorianos.
Que las estrellas
caigan a plomo en su oscura dirección;

que los mutiladores
átomos mercuriales caigan gota a gota
en el pozo terrible:

tú eres el sólido
en que se apoyan los espacios, envidiosos.
Tú eres el niño del portal.

Sylvia Plath.
 
tenebrae,15.11.2006
SOY VERTICAL
Pero preferiría ser horizontal.
No soy un árbol con las raíces en la tierra
absorbiendo minerales y amor maternal
para que cada marzo florezcan las hojas,
ni soy la belleza del jardín
de llamativos colores que atrae exclamaciones de admiración
ignorando que pronto perderá sus pétalos.
Comparado conmigo, un árbol es inmortal
y una flor, aunque no tan alta, es más llamativa,
y quiero la longevidad de uno y la valentía de la otra.
Esta noche, bajo la luz infinitesimal de las estrellas,
los árboles y las flores han derramado sus olores frescos.
Camino entre ellos, pero no se dan cuenta.
A veces pienso que cuando estoy durmiendo
me debo parecer a ellos a la perfección-
oscurecidos ya los pensamientos.
Para mí es más natural estar tendida.
Es entonces cuando el cielo y yo conversamos con libertad,
y así seré útil cuando al fin me tienda:
entonces los árboles podrán tocarme por una vez,
y las flores tendrán tiempo para mí.

Sylvia Plath
 
Vogelfrei,15.11.2006
Morir

Es un arte, como todo.

Yo lo hago excepcionalmente bien.

Tan bien, que parece un infierno.

Tan bien, que parece de veras.

Supongo que cabría hablar de vocación.

Es bastante fácil hacerlo en una celda.

Es bastante fácil hacerlo, y quedarse esperando.

Sylvia Plath, "Señora Lázaro" (Ariel)

 
tenebrae,15.11.2006
ahhh, pero regálanos la versión completa...

¿quieres?

yo pensaba colgarla después... me encantaría que lo hicieras tú.
 
Vogelfrei,16.11.2006
Gracias por la deferencia.
Ahí va, no está igual por la traducción, la anterior -el extracto- me parece mejor.
Como dicen en las traducciones se pierde bastante de la riqueza poética, pero bueno...

Lady Lazarus

Lo logré otra vez,
Me las arreglo —
Una vez cada diez años.
Especie de fantasmal milagro, mi piel
Brillante como una pantalla nazi,
Mi diestro pie
Es un pisapapel,
Mi rostro un fino lienzo
Judío y sin rasgos.
Descascara la envoltura
Oh, mi enemigo,
¿Aterro acaso? —
¿La nariz, las cuencas vacías, los dientes?
El apestoso aliento
Se desvanecerá en un día.
Pronto, muy pronto, la carne
Que la tumba devoró
Se sentirá bien en mí
Y yo una mujer que sonríe.
Tengo sólo treinta años.
Y como gato he de morir nueve veces.
Esta es la Número Tres.
Qué desperdicio
Eso de aniquilarse cada década.
Qué millón de filamentos.
La multitud mascando maní se agolpa
Para verlos.
Cómo me desenvuelven la mano, el pie —
El gran desnudamiento.
Damas y caballeros.
Estas son mis manos
Mis rodillas.
Soy tal vez huesos y pellejo.
Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.
La primera vez que sucedió tenía diez.
Fue un accidente.
La segunda vez pretendí
Superarme y no regresar jamás.
Oscilé callada.
Como una concha marina.
Tenían que llamar y llamar
Recoger mis gusanos como perlas pegajosas/
Morir
Es un arte, como cualquier otra cosa.
Yo lo hago excepcionalmente bien.
Lo hago para sentirme hasta las heces.
Lo ejecuto para sentirlo real.
Podemos decir que poseo el don.
Es bastante fácil hacerlo en una celda.
Muy fácil hacerlo y no perder las formas.
Es el mismo
Retorno teatral a pleno día
Al mismo lugar, mismo rostro, grito brutal
Y divertido:
'Milagro!'
Que me liquida.
Luego una carga a fondo
Para ojear mis cicatrices, y otra
Para escucharme el corazón –
De verdad sigue latiendo.
Y hay otra y otra arremetida grande
Por una palabra, por tocar
O por un poquito de sangre
O por unos cabellos o por mi ropa.
Bien, bien, está bien HerrDoktor.
Bien. Herr Enemigo.
Yo soy vuestra obra maestra,
Su pieza de valor,
La bebe de oro puro
Que se disuelve con un chillido.
Me doy vuelta y ardo.
No creas que no valoro tu gran cuidado.
Ceniza, ceniza —
Ustedes atizan, remueven.
Carne, hueso, nada queda 00
Una barra de jabón,
Una alianza de bodas.
Un empaste de oro.
Herr Dios, Herr Lucifer
Cuidado.
Cuidado.
Desde las cenizas me levanto
Con mi cabello rojo
Y devoro hombres como el aire.

S.P.



 
tenebrae,16.11.2006
Sí, totalmente de acuerdo, sucede con Sylvia que solía emplear palabras precisas... (era tan perfeccionista en eso) y sucede también que algunas palabras sin intraducibles por no existir sencillamente traducción alguna para ellas, recuerdo bien, por ejemplo el caso del poema Berck - plage (y alguno otro donde menciona a una familia entera de flores, para lo que no hay traducción al español)

"Donde están las piedras del ojo, amarillas y valiosas"

cito textualmente:

"la eye-stone era una piedra que, colocada en un cabo del ojo, se abría camino hacia el otro, llavándose consigo todos los cuerpos extraños (vid. Oxford English Dictionary eye) No sé si en castellano se llamaba "piedra del ojo" (que falta en el diccionario de la academia) es lo mismo. El Diccionario de la Academia trae "piedra divina" : mezcla de alumbre, vitriolo azul, nitro y alcanfor, que se usa como colirio" Puede quizá haber una relación entre eye - stone y piedra divina."


Eso, sin mencionar la intención que el propio traductor de al verso.

Szymborska solía decir que una vez terminados sus poemas ... y ya en el extranjero, sencillamente estaba a merced de los traductores.


Muchas gracias... me parece una excelente traducción. Intantaré traer el original en inglés -a ver si corro con suerte-.

Te agradezco la aportación.

=)
 
Vogelfrei,16.11.2006
La original:

Lady Lazarus

I have done it again.
One year in every ten
I manage it -

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My face a featrureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify? -

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sou breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trashTo annihilate each decade.

What a million filaments.
The peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot -
The big strip tease.
Gentlemen, ladies,

These are my hands,
My knees
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
I was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They haf to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dyiang
Is an art, like everthing else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feel real.
I guess you could say I've a call.

It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

"A miracle!"
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart -
It really goes.

And there is a charge, a very large charge,
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.

So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby
That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash -
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there -

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer,
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.

S.P.
 
Vogelfrei,16.11.2006
Esta traducción me gusta más:

Señora Lázaro // He vuelto a hacerlo. // Una vez por decenio / me las compongo... // Especie de milagro andante, mi piel / que destella como una pantalla de lámpara nazi, / mi pie derecho // pisapapeles, / mi rostro sin rasgos, delicada / tela judía. // Arráncame el paño, /oh enemigo mío. / ¿Infundo terror?... // ¿La nariz, las cuencas de los ojos, todos los dientes? / El aliento agrio / en un día se irá. // Pronto, pronto la carne / que devoró la tétrica caverna / en mí estará a sus anchas // y seré una mujer que sonríe. / No tengo más que treinta años. / Y, al igual que los gatos, siete ocasiones para morir. // Ésta es la Número Tres. / ¡Qué basura / a aniquilar cada diez años! // ¡Qué millón de filamentos! / La multitud de mascacacahuetes / se apelotona para mirar / / cómo se me desenvuelven los pies y manos. / ¡Gran strip-tease! / Caballeros y señoras: // éstas, pues, son mis manos. / Mis rodillas. / Puedo estar en los huesos, // pero, no obstante, sigo siendo la misma idéntica mujer. / La primera vez que sucedió yo tenía diez años. / Fue un accidente. // La segunda vez estaba decidida / a seguir hasta el fin, a no regresar nunca. / Meciéndome, me cerré // como una concha. / Tuvieron que llamarme una y otra vez, / que arrancarme uno a uno los gusanos, como perlas pringosas. // Morir / es un arte, como todo. / Yo lo hago excepcionalmente bien. // Tan bien, que parece un infierno. / Tan bien, que parece de veras. / Supongo que cabría hablar de vocación. // Es bastante fácil hacerlo en una celda. / Es bastante fácil hacerlo, y quedarse esperando. / Es la teatral // reaparición a pleno día, / en el mismo lugar, ante la misma cara, al mismo bestial / y divertido grito // -¡es un milagro!-, / que te deja inconsciente. / Hay que pagar, // por verme las cicatrices; hay que pagar / por escucharme el corazón... / Late de veras. // Y hay que pagar; hay que pagar muchísimo, / por palabra o contacto, / o un poquito de sangre // o un jirón de mi pelo o de mi ropa. / ¿Y pues, Herr Doktor? / ¿Y pues, Herr Enemigo? // Soy tu opus, / soy tu inversión, / el bebé de oro puro / / que se funde en un grito. / Me doy vuelta y me abraso. / No creas que no estimo tu preocupación en todo lo que vale. // Ceniza, ceniza... / que eres tú quien atiza y quien remueve. / Carne, hueso, no queda nada... // Una pastilla de jabón. / Un anillo de boda. / Un empaste de oro. // Herr Dios, Herr Lucifer; tened cuidado, / tened cuidado. // De las cenizas / con el cabello rojo me levanto / y me como a los hombres como aire

S.P.
 
tenebrae,16.11.2006
podría decir que de todas las traducciones que he leído esa es la que más me gusta. Muchas gracias.

=)

 
tenebrae,16.11.2006
(Deja una nota del suicidio:"Debería haber un ritual para nacer dos veces: remendada, reparada y con el visto bueno para volver a la carretera")

El ahorcado
Un dios ha debido apresarme por la raíz de mis cabellos.
Como profeta del desierto chispeo bajo sus voltios azules.
Las noches desaparecieron de golpe como el párpado de un reptil.
Un mundo de escuetos días albos en una cuenca sin sombra.
¡Qué tedio de ave de rapiña me tiene prendida al árbol!.
Si él fuera yo, habría hecho lo que yo misma hice.


Sylvia Plath
 
tenebrae,16.11.2006
Ahora dejo este otro que me encanta.


La Rival
La Luna, si sonriera, se te parecería.
Das la misma impresión
de cosa bella, pero que aniquila.
Ambas sois grandes tomadoras de luz.
Su boca de O se aflige por el mundo; la tuya se queda
indiferente,
y tu primer don es el de trocarlo todo en piedra.
Me despierto en un mausoleo; estás aquí
tamborileando con los dedos en la mesa de mármol, buscando
cigarrillos,
con rencor de mujer, pero sin tantos nervios,
muriéndote por decir algo que no admita respuesta.
También la luna envilece a sus vasallos,
pero a la luz del día hace el ridículo.

Tus insatisfacciones, por otra parte,
llegan por el buzón con amorosa regularidad,
blancas y vacías, tan expansivas como monóxido de carbono.
Ningún día está a salvo de noticias tuyas
tú que andas por África, tal vez, pero pensando en mí.


 
tenebrae,16.11.2006
¡ay pero si seré burra!

Trajiste el poema en inglés... wow ... muchas gracias.


=) gracias.


Mira te dejo este que encontré en una de esas búsquedas raras por la red. No sé si se ha incluído en algún libro... a ver qué te parece.



bSolterona
/b

Esta chica de quien hablamos
en un paseo de abril ceremonioso
con su último pretendiente
súbitamente se asombró muchísimo
del charlar de los pájaros
y las hojas caídas.

Así, afligida, ella
vio que los ademanes de su amante
agitaban el aire y se irritó
entre el caos de flores y de helechos
acre. Juzgó los pétalos
confusos, la estación ajada.

¡Cómo deseó el invierno!
Austeramente, en orden minucioso
de blanco y negro
de hielo y roca, todo deslindado,
de corazón a fría disciplina
sometió, exacto cual copo de nieve.

Pero he aquí: un capullo
de sus cinco sentidos de gran dama
una grosera confusión deduce:
traición intolerable. Que el idiota

se rinda al caos de la primavera:
prefirió retirarse.

Y rodeó su casa
de alambradas y muros impasables
contra el tiempo rebelde
tanto que nadie lo rompiera
con maldiciones, puños, amenazas,
ni con amor tampoco.


 
tenebrae,16.11.2006
y éste; que se dice es su mejor poema y de todos ... mi favorito.


b
EL COLOSO
/b
Nunca podré reunirte íntegramente,
juntar, pegar, articular como corresponde
Rebuznos de mula, gruñidos de cerdo, obscenos graznidos
provienen de tus grandes labios.
Peor que en un corral.

Quizá te consideres un oráculo,
portavoz de los muertos o de algún dios
Yo llevo treinta años esforzándome
por limpiar de fango tu garganta
y no he aprendido nada.

Trepando escaleritas con frascos de engrudo y baldes de lisol
me arrastro como una hormiga enlutada
por los campos cubiertos de maleza de tus cejas
para reparar tu inmenso cráneo y desbrozar
los descarnados, blancos túmulos de tus ojos.

Un firmamento azul de otra Orestíada
se cierne sobre nosotros. Oh padre, tú solo
eres una referencia histórica tan importante como el Foro Romano.
Aquí meriando, en una colina de seres siniestros.
las columnas de tus huesos y el acanto de tus cabellos vuelven
a su antigua anarquía esparciéndose hasta el horizonte.

Se necesita más que un rayo
para crear tanta ruina.
Algunas noches me acurruco en la cornucopia
de tu oreja, a salvo del viento,

y cuento estrellas rojas y estrellas color ciruela.
Sale el sol bajo el pilar de tu lengua.
Mis horas se desposan con la sombra.
Ya no escucho más el roce de la quilla
contra las sordas piedras del embarcadero.

Sylvia Plath
 
tenebrae,16.11.2006
ya regreso luego a colgar poemas del libro, El coloso.

Buena tarde.
 
stellawasadiver,25.11.2006
Mad Girl's Love Song

"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"

- Sylvia Plath
 
stellawasadiver,25.11.2006
ese es mi preferido
 
tenebrae,26.11.2006
Ahhh muchas gracias stella, ¿sabes que de ese poema hay una segunda versión? (es decir... existe algún otro muy parecido y con un par de versos extras)

espera y lo busco... no lo tengo en esta pc, y definitivamente no lo tengo en mis libros (lo encontré en la red).

Voy a regalarle a este foro la traducción al español del poema que nos hiciste favor de colgar aquí... si me permites.


bCanción de amor de la joven loca
/b

Cierro los ojos y el mundo muere;
Levanto los párpados y nace todo nuevamente.
(Creo que te inventé en mi mente).

Las estrellas salen valseando en azul y rojo,
Sin sentir galopa la negrura:
Cierro los ojos y el mundo muere.

Soñé que me hechizabas en la cama
Cantabas el sonido de la luna, me besabas locamente.
(Creo que te inventé en mi mente).

Dios cae del cielo, las llamas del infierno se debilitan:
Escapan serafines y soldados de Satán:
Cierro los ojos y el mundo muere.

Imaginé que volverías como dijiste,
Pero crecí y olvidé tu nombre.
(Creo que te inventé en mi mente).

Debí haber amado al pájaro de trueno, no a ti;
Al menos cuando la primavera llega ruge nuevamente.
Cierro los ojos y el mundo muere.
(Creo que te inventé en mi mente)

Sylvia Plath.
 
Vogelfrei,27.11.2006
Muy bueno el poema y la traducción, aunque traducir a Plath es muy difícil, comenzando por el titulo.
Mad podría ser también enojada.
Ahí les dejo una pequeña parte: Las estrellas van a bailar el vals hacia fuera en galopes azules y rojo.
Se dice que con las traducciones se pierde mucho de la esencia del poema. Pero sirven para universalizar el arte y eso,creo que, es muy bueno.
 
tenebrae,28.11.2006
ahhh ... la segunda estrofa ¿verdad? me gusta... mucho, creo que un poco me anima hoy que me siento extraña.

Gracias Vogelfrei. Un abrazo.
 
tenebrae,28.11.2006
bFiebre de 40º
/b
¿Pura? ¿Qué es eso?
Las lenguas del infierno
Son torpes, torpes como las tres
Lenguas del Cancerbero gordo y torpe
Que jadea en la entrada. Incapaz
De lamer hasta dejar limpio
El febril tendón, el pecado, el pecado.
La mecha llora.
¡El olor indeleble
De una vela que se consume!
Amor, amor, los humos subterráneos giran
Lejos de mí como los velos de Isadora, temo que alguno
Se enrede y se enganche en la rueda.
Esos humos sombríos y amarillos
Están en su elemento. No podrán elevarse,
Sino que rodarán alrededor del globo
Sofocando al anciano y al humilde,
Al débil
Bebé que inverna en su cuna,
A la pálida orquídea
Que cuelga su jardín colgante al aire,
¡Diabólico leopardo!
La radiación lo volvió blanco
Y lo mató en una hora.
Untando los cuerpos de los adúlteros
Como cenizas de Hiroshima, carcomiéndose
El pecado. El pecado.
Cariño, toda la noche
Estuve vibrando, prendida, apagada, prendida, apagada.
Las sábanas pesan como el beso de una libertina.
Tres días. Tres noches.
Caldo de pollo, limonada,
Tanta agua me da náuseas.
Soy demasiado pura para ti o cualquiera.
Tu cuerpo
Me hiere como el mundo hiere a Dios. Soy una linterna-
Mi cabeza una luna
De papel japón, mi vencida piel de oro
Infinitamente cara e infinitamente delicada.
No te aturden mi calor ni mi luz.
Toda yo soy una inmensa camelia
Ardiente que va y viene, fuego tras fuego.
Creo que estoy subiendo,
Creo que puedo elevarme-
Las burbujas de metal hirviendo vuelan y yo, amor, yo
Soy acetileno puro
Virgen
Cuidado por rosas,
Por besos, por querubines,
Por lo que quiera que sean estas cosas rosadas.
No tú, ni él
No él, ni él
(Mis seres, enaguas de vieja ramera, se disuelven)-
Hacia el Paraíso

Sylvia Plath

(Traducción de Mariela Dreyfus)
 
tenebrae,28.11.2006
Este poema surge cuando Sylvia escribe del paisaje que se observa desde su casa, a petición de su aún esposo Ted H.

LA LUNA Y EL TEJO
Esta es la luz de la mente, fría y planetaria.
Los árboles de la mente son negros. La luz es azul.
Las hierbas se lamentan a mis pies, como si yo fuera Dios,
hiriendo mis tobillos murmuran su humildad.
Espirituosas brumas humeantes habitan este lugar
separado de mi casa por una hilera de lápidas.
Simplemente no puedo ver si hay un sitio adónde ir.

La luna no es una puerta. Es una cara por derecho propio,
blanca como un nudillo y terriblemente turbada.
Arrastra al mar detrás de sí, como un crimen oscuro;
y está en calma
con el bostezo en O del total desencanto. Yo vivo aquí.
Dos veces cada domingo las campanas sobresaltan el cielo-
ocho grandes lenguas afirmando la Resurrección.
Finalmente, ellas proclaman con sobriedad sus nombres.

El tejo apunta hacia arriba. Su forma es gótica.
Sus ojos se elevan por sobre él, y encuentran a la luna.
La luna es mi madre. Ella no es dulce como María.
Sus vestiduras azules sueltan pequeños murciélagos y lechuzas.
Cómo desearía creer en la ternura-
el rostro de la efigie, dulcificado por las velas,
inclinándose, sobre mí en particular, con ojos indulgentes.

¡He caído tanto! Las nubes están floreciendo,
azules y místicas sobre el rostro de las estrellas.
Dentro de la iglesia, los santos serán todos azules,
flotando con sus pies delicados sobre los bancos fríos,
sus cabezas y sus caras rígidas de santidad.
La luna no ve nada de esto. Ella es calva y salvaje.
Y el mensaje del tejo es negrura -negrura y silencio.
 
tenebrae,28.11.2006
HOMBRE DE NEGRO
Reciben el ímpetu
Y se amamantan de la mar gris

A la izquierda y la ola
Abre su puño contra el elevado
Promontorio alambrado de púas

De la prisión de Deer Island
Con sus cuidados criaderos,
Corrales y pastos de ganado

A la derecha, el hielo de marzo
Abrillanta aún los pocitos en las peñas,
Acantilados de arenas penetrantes

Se levantan de un gran banco de piedra
Y tú, contra esas blancas piedras
Caminabas en tu ófrica chaqueta

Negra, negros zapatos, cabello negro
Te detuviste allí,
Detenido vértice

En la punta lejana,
Afianzando piedras, aire,
Todo ello, al unísono.


Sylvia Plath
 
tenebrae,28.11.2006
el poema anterior:
The Colossus and other poems, c. 1962. Knopf, New York, 1967
 
tenebrae,28.11.2006
bQUIERO, QUIERO
/b
Boquiabierto, el diosecillo
inmenso, calvo, a pesar de su infantil cabeza,
pedía a gritos el pecho de su madre.
Los volcanes secos se cuarteaban y escupían.
La arena abrasaba los labios sin leche.
Pidió entonces la sangre del padre,
que puso a trabajar avispa, lobo y tiburón,
e ingenió el pico del alcatraz.
Con los ojos secos, el patriarca inveterado
levantó sus hombros de pellejo y huesos,
púas en la corona de dorado alambre,
espinas en el tallo de la rosa sangrienta.

Sylvia Plath
 
tenebrae,28.11.2006
bEL ESPEJO
/b
Soy de plata y exacto. No tengo prejuicios.
Todo lo que veo lo trago de inmediato
tal y como es, sin la turbiedad del amor o de la antipatía.
No soy cruel, sólo veraz-
El ojo de un diosecillo, con cuatro esquinas.
La mayor parte del tiempo medito sobre la pared de enfrente.
Es rosada, con manchas. La he mirado tanto
que creo que forma parte de mi corazón. Pero se mueve.
Caras y oscuridad nos separan una y otra vez.

Ahora soy un lago. Una mujer se asoma sobre mí,
buscando en mi extensión lo que ella es en realidad.
Luego se vuelve hacia esas embusteras, las velas o la luna.
Veo su espalda y la reflejo con fidelidad.
Me recompensa con lágrimas y gesticula con las manos.
Soy importante para ella. Viene y va.
Cada mañana es su cara lo que sucede a la oscuridad.
En mí ha ahogado a una muchacha, y desde mi una mujer mayor
se eleva hacia ella día tras día, como un pez terrible.

Sylvia Plath
 
tenebrae,28.11.2006
bFAUNO
/b
Con ancas como un fauno, él se cubrió
En la arboleda de los reflejos de luna y de la escarcha del pantano
Hasta que todos los búhos en el bosque de ramas
Agitaron la negrura para mirar y tolerar
El llamado que este hombre hacía.

Todo estaba en silencio salvo un cisnecillo borracho
Caminando tambaleante hacia su hogar a lo largo de la orilla del río.
Las estrellas suspendidas se arrojaban al agua, así que la exuberancia
De estrellas dobles como ojos iluminó las
Ramas donde aquellos búhos reposaban.

Una arena de ojos amarillos
Miró la cambiante figura que él cortaba,
Vio las duras pesuñas del pie, vio el retoño
De sus cuernos de cabra. Marcado como rosa divina
y galopando al resguardo del bosque con aquella apariencia.

Sylvia Plath
 
Emptyhead,30.11.2006
"Electra on Azalea Path" (1958)

by Sylvia Plath


The day you died I went into the dirt,
Into the lightless hibernaculum
Where bees, striped black and gold, sleep out the blizzard
Like hieratic stones, and the ground is hard.
It was good for twenty years, that wintering-
As if you had never existed, as if I came
God-Fathered into the world from my mother´s belly:
Her wise bed wore the stain of divinity.
I had nothing to do with guilt or anything
Wen I wormed back under my mother´s heart.

Small as a doll in my dress of innocence
I lay dreaming your epic, image by image.
Nobody died or withered on that stage.
Everything took place in a durable whiteness.
The day I woke, I woke on Churchyard Hill.
I found your name, I found your bones and all
Enlisted in a cramped necropolis,
Your speckled stone askew by iron fence.

In this charity ward, this poorhouse, where the dead
Crowd foot to foot, head to head, no flower
Breaks the soil. This is Azalea Path.
A field of burdock opens to the south.
Six feet of yellow graves cover you.
The artificial red sage does not stir
In the basket of plastic evergreens they put
At the headstone next to yours, nor does it rot,
Although the rains dissolve a bloody dye:
The ersatz petals drip, and they drip red.

Another kind of redness bothers me:
The day your slack sail drank my sister´s breath
The flat sea purpled like that evil cloth
My mother unrolled at your last homecoming,
I borrow the stilts of an old tragedy.
The truth is, one late October, at my birth-cry
A scorpion stung its head, an ill-starred thing;
My mother dreamed you face down in the sea.

The stony actors poise and pause for breath.
I brought my love to bear, and then you died.
It was the gangrene ate you to the bone
My mother said; you died like any man.
How shall I age into that state of mind?
I am the ghost of an infamous suicide,
My own blue razor rusting in my throat.
O pardon the one who knocks for pardon at
Your gate, father - your hound-bitch daughter, friend.
It was my love that did us both to death.

De LYONNESSE, Rainbow Press, London, 1971.

Este es mi favorito. Los versos que más me gustan:

"I borrow the stilts of an old tragedy" (Electra, por supuesto)

"I am the ghost of an infamous suicide,/ My own blue razor rusting in my throat"

"It was my love that did us both to death"
 
tenebrae,01.12.2006
ummm... te envidio, ese no lo había leído, mil gracias.

Voy a leerlo con calma... sucede que mi inglés distorciona las metáforas.
 
Emptyhead,04.12.2006
Y aqui, el que se cree fue el ultimo poema que escribio:

"Edge"


The woman is perfected.
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty.
She has folded

Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.

5 February of 1963


 
tenebrae,05.12.2006
ahhh, siempre es maravilloso leerlo en inglés, mil gracias... por aquí subimos la versión en español y te agradezco desde luego ésta.

T.
 
hombrenuevo,15.12.2006
hola lindo tu trabajo soy amigo de newen abrazos y besos
 
amayrany,15.12.2006
Hola amigo de Newen (que también es mi amigo).



Esto es un intento (con el mejor ánimo) de recopilación de escritos.

Me agrada saber que te ha gustado.

Honestamente tengo abandonado el foro, espero darme tiempo en adelante para mantenerlo respirando.

(Se me ocurre que puedes ayudarme de pronto, ¿conocías ya los poemas de la Plath? ella para mí es asombrosa.).

=)

Saludos, un abrazo y bienvenido siempre.

Amay.
 
Emptyhead,16.12.2006
¿Alguien tiene alguna traducción de "Daddy"? Desde ya muchas gracias...
Ah! Conseguí unas grabaciones donde ella recita ese poema y "Lady Lazarus". Su voz me impresionó muchísimo: una voz dura, profunda, grave. Recitó el poema a su padre con un odio agarrado en la garganta. No sé si me explico... Difícil explicar esas cosas. Saludos.
 
amayrany,16.12.2006
oye... yo tengo la dirección donde podrás escuchar de ella, el poema Nick and the Candlestick
(ese poema me provoca mil cosas)

de verdad que entiendo a lo que te refieres. Es impresionante escucharla.

Hay en ella un eco, una gravedad que enfría, un silencio cuando calla que te posterga también... es absolutamente increíble... o yo no sé si eso me sucede porque la admiro, pero me petrifico cuando la escucho.

dame un minuto y te traigo el poema que requieres (la traducción)

oye... ¿tendrás la traducción del poema que nos regalaste por aquí antes?

hace rato que me dediqué a retomar el inglés, pero de verdad que hay cosas que se me escapan o no logro darle el sentido necesario y la metáfora completa se va.

=(

si la tienes... ¿me la regalas?

=)
 
amayrany,16.12.2006
DADDY

Ya no me quedas no me calzas más
zapato negro, nunca más.
Allí dentro vivía como un pie
durante treintaitantos años, pobre y blanca,
sin atreverme a respirar ni decir achú.

Papacito he tenido que liquidarte.
Estabas muerto antes de que hubiese tenido tiempo
Pesado como mármol, talega llena de Dios,
estatua lúgubre una sola pezuña parda
Grande como un sello de San Francisco.

Una sola cabeza sobre el caprichoso Atlántico
Donde derrama granos verdes sobre el azul
Aguas afuera de la hermosa Nauset.
Me acostumbré a rezar para que volvieras.
Ach, du.

En la lengua alemana, en el pueblo polaco,
Raídos, nivelados por la aplanadora
De las guerras, las guerras, las guerras.
Pero el nombre del pueblo no es extraño.
Dice mi amigo el polaco.

Que hay más de una docena
De modo que no puedo acertar dónde
Tú pusiste la planta, tu raíz,
Yo nunca pude hablarte
Se me pegaba la lengua al paladar.

Se trabó en una trampa alambrada de púas
Ich, ich, yo, yo.
Apenas si podía hablar,
Creía que todo alemán eras tú
Y el obsceno lenguaje

Una máquina, era una máquina
Insultándome como a una judía.
Otro judío a Dachau, Auschwitz, Belsen.
Como judía empecé a hablar
Y pienso que muy bien judía puedo ser.

Las nieves del Tirol, la cerveza de Viena
No son tan puras ni tan auténticas.
Con mi linaje gitano y mi extraña suerte
Y mi mazo de Tarot, mis cartas de Tarot
Muy bien puedo ser algo judía.

Siempre te he tenido a ti
Con tu Luftwaffe, con tu glugluglú,
Y tu recortado bigote
Y tu ojo ario, azul celeste.
Hombre-panzer. Oh, tú...

No Dios, sino una esvástica
Tan negra que ningún cielo podría cernirse.
Toda mujer adora a un fascista,
la bota en la cara, el brutal
brutal corazón de una bestia como tú.

De pie estás en la pizarra, papi,
En la fotografía que tengo de ti,
Una hendidura en la barbilla
En vez de en tu pie.
Pero no menos demonio por eso, no,
No menos que el hombre de negro.

Que puso freno a mi lindo y rojo corazón
Tenía diez años cuando te enterraron.
A los veinte intenté morir
Y regresé, regresé a ti
Pensé que hasta mis huesos volverían también.

Pero me sacaron de la talega
Y me reconstruyeron con goma.
Y entonces supe qué hacer.
Hice un modelo de ti.
Un hombre de negro con aire de Meinkampf.

Amante del tormento y la deformación
Yo dije sí, sí quiero.
Así, papito, he terminado al fin.
El teléfono se arrancó de raíz,
Las voces ya no pueden carcomerme más.


He matado a un hombre, he matado a dos
Al vampiro que dijo ser tú
Y bebió de mi sangre todo un año,
Siete años si quieres enterarte,
Papito, puedes descansar en paz ahora.

Hay una estaca en tu negro, burdo corazón,
A los aldeanos nunca les gustaste.
Están bailando y zapateando sobre ti,
siempre supieron que eras tú
Papito, papito: escúchame bastardo, acabada estoy.


A ver... no tengo a la mano el libro (chispas... he perdido 3 veces ese libro y 3 veces lo he tenido que comprar, espero que esta no sea la cuarta vez que ocurra eso - es que me da por dormirme con él al lado y salir con él de compras ... es decir estoy enferma o desquiciada con ella, jajajaja-

Entonces... no estoy segura si ésta es la traducción de Hiperion- Ariel. (si la memoria no me falla, creo que sí

recordé haber leído alguna otra ... y el final cambia un poco.

Dice así:

Papito, papito, hijo de puta
acabada estoy.


Ok... creo que de momento es todo.


Saludos.

(Y agradeciendo la visita, desde luego).
 
Emptyhead,17.12.2006
Muchas muchas gracias. Saludos.
 
amayrany,18.12.2006
=) Un placer mi niña. Saludos.
 
Emptyhead,19.12.2006
Amay: la traducción de "Edge" está más arriba. No tengo material en español, sólo en inglés. Sucede que tuve acceso a una biblioteca impresionante y me fotocopié TODO: biografías, material crítico, testimonios, y por supuesto, obras completas, incluso poemas ni siquiera editados en los "Collected poems".
Y si, comprendo la obsesión, porque como que uno se obsesiona con su poesía, ¿no te parece?.
Saludos, ya compartiremos más, ¿si?
 
amayrany,20.12.2006
¡Claro!

Ella es genial... simplemente maravillosa.

A ver, busco algo y lo traigo para compartirlo.
(ya encontré mi libro; fiuuuu)
 
amayrany,20.12.2006
bFiebre de 40º
/b
¿Pura? ¿Qué es eso?
Las lenguas del infierno
Son torpes, torpes como las tres
Lenguas del Cancerbero gordo y torpe
Que jadea en la entrada. Incapaz
De lamer hasta dejar limpio
El febril tendón, el pecado, el pecado.
La mecha llora.
¡El olor indeleble
De una vela que se consume!
Amor, amor, los humos subterráneos giran
Lejos de mí como los velos de Isadora, temo que alguno
Se enrede y se enganche en la rueda.
Esos humos sombríos y amarillos
Están en su elemento. No podrán elevarse,
Sino que rodarán alrededor del globo
Sofocando al anciano y al humilde,
Al débil
Bebé que inverna en su cuna,
A la pálida orquídea
Que cuelga su jardín colgante al aire,
¡Diabólico leopardo!
La radiación lo volvió blanco
Y lo mató en una hora.
Untando los cuerpos de los adúlteros
Como cenizas de Hiroshima, carcomiéndose
El pecado. El pecado.
Cariño, toda la noche
Estuve vibrando, prendida, apagada, prendida, apagada.
Las sábanas pesan como el beso de una libertina.
Tres días. Tres noches.
Caldo de pollo, limonada,
Tanta agua me da náuseas.
Soy demasiado pura para ti o cualquiera.
Tu cuerpo
Me hiere como el mundo hiere a Dios. Soy una linterna-
Mi cabeza una luna
De papel japón, mi vencida piel de oro
Infinitamente cara e infinitamente delicada.
No te aturden mi calor ni mi luz.
Toda yo soy una inmensa camelia
Ardiente que va y viene, fuego tras fuego.
Creo que estoy subiendo,
Creo que puedo elevarme-
Las burbujas de metal hirviendo vuelan y yo, amor, yo
Soy acetileno puro
Virgen
Cuidado por rosas,
Por besos, por querubines,
Por lo que quiera que sean estas cosas rosadas.
No tú, ni él
No él, ni él
(Mis seres, enaguas de vieja ramera, se disuelven)-
Hacia el Paraíso

Sylvia Plath

 
amayrany,20.12.2006
ups... esa ya la había subido

vale... entonces subo otra:


DANZAS NOCTURNAS

Una sonrisa tuya cae en la hierba
y se pierde para siempre.

¿Y dónde se extraviarán
tus danzas nocturnas? ¿En las matemáticas?

Saltos y espirales tan puros-
sin duda recorren

eternamente el mundo, y no me quedaré
despojada de belleza: el don

de tu pequeña vida, tu olor
a pasto mojado cuando duermes, azucenas, azucenas

que no pueden compararse con tu carne.
La cala, los fríos pliegues de su ego,

y el lirio, embelleciéndose a sí mismo-
manchas, y un despliegue de pétalos ardientes.

Los cometas
tienen que atravesar tanto espacio,

tanta frialdad, tanto olvido.
Así se desvanecen sus gestos-

cálidos y humanos, y luego su luz rosada
sangrando y desollándose

a través de las amnesias negras del cielo.
Por qué me son otorgadas

estas lámparas, estos planetas
que caen como bendiciones, como copos de nieve

hexagonales, blancos
sobre mis ojos, mis labios, mis cabellos

rozándome y fundiéndose.
En ninguna parte.


(uno de mis favoritos además) Este poema lo escribe de la visión que llega cuando recuerda al hijo y cómo es que bailaban por la noche. Ahhh ... amo a esta mujer.
 
amayrany,11.02.2007
Hoy se cumplen 44 años de la muerte de Sylvia Plath. Y la recuerdo así:

Palabras

Hachas
a cuyo golpe la madera resuena,
¡y los ecos!
Ecos que se desplazan
desde el centro, como caballos.

La savia
mana como lágrimas, como el
agua que se esfuerza
en recomponer su espejo
sobre la roca

que gotea y da vueltas,
cráneo blanco
carcomido por verdes herbosos.

Años más tarde
me las encuentro en el camino…

Palabras secas y sin jinete,
el ruido infatigable de los cascos.
Mientras
desde el fondo del estanque, fijas estrellas
rigen una vida.
 
amayrany,11.02.2007
La canción de María

El cordero dominical crepita en su grasa
La grasa
sacrifica su opacidad…

Una ventana, oro sagrado.
El fuego la hace preciosa,
el mismo fuego

en que se funden los herejes de sebo
y que expulsa a los judíos.
Sus gruesas vestiduras flotan

sobre la cicatriz de Polonia, la calcinada
Alemania.
No mueren.

Pájaros grises me obsesionan el corazón.
Ceniza bucal, ceniza de ojo.
Se establecen. Sobre el alto

precipicio
que vació a un hombre en el espacio,
los hornos resplandecían como cielos, incandescentes.

Es un corazón
este holocausto en que me adentro,
dorada criatura que el mundo ha de matar y de comerse.
 
amayrany,11.02.2007
Gulliver

Sobre tu cuerpo las nubes pasan
altas, altas, y heladas
y un poco planas, como si

flotaran sobre un cristal que fuera invisible
No como cisnes;
sin ningún reflejo

no como tú
sin reserva ninguna
Frascas y azules. No como tú…

Tú, ahí tumbado, de espaldas,
los ojos en el cielo.
Te han atrapado los hombres – araña,

torciendo y retorciendo sus mezquinos grilletes,
sus sobornos:
cuánta seda.

Cómo te odian.
Conversan en el valle de tus dedos, son lombrices.
Les gustaría que durmieses en sus gabinetes

este dedo del pie, y ese otro: reliquias.
¡Avanza!
Avanza siete leguas, como aquellas distancias

que giran en Crivelli, intocables.
Sea este ojo águila;
un abismo la sombra de este labio.
 
amayrany,11.02.2007
Ariel

Estasis en la oscuridad.
Luego, el chorro azul y sin sustancia
del tolmo y de las lejanías
Leona de Dios,
¡cómo nos vamos uniendo,
eje de talones y rodillas! … El surco

se abre y pasa, hermano del
arco marrón
del cuello que no alcanzo a atrapar.

Bayas con ojos
de raza negra
arrojan oscuros anzuelos…

Negras y dulces bocanadas de sangre,
sombras.
Algo distinto

me transporta por los aires…
Muslos, cabello;
escamas que se desprenden de mis talones.

Blanca
Godiva, me despojo
de manos muertas y muertos aprietos.

Y ahora me hago espuma de trigo, centelleo de mares.
El grito del niño

se funde en la pared
Y yo
soy la flecha,

el rocío que vuela
suicida, unido al impulso
que conduce al ojo

rojo: al caldero de la mañana.

 
amayrany,11.02.2007
Regalo de cumpleaños

¿Qué es eso que hay detrás del velo? ¿es feo, es bonito?
Lanza destellos ¿Tiene pechos? ¿Tiene bordes?

Seguro que es algo único, justo lo que deseo
Cuando estoy cocinando en silencio, noto su mirada, noto su pensamiento:

“ ¿Es ésta ante quien he de aparecer?
“¿Es ella la elegida, la de orejas negras y la cicatriz?

“¿Está sopesando la harina, quitando lo que sobra,
“cumpliendo reglas, reglas, reglas.

“¿Es ésta la destinataria de la anunciación?
“¡Dios, qué risa!

Pero lanza destellos sin parar, y creo que me desea.
No me importaría que fuesen huesos, o un broche de perlas.

No quiero un regalo grande, este año, de todas maneras.
Al fin y al cabo, estoy viva por casualidad.

Aquella vez sí que me habría matado alegremente, de un modo u otro.
Ahora están los velos, que lanzan destellos como cortinas:

las satenes diáfanos de una ventana de enero,
blanca como ropa de cuna y brillante de aliento mortal. ¡Oh marfil!

Seré un colmillo, una columna fantasmal.
¿No comprendes que me da igual lo que sea?

¿Por qué no me lo entregas de una vez?
No te avergüences: me da igual que sea pequeño.

No seas mezquino: estoy preparada para la enormidad.
Sentémonos a su vera, uno a cada lado, admirando el fulgor;

el esmalte, su espejeante variedad.
Hagamos junto a él nuestra última cena, igual que un plato de hospital.

Sé por qué no acabas de entregármelo:
estás aterrorizado

de que el mundo explote en un solo chillido, y con el tú cabeza,
repujada de bronce, escudo antiguo,

una maravilla para tus biznietos.
No te asustes, que no es así.

Me limitaré a tomarlo y apartarme en silencio.
Ni siquiera me oirás abrirlo: no crujirá el papel,

las cintas no caerán, no habrá gritos al final.
Creo que no me reconoces tamaña discreción.

Si supieras, al menos, de qué modo los velos me mataban los días.
Para ti no son más que transparencias, aire puro.

Pero, por dios, las nubes con como algodón.
Un ejército de ellas. son monóxido de carbono.

Dulce, dulcemente tomo aire,
llenándome las venas de cosas invisibles, del millón

de probables motas que me sacuden los años de encima.
Y tú vienes de perlas para la ocasión ¡Oh máquina de sumar!...

¿Te es imposible dejar que las cosas sigan su curso hasta el final?
¿Tienes que estampar en púrpura cada pieza?

¿tienes que matar todo lo que puedes?
Hay una cosa que deseo hoy, y tú eres el único que puede dármela.

Está junto a mi ventana, tan grande como el cielo.
Respira desde mis sábanas, el frío punto muerto

donde las vidas derramadas se coagulan y se ponen rígidas
para tocarse en historia.
Que no venga por correo, dedo a dedo.

Que no venga de boca en boca, porque me darían los sesenta años
antes de que se me entregara por completo – y estaría demasiado
atontada para usarlo.

Basta con que retires el velo, el velo, el velo.
Si fuese la muerte

admitiría su profunda gravedad, sus ojos intemporales
Sabría que ibas en serio.

Habría, en tal caso, cierta nobleza; habría cumpleaños.
Y el cuchillo no se limitaría a cortar; penetraría

puro y limpio como el vagido de un niño,
y el universo se me desgajaría del costado.
 
amayrany,23.02.2007
 
Emptyhead,03.03.2007
Gracias por todo ese material. Me gustó mucho, la verdad.
 
Omeros,19.06.2010


Daddy

by Sylvia Plath

You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time--
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend

Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene

An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You--

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I'm finally through.
The black telephone's off at the root,
The voices just can't worm through.

If I've killed one man, I've killed two--
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There's a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I'm through.
 
Omeros,22.06.2010
Ted Hughes lee a Sylvia Plath



Sylvia Plath - Wuthering Heights

The horizons ring me like faggots,
Tilted and disparate, and always unstable.
Touched by a match, they might warm me,
And their fine lines singe
The air to orange
Before the distances they pin evaporate,
Weighting the pale sky with a soldier color.
But they only dissolve and dissolve
Like a series of promises, as I step forward.

There is no life higher than the grasstops
Or the hearts of sheep, and the wind
Pours by like destiny, bending
Everything in one direction.
I can feel it trying
To funnel my heat away.
If I pay the roots of the heather
Too close attention, they will invite me
To whiten my bones among them.

The sheep know where they are,
Browsing in their dirty wool-clouds,
Gray as the weather.
The black slots of their pupils take me in.
It is like being mailed into space,
A thin, silly message.
They stand about in grandmotherly disguise,
All wig curls and yellow teeth
And hard, marbly baas.

I come to wheel ruts, and water
Limpid as the solitudes
That flee through my fingers.
Hollow doorsteps go from grass to grass;
Lintel and sill have unhinged themselves.
Of people and the air only
Remembers a few odd syllables.
It rehearses them moaningly:
Black stone, black stone.

The sky leans on me, me, the one upright
Among all horizontals.
The grass is beating its head distractedly.
It is too delicate
For a life in such company;
Darkness terrifies it.
Now, in valleys narrow
And black as purses, the house lights
Gleam like small change.






 
amayrany,22.06.2010
Kindness

Kindness glides about my house.
Dame Kindness, she is so nice!
The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows, the mirrors
Are filling with smiles.

What is so real as the cry of a child?
A rabbit's cry may be wilder
But it has no soul.
Sugar can cure everything, so Kindness says.
Sugar is a necessary fluid,

Its crystals a little poultice.
O kindness, kindness
Sweetly picking up pieces!
My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized.

And here you come, with a cup of tea
Wreathed in steam.
The blood jet is poetry,
There is no stopping it.
You hand me two children, two roses.

 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]