TU COMUNIDAD DE CUENTOS EN INTERNET
Noticias Foro Mesa Azul

Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Talleres / EL VALOR SEMÁNTICO DE LAS PALABRAS - [F:9:6858]


SorGalim,19.08.2006
A través del tiempo, muchas palabras del idioma español han ido cambiando su significado eso obedece a varias razones:

1. La competencia lingüística de los hablantes.
2. La capacidad creativa de los hablantes.
3. El trasfondo de las realidades políticas, históricas y socioculturales.
4. Otras razones diacrónicas, sincrónicas, diatópicas, diafásicas, sinfásicas, etc.

PODEMOS IR COLOCANDO NUESTROS APORTES O NUESTROS CONOCIMIENTOS COBRE LOS CAMBIOS DE SIGNIFICADOS DE LAS PALABRAS, DE UN LUGAR A OTRO, DE UN MOMENTO A OTRO, ETC

Entre estas palabras comenzaré nombrando cuatro de ellas que, como un extraño fenómeno alteraron sus significados A TRAVÉS DE LOS SIGLOS. A continuación explicaré lo que significaban en el siglo XI, en España. Esto puede observarse a la perfección en libros clásicos como por ejemplo, El Poema del Mío Cid:

bCompromiso: /b Palabra dada entre los suegros por compromiso de sus descendientes antes de nacer, recién nacidos o muy pequeños, para casarse en la adolescencia.

bBoda: /b Compromiso de una niña y un niño para casarse en la adolescencia, celebrado con festejo ante la sociedad y en nombre del rey, por lo tanto se consideraba indisoluble.

bEsposo/b A cada uno de los niños prometidos para casarse se les decía ESPOSO o ESPOSA.

bNovio: /b Marido, cónyuge, ya casados por la iglesia. Se solía decir ese día, al salir de la iglesia “Hay vienen los novios”, ya casaditos, y esa voz aún se mantiene en la tradición, aunque suene contradictorio.

Ya todos sabemos lo que significan esos vocablos en esta época
 
nacidoparaaprender,19.08.2006
Caramba, qué interesante, pero ahora han surgido nuevas palabras para llamar a la pareja como por ejemplo mari-novio(a), pegoste, chicle, policía, etc. ¿En eso estriba la creatividaddel hablante?
 
nacidoparaaprender,19.08.2006
SorGalim ¿Cómo te diría yo, si estuviéramos en el siglo XI, y ya casado con vos? "Sorgalim, novia mía, nuestro ahora ue nuestro primogénito ya tiene 12 años, será el Conde de Orituco"
 
SorGalim,19.08.2006
Jajaja! Nacidoparaaprender, se te ENRUEDÓ la LUENGA
 
margarita-zamudio,19.08.2006
También es muy curiosa la diferencia de significado de muchas palabras según sea España o cualquier otro país hispano.
Tengo una anécdota graciosa de mi hermana Cristina.

Ella estuvo hace unos años en un pueblecito de Nicaragua. Se celebraba una carrera de sacos entre niños. Como era de relevos, cada vez que un niño llegaba a la meta, tenía que salir del saco y cedérselo al compañero.

Cuando a uno de esos niños le tocaba salir del saco, mi hermana le dijo:
"!Salte, salte!" (que saliera).
Pero el niño seguía saltando.
Mi hermana repetía: "!salte, salte", y el niño sin obedecer.

De pronto se dio cuenta de su error. En España no se les habla de usted a los niños, sino de tú, y en lugar de "salte" se les dice "salta".
 
margarita-zamudio,19.08.2006
Luego están las palabras "tabú", que aquí no lo son y al otro lado sí.
 
Soy_Naixem,19.08.2006
que palabras margarita?
me interesa muchisimo este tema

yo tambien tengo una anécdota que le ocurrió a mi tio en Caracas, fue alli para trabjar y el primer dia al salir de la oficina preguntó:
¿donde puedo coger un taxi?
le contestaron:
como no se coja usted al taxista..
tambien tenian prolemas (mis tios) con la cuchara, alli es la vagina, parece ser que hay que pedir una cucharilla grande o una cucharilla pequeña
 
SorGalim,19.08.2006
¡ Hola a todos!!!

Ahora les tengo dos palabras que de manera muy curiosa y extraña INTERcambiaron su significado a través del tiempo:

Antiguamente:

bPISCINA:/b Estanque de agua donde hay peces (Lo que ahora conocemos como ACUARIO).

bACUARIO:/b Estanque de agua donde se bañan personas, sin peces (Lo que ahora conocemos como PISCINA).
 
LaCumbreDeMiCatedra,19.08.2006
El tema me apasiona realmente. Nunca sabremos a ciencia cierta por qué esa evolución en el significado de los términos, a pesar de estudios realizados y miles de razones expuestas por analistas de la lengua.

Les aporto esto:

Ángel Rosenblat

"El viajero que llega a tierras venezolanas con su bagaje de castellano «oficial», está expuesto a más de una sorpresa. Su automóvil pasa a la humilde categoría de carro, y si eso puede molestarle, se consolará cuando al reventársele una tripa no tenga que recurrir al médico —trance siempre peligroso—, sino a su tripa de repuesto, o a un parcho (o palcho). Por los caminos le sucederá que, sin ser faquir, tenga de cuando en cuando que comerse una flecha, o sea marchar a contramano. Si lleva consigo a una señora, ella podrá tener ansias, pero no hay que hacerse ilusiones, porque en seguida dará pruebas evidentes de náuseas. Puede algún colega exigirle que le preste el gato; no hay que creer que ese exigir sea prepotencia, porque no es nada más que rogar, y en seguida tendrá la prueba porque, agradecido ante su amabilidad, lo invitará a pegarse unos palos en un botiquín. No es para alarmarse: es una invitación muy simpática a tomarse unos tragos en una taberna o bar (...)"
 
SorGalim,19.08.2006
Profesor Lacum, esos textos de Angel Rosenblat son muy buenos y amenos. Del fragmento que usted colocó podría deducirse que en Venezuela:

Automóvil = carro
Tripa = neumático. (Eso era antes porque desde hace tiempo que los neumáticos los inventaron sin tripas).
Comerse una flecha = marchar a contramano.
Tener ansias (No son anhelos, jaja) = ganas de vomitar.
Pegarse unos palos = tomarse unos tragos.

Jajajaja!! Buenísimo (perdón profe, sabemos que la palabra buenísimo es incorrecta)
 
curiche,19.08.2006
El viajero que se mueva no solo de un pais a otro ha de encontrarse con un lenguaje cambiante, particularmente en America Latina, con tantas raices diferentes, de una lado la ifluencia o ingerencia española, luego, la incidencia producida por la gran cantidad de esclavos africanos llegados y por la aportación de las etnias originarias, finalmente la mezcolanza de lenguas que llegan con las colonizaciones. Entonces nos encontraremos con esa ricura que habla el señor Rosemblat.
en este país tan largo se producen cambios importantes en el lenguaje.
baste decir que del Inglés se ha rescatado varios vocablos y acomodados al gusto chileno.
una blonchera/b es la caja en donde el trabajador lleva su almuerzo.
viene del lounch ingles
el bhuaipe/b es la tela deshilachada con la que el mecanico limpia la maquina.
nacida del White y el pe que no tengo idea por que.
Del bCoa/b lenguaje de los bajos fondos, rescatado del lunfardo argentino, tambien se han incorporado palabras de uso diario.
en el norte las lenguas quechuas, aymaras y las propias del territorio aportan otras.
el bpupo/b ombligo
un bchuto/b que es un pene, o pichula, o pico.
del mapuche vienen otras
bpololos/b romance entre dos jovenes antes de comprometerse
bguata/b estomago
esos aportes hacen mas rico el lenguaje y or otro lado el avance tecnologico y centifico aporta terminos que son internacionalizados haciando o abriendo una posibilidad de una lengua comun en el planeta, que poco a poco se abre paso
Según yo
 
Ajbdulcitth,19.08.2006
Los implacables detractores de la etimología razonan que el origen de las palabras no enseña lo que éstas
significan ahora; los defensores pueden replicar que enseña, siempre, lo que éstas ahora no significan. Enseña,
verbigracia, que los pontífices no son constructores de puentes, que las miniaturas no están pintadas al minio;
que la materia del cristal no es el hielo; que el leopardo no es un mestizo de pantera y de león; que un candidato
puede no haber sido blanqueado; que los sarcófagos no son lo contrario de los vegetarianos; que los aligatores no
son lagartos; que las rúbricas no son rojas como el rubor; que el descubridor de América no es Amerigo
Vespucci y que los germanófilos no son devotos de Alemania.
Jorge Luis Borges.
 
SorGalim,19.08.2006
bCuriche/b, interesante tu aporte, en Venezuela decimos igualmente lonchera, las otras palabras no se usan ni para lo que se usan en Chile ni para nada.

bAjbdulcitth/b, eso que dices es totalmente cierto y sería una excelente conclusión: "Los implacables detractores de la etimología razonan que el origen de las palabras no enseña lo que éstas
significan ahora". Precisamente sobre eso estamos ahora.
 
Orlandoteran,19.08.2006
Lo dijo Borges!!!
 
Monicuita,19.08.2006
Los saludo a todos.

Con todos mis respetos dejaré mi aporte.

Pienso que lo que sucede es que las palabras van cambiando según el uso que se les vaya dando y de acuerdo a circunstancias, inclusive de índole política.

Ya que hablan de Venezuela, se dice que pronto EL GOBIERNO VA A CREAR UN UNICO DOCUMENTO DE IDENTIFICACIÓN.

El gobierno del Presidente Hugo Chávez, anunciará la próxima semana, la creación de una Cédula Unica de Libre Opción para todos los ciudadanos venezolanos.

El venezolano que ahora está encojonado por tener que estar recordando números
como C.I., RIF, NIT, Inscripción Electoral, Tarjeta de Crédito, claves secretas de 8 dígitos, etc. etc. ahora va a estar felíz con la Cédula Única de Libre Opción (CULO)

¡No lo olvide y guarde bien este nombre! ¡Va a cambiar su vida! Este proyecto va acabar con la burocracia de una vez por todas, dando a cada venezolano, una
Cédula Única de Libre Opción (CULO).
Vea solamente como el CULO será importante en su vida:

Normalmente, usted usa el CULO, solamente para las necesidades básicas, pero con el tiempo, podrá gozar de las variadas facilidades que el CULO proporcionará.
Al solicitar un préstamo al banco, por ejemplo, usted solamente tendrá que entregar el CULO al gerente, quien luego de una simple consulta a la Central, dispondrá un monto compatible con su CULO.

Para cualquier compra que haga, solo tendrá que decirle al dependiente:
- “Póngamelo en el CULO”, por favor.
¡Y asi sus compras estarán pagadas! Todo, será debitado en su CULO.
¡Es más! Si da un cheque sin fondos, usted no tendrá más su nombre sucio en el comercio, pero si, el CULO sucio. Imagine esta bella escena:
La gerente de la tienda explicandole:

- “Me va a disculpar el señor(a),
pero no podemos aprobar el crédito, porque su CULO está sucio".
-
Su CULO le servirá también, como identificación en un control policial, por ejemplo: cuando lo controlen, en lugar de buscar una docena de documentos, bastara con mostrar el CULO.

Además de eso, el CULO servirá también para el tema de la seguridad, ya que, por ejemplo, un delincuente sabrá que podría ser facilmente reconocido por su CULO, el que será inutilizado por un período previsto por la ley!

Esto intimidará también a los ladrones, porque, quien tiene CULO, tiene miedo.
¡Tambien, en una redada policial, usted ya podrá estar prevenido, esperando con el CULO en la mano!

Llegó el momento de preguntarse:
“¿Será que estoy preparado para usar mi CULO?”

¡Si usted cree que sí, comience a hablarle del CULO a todos que se hará extensivo a toda Latinoamérica!

¡Al principio encontrará extraño que tanta gente esté pidiendole el CULO, pero no tenga miedo, con el tiempo, le va a terminar gustando usar el CULO diariamente!

 
SorGalim,19.08.2006
bOrlandoteran/b Tienes razón lo que expuso Ajbdulcitth lo dice Borges.

bMonicuita/b, Jajajajaja! Dentro de poco, si es así, la palabra CULO ya alcanzará otro significado.. . Jajajajaja
 
SorGalim,19.08.2006
Me imagino, a la entrada de una discoteca: "Permitame ver bien su culo". ¡ Jajajaja!!
 
iolanthe,19.08.2006
ha caducado su CULO, debe renovarlo o tal vez esté caduco
 
OrlandoTeran,19.08.2006
Qué feo si se olvida el CULO en la lavadora...
O si lo parten en pedacitos...
 
SorGalim,19.08.2006
¡Síiiiiii... !! Seguramente deberá renovarse cada 5 años o 10??
 
OrlandoTeran,19.08.2006
¿Cómo le dice al burócrata que debe solicitar una matrícula de CULO nuevo?
 
santacannabis,19.08.2006
Con lo despistada que soy, seguramente perdería a menudo el CULO.
 
SorGalim,19.08.2006
OrlandoTeran, tal vez podría decirse así:

Disculpe señor ¿podría ser tan amable en informarme cuáles son los requisitos para obtener un CULO nuevo? Es que se me ha extraviado o descuartizado por descuido o por el mal uso que le di...
 
saraeliana,19.08.2006
Muy bueno el foro, me he reído muchísimo con lo de CULO.

Me recuerda un hecho similar en Argentina (la verdad, no es tan gracioso). Existe aquí un Instituto Nacional de Estadística y Censos, el INDEC. En épocas de gran inflación, este organismo estaba más que de moda, dado que era necesario actualizar continuamente costos y precios según los índices que surgían de sus mediciones. Así se creó una familia de palabras con derivaciones gramaticales acordes a la situación: INDEXAR, como verbo (con toda su conjugación adosada), acción y efecto de aplicar los guarismos del INDEC. INDEXACIÓN, como sustantivo abastracto, para denominar la situación, INDEXADO, como adjetivo o participio, para describir aquellos montos a los que ya se habían aplicado los índices del INDEC, INDEXANDO, como gerundio, todo aquel que estaba aplicando el INDEC. Lo lógico fue que al controlarse la inflación, estas palabras perdieron vitalidad, aunque el INDEC sigue haciendo su trabajo. Es uno de tantos ejemplos de cómo las variables socioeconómicas condicionan el lenguaje.

 
saraeliana,19.08.2006
Y del caso anterior se me ocurre una situación ... que podría darse:

Las autoridades de un Club Social y Deportivo hay editado los documentos para sus socios: les han quedado como el CULO.

 
anggelbueno,19.08.2006
huyyyyyyy, si lalengua española tendria vida propia ya me hubiera enjuicidao por humillarla y maltratarla, jajajjaa, CAMBIARE DE A POCOS, RECONOSCO QUE NO ESTOY BIEN EN ESO.
SI VEN UAN PALABRA EN MIS ESCRITOS, NO ES NUEVO, SOLO QUE ESTA MAL ESCRITA, como este escrito que dejo aqui
gracias sorgalim. un beso. saludos.
 
curiche,19.08.2006
Em todo caso Sara Eliana, las indexaciones, han pasado aser parte del lenguaje comun en Chile, aun cuando somos bastante buenos para verbalizar sustantivos y otros
 
SorGalim,19.08.2006
bsaraeliana/b Me parece muy interesante el caso que explicas, sucedió en Argentina. Eso es un fenómeno que puede pasar, aunque es más extraño: las palabras llegan a perder su efecto y su uso por el cambio de las circunstancias políticas, sociales, etc.
 
saraeliana,19.08.2006
Es así, SorGalim. A mí, lo que más me maravilla, además de lo que vos exponés en el enunciado del foro, es que toda esa creatividad y variabilidad se genera DENTRO de la estructura propia del lenguaje y sus paradigmas de funcionamiento. Habrá que creer que la estructura lingüística profunda es una condición innata.
Cariños, Sara.
 
rnahimla,19.08.2006
santacannabis,19.08.2006
Con lo despistada que soy, seguramente perdería a menudo el CULO.


Tampoco se perdería mucho culi-floja.
 
SorGalim,19.08.2006
Jajajaja. bCuli-floja/b sería un término de diversas significaciones semánticas?
 
m_a_g_d_a2000,20.08.2006
Que gozada de foro. A mí también me apasiona el tema de los distintos significados de las palabras. También tenemos confusiones dentro del mismo país, por ejemplo, una compañera mía riojana me miraba asombrada cuando le decía que a mi hijo de siete años le gustaban demasiado las "gachus" que aquí en Guadalajara (España) son golosinas pero en la Rioja es el diminutivo de "gachupinas" que es como llaman a las prostitutas.
Otra compañera, esta vez leonesa, les dice a los alumnos que hagan las tareas "luego" y al principio se mosqueaba porque se dedicaban a hacer otra cosa, hasta que se dio cuenta de que aquí "luego" era "después" y no "deprisa".
 
Soy_Naixem,20.08.2006
a mi lo que me gusta es cuando un insulto se convierte en una felicitación, por ejemplo, aqui decimos hijoputa, cabrón, mariconazo, etc, y se puede usar de las dos formas:
imagina que un amigo te dice que se ha encontrado en la calle un billete de 100 €
es muy común que se le diga:

-que cabrón!!!!

eso es como decirle, que suerte!!!!

o decirle:

-joer ¡que mariconazo!!!!!

en cambio si estais discutiendo y le dices "cabrón"·
o "hijoputa"
eso es un insulto.
también cuando hablamos de un tercero y decimos, ese tio es un cabrón.
ahi es insulto de nuevo.
 
SorGalim,20.08.2006
Es bien interesante lo que dices, Soy_Naixem. Esa palabra cabrón aquí en Venezuela es de lo más feo, es uno de los más grandes insultos que se le podría decir a un hombre (o una mujer)

En Venezuela bCABRÓN/b = alcahuete, celestina, sinvergüenza. El mayor cabrón es el hombre que sabe que su mujer anda con otro y lo consiente. No tiene otro significado en este país.
 
SorGalim,20.08.2006
bm_a_g_d_a2000/b. Lo que dices sobre la palabra bluego/b, es bien interesante. Esa variación de significado se da en varias regiones. Sucede de idénticamanera con la palabra bahora/b.
bLUEGO y AHORA/b en muchos países como, por ejemplo, Venezuela significan bDESPUÉS, POSTERIORMENTE, MÁS TARDE/b mientras que en otros lugares significa bYA, DE INMEDIATO, DE PRISA/b

Hasta por MSN, me ha sucedido que escribo a alguien que es de otro país, por ejemplo, "luego te envío el archivo" como para expresar "dentro de unas horas o mañana o pasado mañana o la semana que viene", y entonces la otra persona me ha escrito: "envíalo, pues, estoy esperando". Jajaja
 
Monicuita,20.08.2006
Entro saludando con cariño.

Nace la nueva unidad de medida que fijará el precio del barril de petróleo en el mercado mundial, de manbera que nace UNA NUEVA PALABRA:

bEL HUEVO/b

El nombre de la nueva moneda nace de la estrecha unión de los líderes y presidentes actuales de dos de dos países productores. A saber:

bHU/bGO CHÁVEZ y bEVO/b MORALES

Así, el barril de crudo podrá costar un HUEVO, dos HUEVOS... pudiendo llegar a medirse por docenas.

Y según parece, ya han pensado mucho en los HUEVOS este par de HUEVONES
 
SorGalim,20.08.2006
bMonicuita/b. Con tus aportes sobre el CULO y el HUEVO, tenemos chistes y risas, para rato. Jajajajaja!!!
 
saraeliana,21.08.2006
En Argentina, desde hace unos años a esta parte, la palabra BARANDA ha adquirido un valor semántico especial dentro del argot de los adolescentes (luego la adquirieron los adultos, en ese proceso de adolescentización que muchos padecen/padecemos).

La palabra BARANDA se usa en el sentido de "mal olor".

"Fulanito tiene una baranda ... "

Lo notable es que si bien es un uso muy creativo, hay que reconocer que se ha plasmado en una excelente metáfora respecto del significado tradicional.

Saludos, Sara.
 
SorGalim,21.08.2006
Jajaja!. Me imagino que lo de BARANDA, es por el "obstáculo" (mal olor) que una persona puede tener para que otras se le acerquen.

Bien, yo me referiré al significado de bBARANDA/b pero en Venezuela. Esa palabra, además del sentido general que aparece en el diccionario de la RAE, se usa cuando en un restaurant (o sitio relacionado), la persona desea que le traigan la comida que pidió con tajadas de plátano (fritas). "Sí, señor, deseo un pabellón criollo, pero me lo trae con BARANDAS"
 
saraeliana,21.08.2006
Dialectos, cronolectos ... variables que enriquecen nuestro idioma.

Muy valioso el aporte que hace el foro, felicitaciones.

 
LaCumbreDeMiCatedra,21.08.2006
Buenos días a todos.
Soy colombiano, pero ando muy cerquita de Venezuela... si en ese país usted " tiene que ir al mercado (...) verá que el bapio/b no es apio, sino un tubérculo indígena, y si se empeña en conseguir apio para aromatizar, con perejil, sus sopas, tendrá que recurrir a sus reservas de francés o de inglés y pedir bcelerí/b. Si quiere bhabas o porotos/b (es el nombre quechua, extendido hasta la Argentina), tendrá que conformarse con las bcaraotas negras/b, que dan uno de los platos criollos más deliciosos. Y si quiere bcalabaza/b tendrá que pedir baullama/b («en el monte aúlla, y en la casa llama», adivina adivinador). Y le ofrecerán además la byuca, el ocumo y el ñame/b, para que pueda preparar el sabroso bsancocho/b venezolano, temible rival del bpuchero/b argentino y del bcocido/b español.
 
SorGalim,21.08.2006
bLaCumbreDeMiCatedra/b. Hola Raúl. Dime, ¿has comido en Venezuela bsancocho de rabo/b? Advierto, no es una vulgaridad, es algo muy típico
 
LaCumbreDeMiCatedra,21.08.2006
No, no he comido bsancocho de rabo/b. Ya sabemos que no es una vulgaridad, sino un plato típico muy sabroso en el cual se utiliza el rabo o cola del cerdo, que tiene mucho sabor. Supongo que se le echa esa infinidad de cosas que al sancocho de gallina (ese sí lo he comido). Bueno, cuando vaya por allá tal vez me invites o te invito yo a degustar.
 
curiche,21.08.2006
Sin ser linguista, la variaciones del idioma es cosa interesantísima.
En Chile en algunos sectores, si alguien llegase con esos cuentos del HUEVO o el CULO, lo mas seguro le dirían, Maraca Juliá, y es que esto de meter los dolores politicos es así, y es que doña Julia era una señora muy complicada.
Y en eso del bsancocho de rabo/b se da claramente la enseñanza de mi abuelo... siempre me decía...Hijo tenga en cuenta qué blo que da mal olor, tiene buen sabor/b
 
SorGalim,21.08.2006
Jajajaja "lo que da mal olor, tiene buen sabor".

Vaya! ¿Será que eso se cumple siempre?
Confieso que me perdí es eso de "Maraca Juliá"
 
curiche,21.08.2006
al menos el sancocho de rabo tiene buen sabor, tal como la cazuelita de rabo de cerdo o vacuno, lo mejor.

 
susurros,21.08.2006
lo que da mal olor, tiene buen sabor .. por dios !! sr Curiche, que ando recien merendada,a jajaja...
 
curiche,21.08.2006
eso de los cabrones y cabros cambiante la cosa.

un cabro o cabra, en Chile es una palabra cariñosa para referirse a un niño o niña de corta edad.
El cabrón, el marido de la cabrona y esta es la dueña de la casa de putas.
buna lola linda/b es una muchacha hermosa.
 
cramberria,21.08.2006
En cramberria un tio o tia cabra es un lunático, un loco sano, un amigo que no se escandaliza del otro porque él mismo es un cabra también.

Un cabrón o una cabrona es un irónico sano, amigo irónico que sabe dónde darte pa hacerte reir.
 
honeyrocio,21.08.2006
¡Hola! Primero un abrazo para todos, me ha encantado este foro.
Les pido permiso para dejar mi aporte.
Estas son algunas palabras y sus orígenes, que el dominicano utiliza en la actualidad.


UBonche/u : Del ingles (“bunch= Personas que tienen un mismo interés, una misma meta, piensan igual)
En Dominicana: Grupo de personas que se reúnen en una fiesta, (¡Se dio bueno el bonche!)

uBoofear o goofear/u: del inglés "goof=Un hombre que es un tonto completo estupido."
En Dominicana: Burlarse de alguien.
También utilizado cuando algo esta bonito.
ejemplo (Estos zapatos son un Boofeo).

uCherchar/u: del inglés "church" = iglesia, referido a cuando los "cócolos ingleses se reunían a charlar después de oír misa.

UColín/u: Machete: Llamado Colín porque los primeros machetes que llegaron al pais fueron de la marca "Collins".

uTeipi/u: En ingles Tape. Se le llama así a la cinta pegante.

uPipá/u: llegaron productos por pipá. Otra expresión seria llegaron mujeres por pipá.
Esta viene de la expresión: (BIG PACK ) Que en ingles quiere decir paquetes grandes.

uBrigandina/u: Cuando algo esta mal construido viene del ingles Bridges & DINA, Nombre de una compañía que construyo una obra con vicios de construcción, por eso si se hace algo mal y rápido se dice esta hecho a la brigandina.

uYanikekes/u: Una especie de empanada creada de harina, es muy popular en nuestro país. Su origen viene de en ingles (Johnny Cakes) Pasteles de Johnny.

uPAYOLA/u (pay of law): dícese de pagar a una emisora para que
pongan la música de determinado artista.

uGRINGO/u (green go): americano. Durante la ocupación americana
de 1916 en República Dominicana, los transeúntes furibundos les
gritaban esto a los soldados norteamericanos (de uniforme verde)
a manera de protesta.

uGUACHIMAN/u: (watchman): guardián o sereno


 
SorGalim,21.08.2006
En Venezuela CABRÓN = alcahuete, celestina, sinvergüenza. El mayor cabrón es el hombre que sabe que su mujer anda con otro y lo consiente. No tiene otro significado en este país.

bUna lola linda/b = Una teta linda
 
curiche,21.08.2006
bGuachimán/b dado a los cuidadores en los puertos.
bpatas negras/b mujer u hombre que anda de amante de un hombre o mujer casada. según el caso

 
SorGalim,21.08.2006
Hola bcramberria y honeyrocio/b!! Interesantes sus aportes, como para detenerse a analizarlos palabra por palabra
 
SorGalim,21.08.2006
bCuriche/b Eso de "patas negras" primera vez que lo escucho. Jaja. Así se llama el perro de mi vecina.
 
cramberria,21.08.2006
Cabra: amiga cuentera.

Cabrón: amigo cuentero.
 
cramberria,21.08.2006
Véase también cabrita cabrito.
 
SorGalim,21.08.2006
bcramberria,21.08.2006
Cabra: amiga cuentera.

Cabrón: amigo cuentero. /b ???

¿De dónde sacaste eso?
 
cramberria,21.08.2006
Cabrón: masculino de cabra
 
cramberria,21.08.2006
vease cabrito pa que no duela en los oidos
 
cramberria,21.08.2006
Cabrona: amiga cuentera
 
curiche,21.08.2006
>b>loro/b y bsapo/b terminos dados a los que llevan los chismes al jefe, al patrón, el que acusa a sus compañeros
 
SorGalim,21.08.2006
Jajaja! bcramberria/b. Entonces los cuenteros de este sitio virtual somos todo(a)s cabras y cabrones. ¡Protesto!
 
cramberria,21.08.2006
carasapo: príncipe de cada princesa cuentera
 
SorGalim,21.08.2006
"bloro y sapo /b términos dados a los que llevan los chismes al jefe, al patrón, el que acusa a sus compañeros". Creo que son significaciones ya generalizadas, en varios paises
 
SorGalim,21.08.2006
Epa!!!
bcramberria,21.08.2006
carasapo: príncipe de cada princesa cuentera /b

Yo no soy princesa pero necesito urgentemente un bcarasapo/b jajaja
 
curiche,21.08.2006
bpatomalo/b ladrón, sacado del comics del pato donald, eso de los chicosmalos
 
LaCumbreDeMiCatedra,21.08.2006
Entonces, dijo Dios, hágase la luz...

Y llegó Raúl Lacum para ver a su princesa
 
LaCumbreDeMiCatedra,21.08.2006
Con los comics del pato donald, se puede aprender mucho, ya lo creo que sí.
 
SorGalim,21.08.2006
Pero los tiempos cambiaron, ahora los chicos y chicas no aprenden con Walt Disney, sino con otras series y videos chinos o norteamericanos de guerreros crueles y batallas extrañas.
 
SorGalim,21.08.2006
Ahhh... no te he agradecido Raúl (LaCumbreDeMiCatedra) tu amabilidad en este foro. Gracias
 
curiche,21.08.2006
Evidentemente ilustre profesor, se puede aprender y puede que no sean leídos los comics. Le recuerdo que Sancho, si los perros ladran....o algo así dice el Quijote y parece es un poquito mas antiguo que W. Disney y aun se mantiene vigente
 
SorGalim,21.08.2006
bCuriche querido/b, gracias por estar aquí.

Estoy de acuerdo con tus razonamientos, a lo largo de la historia existe un despliegue de documentos de alto, mediano o bajo valor literario, de los cuales los lectores o espectadores aprendemos. Desde los clásicos hasta los comics y otras manifestaciones comunicativas e innovaciones actuales del Siglo XXI
 
curiche,21.08.2006
bMIlagros/b Si bien es cierto es un tema simpatico, al parecer lo esesncial del foro se ha ido por el lado de la jocosidad, día a día aparecen palabras al que en diferente lugar le cambiarán su sentido.
Imagino que hablando más seriamente me surge una duda. ¿Como ha variado el idioma en los últimos 300 años o 500?
Tres profesores veo que han realizado aportes a este foro, Milagros, Saraeliana y Raúl no se hay algun otro, pero, sabiendo de sus capacidades y conocimientos ahora lo pregunto con toda la seriedad que pueda haber en un sittio comoe ste.
Gracias
 
SorGalim,21.08.2006
Curiche, ¿acaso no leíste, en el comienzo de este foro? Yo comencé con la idea de que muchas palabras variaron o cambiaron completamente su significado y me había situado concretamente en el Siglo XI, bueno estaba mucho más atrás de lo que estableces, unos 900 años en retrostectiva.

Es muy difícil dar una respuesta con propiedad, sólo ejemplos podemos analizar, los cuales se han deducido del lenguaje e ideas sacadas de textos y documento, como por ejemplo El Poema del Mío Cid.
 
curiche,21.08.2006
eso lei milagros eso lei, tan solo que la parvada de aves voló en otro sentido
 
cramberria,21.08.2006
parvada de aves? defina semánticamente
 
SorGalim,21.08.2006
Eso es, que Curiche o Lacum lo definan, yo ando borracha, vengo del BAR ENTRE BAMBALINAS.
 
saraeliana,21.08.2006
CURICHE, en Argentina al amante (creo que el de la mujer, no sé si alcanza a su par femenino) se le llama "pata de lana", entiendo por el silencio y el cuidado con que se desplaza.

 
curiche,21.08.2006
Curioso, hoy a los panfletos en Chile ya no le llaman "palomitas" o "volantes" han pasado a la categoría de bFlayers/b
 
SorGalim,21.08.2006
Señor bCuriche:/b

bcramberria,21.08.2006
parvada de aves? defina semánticamente /b
 
luisbaires,21.08.2006
La palabra indexar no deriva del I.N.D.E.C. sino del bocablo inglès INDEX (INDICE), siguiendo el mismo comportamiento que con otras palabras inglesas comunes a la economìa y a la cibernètica. Piensen cuantas veces al dìa utilizamos esas palabras inglesas con una conjugaciòn española y qwue casualmente siempre es de la primera conjugaciòn.
Algunos ejemplos: Escanear, Resetear, cliquear, pixear, et.
Y algunos de vieja data como ir al mèdico para que nos haga un CHEQUEO .
 
SorGalim,21.08.2006
bluisbaires/b. Eso es CORRECTO!!!

bLa palabra indexar no deriva del I.N.D.E.C. sino del bocablo inglès INDEX (INDICE), siguiendo el mismo comportamiento que con otras palabras inglesas comunes a la economìa y a la cibernètica/b Anteriormente, lo había captado, pero ya habíamos pasado a otros puntos. Muy buena su observación.
 
GiuliannoSanuto,21.08.2006
La razón por la prevalencia de la primera conjugación
en el spanglish o la españolización del Inglés deriva del
sistema desinencial o de inflexiones.
La mayoría de verbos en Inglés terminan en consonante,
aún más en el caso de verbos recientes derivados de la
tecnología.
Ese hecho obliga a que cualquier inflexión tenga que em
pezar por una vocal. Como se trata de crear infinitivos
en los cuales es necesaria la intemporalidad, no cabe
otra alternativa mejor que la finalización ear.
Eso para explicar poque escanear en vez de escanar
o resetear en vez de resetar.
En cuanto a la primera conjugación la razón tiene que ver con la facilidad de que en el gerundio los verbos
terminados en ar añaden Ando mientras los verbos terminados en ER IR lo forman en iendo, lo cual obliga
ría al dificultoso y cacofónico escaniendo (si se hubiera creado scaner en vez de escanear), o de
decir resetiendo si se hubiera creado reseter en vez
de resetear.
En el subjuntivo, en cambio, los verbos terminados en
AR añaden E en el singular y EN para plural (cantar=que cante o que canten).
Los terminados en ER/IR añaden A o AN (escribir=que
escribe o que escriben).
Se imaginan el verbo scaner? Escaniendo, que escana
que escanan?
Es mil veces preferible escaneando, que escane o que
escanen.
De la misma manera, la cacofonía y dificultad se pre
senta en la mayoría de verbos españolizados en todas
las otras inflexiones si le ponemos el infinitivo en la
segunda o tercera conjugación.
Exactamente lo mismo ocurre con la italización de ver
bos en Inglés y su infinitivo en la conjugación ARE que facilita mucho más las inflexiones en los tiempos com
puestos.
PARA CURICHE: huaipe no viene de White y Pe, sino
del verbo To Wipe.
 
GiuliannoSanuto,21.08.2006
To Wipe significa limpiar algo con un trapo, especialmen
te si está húmedo.
El trapo no es indispensable para el uso del verbo. Pero
la humedad sí.
Por eso los limpiaparabrisas de un carro se llaman en In
glés los wipers.
Cuando no hay humedad el verbo puede ser To Clean
o To Dust o varios otros, según el tipo de material que
va a ser removido.
 
OrlandoTeran,21.08.2006
¿La mayoría de los verbos terminan en consonante? Creí que estaban bastante parejos.
Muy interesante su aporte.
 
curiche,21.08.2006
Giulianno,originalmente en Chile para la limpieza de piezas en algunos lugares se usaban paños blancos, ahora si me dices que el wipe tiene que ver con blanco, pensaría estoy equivocado.
Como no conozco el idioma inglés ¿que es Wipe?
 
isamar,21.08.2006
En el Perú se usa mucho la palabra "Guachimán" para referirnos a los vigilantes particulare.

Viene, imaigno de "watchman", hombre q vigila.
Y de ahí su deformación a guachiman, a veces, sólo "guachi".

Ajá, curiche, flyers. Y también brochures.
 
GiuliannoSanuto,21.08.2006
Algunas veces, por motivos varios, se presentan variaciones en estas españolizaciones. Es muy raro
que no se use la terminación de infinitivo "ear".
Otra razón para "ear" es la cantidad de homófonas
que resultarían se se añadiera solo ar-er-ir a la última
consonante del verbo en Inglés.
En esto sólo los mexicanos se apartan de la tendencia.
La existencia del verbo checar con el inevitable impe
rativo "checa primero el radiador", por ejemplo, le ha
ce a uno preguntarse cuántos campesinos mexicanos
habrán conocido alguna vez alguna vieja nacida en
Checoslovaquia.
 
SorGalim,21.08.2006
Buen aporte bGiuliannoSanuto/b sobre la prevalencia de las conjugación en el spanglish o la españolización del Inglés que ciertamente deriva del
sistema desinencial o de inflexiones. De manera ue cada vez los hablantes del español CREAMOS necesariamente nuevos vocablos
 
GiuliannoSanuto,21.08.2006
Y como ya me imagino a los neurasténicos defendiendo
el honor y la dignidad de los campesinos mexicanos per
mítanme agregar que si hay algún país latinoamericano
donde la ignorancia sea más dramática entre los campe
sinos, ese es mi Lindo y Querido México.
Pero eso no es culpa de los campesinos. Eso es culpa
de mafiosos mierderos como Carlos Salinas de Gortari,
y su Cosa Nostra, que se gastan en putas y pases de
cocaína la plata que debería invertirse en educar a
los pobres pobres de su país.
 
isamar,22.08.2006
A propósito del verbo "checar", en el Perú decimos "chequear".
 
SorGalim,22.08.2006
En Venezuela decimos b CHEQUEAR/b, checar nunca se dice.
 
GiuliannoSanuto,22.08.2006
Una aclaración, Orlando.
El Inglés es aún un idioma bastante rudimentario, donde
todo lo que tiene relación con elementos básicos grama
ticales se basa en la pronunciación.
A estas alturas, sigue siendo un idioma oral.
Cuando se habla de la letra final de una palabra en Inglés
la referencia es a la última palabra que suena, la última
que se pronuncia.
La letra más común del Inglés es la E como puedes
comprobarlo fácilmente leyendo el cuento "El Esca
rabajo de Oro" de Poe.
Tu verás muchísimos verbos de una o dos sílabas que
terminan en la letra E.
Pero la primera regla de pronunciación del Inglés dice:
En palabras de dos sílabas la primera vocal siempre es
larga y la segunda es muda.
TAPE = Teip. La A se pronuncia ei (pronunciación lar
ga) y la E es muda.
TIME= Taim. La I se pronuncia ai (pronunciación larga)
y la E es muda.
WROTE= Rout, pasado de write, escribir. La O se pro
nuncia Ou (pronunciación larga) y la E es muda.
Así que todos esos verbos que ves terminando en E
como HAVE, LEAVE, GIVE, TAKE, MAKE, FAKE, LOVE
PORE, PROBE, ROBE en realidad terminan en conso
nante.
 
OrlandoTeran,22.08.2006
OK, te referías a lo fonético.
 
GiuliannoSanuto,22.08.2006
Arriba, donde dice "la referencia es a la última palabra
que suena" en realidad era la última LETRA que suena.
Perdón, metí las cuatro y los veinte.
 
GiuliannoSanuto,22.08.2006
Yes, sir.
Sipi.
 
SorGalim,22.08.2006
Yo te he comprendido GiuliannoSanuto. Todo lo explicas muy bien.
 
GiuliannoSanuto,22.08.2006
A mi me gustaría sobre todo que alguien me explique
(como decía Derbez) quien fue el Ugenio que decidió
reintegrar la palabra plagio con el significado obsoleto
de secuestro.
Pero más aún, quién sería el jarocho que empezó a lla
marle "antro" a todos los centros de diversión pública
en México.
Cómo le dirán ahora a los antros?
 
SorGalim,22.08.2006
Cierto, y caemos en el tema de cambio de significado en el cual yo hac¨ªa ¨¦nfasis anteriormente.

bplagio./b (Del lat. plagĭum). m. Acci¨®n y efecto de plagiar ( copiar obras ajenas). || 2. Am. Acci¨®n y efecto de plagiar (secuestrar a alguien).

bantro/b. (Del lat. antrum y este del gr. ¦Í¦Ó¦Ñ¦Ï¦Í. m. Caverna, cueva, gruta. U. m. en leng. po¨¦t. || 2. Local, establecimiento, vivienda, etc., de mal aspecto o reputaci¨®n.

Esto es en realidad lo que ofrece el diccionario


 
SorGalim,22.08.2006
Quise decir: Cierto, y caemos en el tema de cambio de significado en el cual yo hacía énfasis anteriormente.
 
GiuliannoSanuto,22.08.2006
Eso de los regionalismos en Español es algo que en vez
de demeritar, enriquece el idioma.
Cuando mi familia se mudó de Italia a México, estando
yo aún muy escuincle, a la salida del aeropuerto fuí
con mi hermano a comprar unos caramelos. La señora
que nos atendió al escuchar nuestro mierdañol nos pre
guntó de dónde éramos y le dijimos que de Italia.
Al ir a pagar con los billetotes que nos dieron después
de cambiar las liras (cuando todavía valían más que la
resma de papel en que estaban impresas) la señora
nos preguntó "oiga, y no tienen feria?" Y como bue
nos idiotanos nos pasamos un rato hablándole de las
Ferias y Carnavales de Sicilia.
Primero llegó el primo Felipe a aclararnos que feria
allá significaba cambio, dinero suelto o monedas, o co
mo se diga en el país de cada lector de la anécdota.
Es muy común, para quien viaja mucho a través del
continente, tener un acervo de anécdotas que inclu
yen muchas ocasiones en que no queda más que
llenarse de vergüenza o enrojecer.
Al pene en Pto. Rico le dicen bicho.
Y en algunas regiones de Chile le dicen pico.
Eso lo aprendí de chico, y con anécdota incluida.
Supongo que a casi todos los foristas les habrá pasado lo mismo al pasar de un país a otro.
 
GiuliannoSanuto,22.08.2006
Bueno, el diccionario ha reflejado, por supuesto, la
reactualización de la acepción de plagio como secues
tro.
Pero cuando yo aprendí español la única posible ocasión
de plagio que tenían los secuestradores sería al momento
de escribir la nota fijando el monto del rescate.
En cuanto a antro el significado lo aprendí, si mal no
recuerdo, en Locombia, donde un antro es un sitio as
queroso, una pocilga, o un lugar donde se cometen
actos no aptos para menores o melindrosos.
 
Biograficamente,22.08.2006
Justamente guiliannosannuto acá en Locombia un antro es eso y un plagio pues creo que es sinónimo de un nombre masculino que en este instante no recuerdo bien... ahhh no! no es así la cosa, soy yo la que asociaba Plagio a ese nombre masculino... pero es que este pariente alemán no deja que me acuerde del nombre ya.
 
SorGalim,22.08.2006
Esa acepción de bplagio como secuestro/b es incluida recientemente en el diccionario, yo como inventigadora de la Lingüística puedo dar fe de ello. El significado original es el de un sitio de mala reputación y malas costumbres o vicios.
 
curiche,22.08.2006
Gacias Giulianno por tu aclaracion
 
curiche,22.08.2006
A proposito de palabras, hay algunas que tienen historia... bchequear/b
la palabrita dejaba al menos palidos o cagaos de miedo a quien fuese bchequeado/b por los cerdos de Pinochet.
bchequear/b = seguir, sin dar muestras de estar siguiendo, mas de algún antidictadura fue seguido durante días antes de detenerlo y desaparecerlo
 
isamar,22.08.2006
En mi trabajo he escuchado feísimas palabras como bprintear/b por imprimir, y bfilear/b(failear) por archivar en files.

El problema es q la línea entre los anglicismos ya aceptados y lo snob es muy delgada...
 
santacannabis,22.08.2006
Giuliano:
Una aclaración a lo que dices, sin neurastenias para defender a los pobrecitos altamente pobreteables (por algunos) campesinos de mi país.
Checar, es en efecto, una deformación del verbo que mencionas. Pero no lo dicen sólo los campesinos, lo dice la mayor parte de la gente en México en el habla coloquial.
No tiene nada que ver Salinas ni el chupacabras ni las putas... me extraña que siendo araña, te subas por el elevador.
 
SorGalim,22.08.2006
Les dejo estos apuntes bastante interesantes porque se refiere a ciertas confusiones semánticas que pueden existir en la forma oral o en la escrita:

bAnfibología/b. Del griego Anfibolos, significa ambiguo o equívoco. Es el oscurecimiento del significado. Cuando una frase presenta problemas semánticos, se da lugar a dobles sentidos o a sentidos desfigurados que confunden al usuario:

Luis va a casa de Paco en su coche (¿en el coche de quién?)

Alejandro recomienda a Rafael a Octavio (¿a quién recomienda?)

Un hombre golpeó a otro con un martillo por mujeriego. Está detenido. (-¿quién está detenido y por qué?, ¿quién es el mujeriego?, ¿quién tenía el martillo?)

Murió de un infarto siendo enterrado en el jardín (¿qué pasó primero?)

Leche de vaca pasteurizada (¿hay vacas pasteurizadas?)

Medias para damas de seda (¿hay damas de algodón?)

Dormía como bestia, sobre su vieja, est’era San Francisco de Asís, en vez de Dormía como vestía, sobre su vieja estera: San Francisco de Asís.
 
curiche,22.08.2006
dejennos vuestro apoyo.....http://www.loscue...
 
saraeliana,22.08.2006
SORGALIM, en los ejemplos que presentas tienes diferentes problemas, pero en el caso de leche de vaca y medias de seda, se regirían por el principio de cooperación, sin el cual, muchas de las frases que a diario utilizamos carecerían de sentido.

"Vino de mesa" hasta donde yo sé, el vino se hace de uva, dice alguien.

"Un vaso de leche" en realidad, el vaso es de vidrio, sólo contiene leche.

"¿Cómo te llamás?"
Yo no me llamo, no necesito hacerlo. Sólo respondo al nombre de ...

Los otros son otro tipo de casos de agramaticalidad por ambigüedad sintáctica o semántica.

Saludos, Sara
 
saraeliana,22.08.2006
QUIERO AGRADECER A LUISBAIRES su dato sobre la palabra INDEXAR, me parece muy bien la corrección dado que es la única forma en que se puede aprender cuando se está equivocado. De todos modos, voy a tratar de verificarlo.

Sara.
 
luisbaires,23.08.2006
En argentina los periodistas en general, y los deportivos en especial son creadores de neologismos y fundementalmente nuevos verbos.
Es comùn ver crònicas deportivas como esta:
El partido fuè REFEREADO por al arbitro.....
El equipo CAMPEONO
En la ceremonia de PREMIACION
El equipo està bien POSICIONADO en la tabla
Repitiò la hazaña commo HACE 10 AÑOS ATRAS
Los plolìticos tambièn se las traen y se merecen un pàrrafo aparte para otro momento.
 
saraeliana,23.08.2006
De acuerdo LUISBAIRES; no obstante, hay que reconocer que se encuadran dentro de posibilidades que la estructura y el funcionamiento que la lengua provee. Por ahí, el problema está en la multiplicidad de vocablos generados sin una verdadera necesidad (minimistas/minimalistas, el motivo/la motivación, concreción/concretización) dilapidando el idioma, como dice Ulanovsky.

Saludos, Sara.
 
LaCumbreDeMiCatedra,23.08.2006
bCHILENISMOS/b

Estos vocablos podría afirmarse que son usados casi exclusivamente en Chile.


bAchacao:/b (fem: Achacá adj Triste.
bAchaplinarse: /b Echarse para atrás, v Arrepentirse de hacer algo.
bAgarrar pa'l hueveo: /b Tomar el pelo.
bAtraque: /bBesos y caricias (apasionados).
bCabra: /bMuchacha, Joven.
bCaldo de cabeza: /bEstar preoocupado en exceso sobre algo.
bCacheteo: /bRelación sexual.
bCharcha: /bOrdinario, Vulgar.
bChirimoyo: Cheque sin fondos.
bChiva: /b Mentira hecha historia.
bChoclo: /bMaíz, Elote.
b¡Chucha!: /b 1) Preocupación: "¡Chucha!, Se me perdieron los 10.000 (pesos) que me pasaron"; 2) Sorpresa: "¡Chucha, que está caliente el agua!" (cuando alguien se mete en la ducha); 3) ¡Mierda!, pero es más suave decir ¡chucha!. Variante: "por la chucha".

 
abimis,23.08.2006
Soy nuevo en el foro, y con el perdón pertinente les voy a contar una anegdota que creo que guarda relación con el tema.
En una entrevista radial en España y por una noticia que llegaba sobre un movimiento telúrico, en un momento determinado yo dije "sismo", cuando pasamos a comerciales la entrevistadora con aire maternal me dijo " se dice seismo", y yo le contesté, si se dice seismo por qué Ud. a dicho sismógrafo.
Esto me alertó sobre la necesidad de adaptar el texto, según la zona o país donde queremos ser leidos.
 
curiche,23.08.2006
Gracias profe...
incrementare o ampliaré el valor de los chilenismos...

bChucha/b si bien es cierto lo acotado por lacum...primer significado bvagina/b
Otro sinonimo de
bachaplinarse/b ... Tirar el poto (culo) pa las moras
 
susurros,23.08.2006
y Pucha? no es un chilenismo..?..Dios lleno cuadernos y cuadernos,a jajaja... lo que estoy aprendiendo, lo malo que lo mezclo todo y cada vez entiendo menos, ajajaja
 
cramberria,23.08.2006
Si os digo lo que es chucha en Murcia os caeis del susto así que se lo pongo a la profe en el libro de visitas y que ella lo suba como mejor le venga
 
isamar,23.08.2006
Sobre localismos, negroviejo abrió hace un timpo un genial foro: General :: Sugerencias/DICCIONARIO HISPANO AMERICANO.
 
SorGalim,23.08.2006
Según me aporta mi amiguita bcramberria/b

bchucha/b en Murcia semánticamente se refiere a PENE. Un nuevo elemento para las investigaciones dialectológicas de Raúl Lacum??
 
Nun,23.08.2006
porlasrebchucha/b!!

 
abimis,23.08.2006
En el País Vasco decirle a un amigo "suerte", palabra que utilizaba a diario en una despedida, significa que le deseas que tenga relaciones sexuales esa noche, hasta que me lo explicaron "notaba como me miraban".
 
isamar,23.08.2006
En el Perú, aparte de significar vagina, uso de ichucha/i:

Enchuchado-enculado
Chuchatumadre-no necesita explicación
Chucha! - expresión de alegría, sorpresa o ira, depende del momento.
 
SorGalim,23.08.2006
Parece que los vocablos se van alterando, de alguna manera al pasar o llegar a diversos puntos geográficos. En Venezuela y en Cuba, por ejemplo, no se diche bchucha/b sino

bCHOCHA/b: Vulva, vagina. Y aparece tal cual en el diccionario de la RAE.
 
rnahimla,23.08.2006
En España eso es chocho en lugar de chocha. Por lo que veo cada país le pone las vocales que quiere cómo y dónde las quiere..

Ay, ya me voy pero no me tires del pelo que ésto es un foro literariooo. Que no soy una ordinaria hombre...

 
cramberria,23.08.2006
A mí mi mejor amiga me llama xoxa por éso de ahorrar letras en el móvil.

Yo también me voy que no quiero quedarme calva.

Chocho: vagina. Parece que en España lo masculinizamos con lo femenino que es, paradojas de la vida.
 
isamar,23.08.2006
jaja, qué penA el chOchO
 
rnahimla,23.08.2006
Cramberria que tú estás repitiendo por gusto no por didáctica.
Mira, mira que te cojo de la coleta y te llevo a rastras.

Hombre ya...

Xoxa. Guapa. Ordinaria pero guapa.
 
Nun,23.08.2006
Hay una palabra que se usa en construcciones coloquiales muy divertidas. Me refiero a la palabra braja/b es -dicho sea de paso- es de mi completo agrado.

bRaja/b es sinónimo de culo, poto, trasero, posaderas, ano. Se refiere -principalmente- a la 'rayita' que separa una nalga de la otra.

uAlgunos usos/u

bMe importa una raja/b: Cuando algo no tiene ninguna importancia para el hablante. Suele pronunciarse la frase con un tono despectivo.
uMicrotexto/u:
- Si no entregas ese informe durante la mañana, el jefe se va a enojar
- Que se enoje poh. ¡Me importa una raja!

uEquivalente culto/u: El estado de ánimo de nuestro jefe me es indiferente y de ningun modo permitiré que interfiera en mis actividades laborales.


bCare'raja/b: Dícese del caradura, el desvergonzado, aquel individuo cuyas acciones reñidas con las buenas costumbres le son indiferentes.
uMicrotexto:/u
- La María me pidió pololeo, pero le dije que no podía porque a mi me gusta su hermana que tiene las tetas más redonditas.
- ¡Soy harto care'raja huevón!

uEquivalente culto:/u ¡Pero que desatino de tu parte!


La expresión bCare'poto/b, a pesar de tener la misma construcción semántica y estar conformada por un sinónimo de raja, no tiene la misma significación. Si un care'raja es un sinverguenza, un care'poto es aquel cuyo semblante acusa cansancio, desánimo.



bComo la raja/b: Se utiliza para describir una acción, trabajo o actividad que ha sido, está siendo o será mal desarrolla o que tendrá malos resultados.
uMicrotexto:/u
- ¿Y? ¿Cómo te fue en la prueba de inglés?
- ¡Como la raja!

uEquivalente culto:/u Estoy convencido de que el resultado de esa prueba será desastroso para mi.




Debe tener muchos otros usos, pero ando medio apurado así que que alguien siga con la raja.


Que siga con el tema de la raja, digo.
No que continúe con la rayita que le separa las nalgas.

 
Obrero-del-Arte,23.08.2006
En un esfuerzo de cooperación con el señor NUN, daré otro significado a la palabra o modismo u"RAJA"/u

bEstuvo la raja:/b Frase utilizada para denotar algun acontecimiento o acción que supera ampliamente las espectativas puestas en el/ello.
uMicrotexto:/u
-Oye, ¿Asi que fuiste a la fiesta en casa del Negro?
-Si, por alla "cai"
-¿Y? ¿Que tal?
b-ESTUVO LA RAJA GUEON!!!!!!/b

uEquivalente Culto:/uCon la bacanal que armamos en la casa del invididuo y lo drogados que estábamos, si no nace un bebe moreno, con ojos azules, pelo cobrizo y ladrando es de pura suerte.
 
cramberria,23.08.2006
Rajar en murciano es sobreexcederse en el habla, hablar en demasía.
 
isamar,23.08.2006
iRajar/i en peruano, significa hablar mal de los demás a sus espaldas. De ahí se derivan: rajón/ona, rajadera.
 
rnahimla,23.08.2006
En el resto de España tiene otras acepciones.
Por ej: cram ti bi a rajar de arriba a abajo.

Equivalente culto: Sé buena que te que te...
 
Nun,23.08.2006
Ah, bueno, si vamos a convertir la raja en verbo, digamos que en Chile 'rajar' tiene una significación distinta de las descritas más arriba.

bRajar/b: Escapar, huir, salir de un sitio apresuradamente.

uMicrotexto:/u
- ¿Por qué la oficina está vacía si son las cinco de la tarde? - pregunta el jefe.
- Es que con lo del mundial, a las cuatro rajaron todos.

uEquivalente culto:/u Debido al campeonato mundial de fútbol que transmiten por la televisión abierta, el personal abandonó la oficina dos horas antes de la hora establecida en el reglamento de la empresa, jefe.


También hay otros usos para el verbor rajar. bRajar el paño/b por ejemplo, describe la acción de apuñalar a un individuo. Pero el uso de esas expresiones están acotadas a un segmento muy particular y minoritario de la población por lo que no amerita mayor descripción.


(Puta que ando siútico!!)

 
rnahimla,23.08.2006
Aquí hablar mal de alguien a sus espaldas es criticar, marujear, despellejar, y un vicio muy feo de gente inculta.

Y raja que te raja, es hablar sin parar.
 
Cronaxia,23.08.2006
Pucha Nun!!!

bTe rajaste/b con tus bastos conocimientos!!!!

 
Nun,23.08.2006
A veces usted, señorita Cronaxia, es muy care'raja.

 
Cronaxia,23.08.2006
Insolente!!!

Ya vai a ver!
Cuando lleguemos a la casa te voy a agarrar a patadas en la raj...!


(Rajarse: Acto de regalar. Dícese de cuando alguien "se pone" o se manifiesta con algún obsequio u agasajo.
Muy utilizado cuando, por ejemplo, alguien paga la cuenta de un Restaurant.
"b Se rajó/b con la comida")

iCosa que Nun no hace/i
 
Nun,23.08.2006
Un microtexto para ejemplificar el uso de bRajarse/b

- ¿Quién paga la cuenta? -pregunta él
- Tu poh, cómo siempre -responde ella
- Pero siempre pago yo poh
- Es que yo como poquito
- Ya estaría bueno que te brajaras/b con algo poh


i(Extraído de una conversación entre una jovencita pícara y un anciano gruñón, hace una semana, en el restaurante África)/b

 
SorGalim,23.08.2006
En Venezuela:

bTe rajaste/b = te arrepentiste, te dio miedo, te echaste pa'atrás.

bSe rajó/b = le dio miedo, se "enculilló", ya no podremos contar con él.

bNo te me vayas a rajar/b = no te me vayas a arrepentir, no te me vayas a echar para atrás, contamos contigo.
 
Cronaxia,23.08.2006
Además de faltarle veracidad a tu texto, te falto la parte en la bomba de bencina cuando el geronte le dice a la niña:

bRájate/b con la bencina también!
Que "se me quedó la billetera en la casa"

(Acentuando el diálogo pasándose la manga del chaleco por la nariz)
 
Nun,23.08.2006
(es que con el frío se me caen los mocos)

 
Cronaxia,23.08.2006
sólo los mocos??????
 
Nun,23.08.2006
sólo los mocos
lo demás se me va padentro

 
Cronaxia,23.08.2006
Yo me refería a los ánimos...

pero bueh...
 
curiche,23.08.2006
Y como a veces hay que achicar el idioma, por que suena tan lento decir: Oye gueón si me seguís mirando la mina te voy a pegar la mansa patá en la raja....solo basta decir Te daré una bPLR/b

Y cuando la mina se enoja con el mino, ble da la mansa PLR/b
 
Nun,23.08.2006
La señorita Cronaxia les puede explicar -también- el significado de bCMR/b

 
curiche,23.08.2006
Mi amigo NUN parece que la señorita bCronaxia/b le conoce bien a sus caidas...

mocos=ñoños
 
SorGalim,23.08.2006
Jajajaja! Este foro me instruye, pero también me divierte.
 
curiche,23.08.2006
a proposito, alguien hablaba de brajar o rayar el paño
 
curiche,23.08.2006
se me borró todo lo que escribí
 
jhonnie_walker,23.08.2006
En algunas partes de Argentina el "estar Chocho" es estar muy contento.

En Chile, "rayar la pintura" es algo que a uno le hacen en el Metro cada vez que se abren las puertas.
 
SorGalim,23.08.2006
En Venezuela:

b Lo(a) tienen rayado(a)/b: Tiene mala fama o reputación

b Ye te tengo rayado(a)/b: Ya le he dicho a todos quien eres.

b No me rayes/b: No me expongas a la opinión o al escarnio público.
 
isamar,23.08.2006
En el Perú:
- Rayado/a - loco
- Rayar - volverse loco
- Raya - policía.
 
cramberria,23.08.2006
estais todos rayado callaros ya
 
SorGalim,23.08.2006
Jajajaja!! Eso de b"estáis todos rayados"/b también significa que ya no sirven para nada, que son puro "aguaje" (¡ Gulffss.... y allí caigo yo tambien !!!!!) Jajajaja!!!!
 
cramberria,23.08.2006
todos en cramberria es todos los de este foro necios

Necio: valor semántico: pesados, que te comen la cabeza, que te da dolor de cabeza de oir lo que dicen o en éste caso, de leer lo que escriben, so necios y Sorgalim la más de todas :-P
 
Nun,23.08.2006
¿ Alguien sabe algo de la palabra bhuachaca/b ?

 
cramberria,23.08.2006
y Curiche ni os cuento, ése ya necio rematao ( del todo, no se puede ser más necio) :-P
 
curiche,24.08.2006
puede ser bguachaca/b don nun?
 
luisbaires,24.08.2006
El hecho de utilizar el Usted en lugar del tu genera dificultades, ya que la conjugaciòn verbal para la segunda y tercera persona es la misma, va una anècdota para comprobarlo con humor.
Un empresaario dudaba de la conducta y honestidad de un empleado, ya que lo notaba extraño, por lo que decide contratar a un detective para que lo siga y pase un informe de sus actos.
El detective le informa oralmente lo siguiente:
- Su empleado, saliò de la empresa, comprò un ramo de flores, fue a su casa, donde lo recibiò su mujer, le dio un beso apasionado y a trvez de la ventana pude observar como hacìa el amor con su mujer.- a lo que el empresario le responde:
- Entonces lleva una vida absolutamente normal, lamento haber sospechado de èl.- el detective le responde:
- Creo que no me entendiò, puedo tutearlo?
- Si por supuesto, deice el empresario
- El empleado salio de la oficina, fuè hasta TU casa, lo recibiò TU mujer e hizo el amor con Tu mujer.
 
SorGalim,24.08.2006
bGuachaca/b. Chile. Ordinario, de mala clase. || 2. com. Chile. Persona que acostumbra beber en exceso
Guachaca equivalia en una época chilena a "curagüilla", "borracho", "caña mala" y no era para nada un halago, muy por el contrario, nunca fué una palabra de publicidad ni menos para exaltar bondades o capacidades de algún individuo. Ahora, ciertos grupos chilenos pretenden realzar el vocablo intentando poroyectar que el verdadero guachaca, es responsable en el trabajo, con su familia, con la sociedad, respetuoso de todas las personas, que al llegar el fin de semana, se toma su traguito de pipeño con un pernil con aji, o una cañita de vino con un sanduiwch de cerdo. En este sentido, es una persona alegre, conversador, bonachon pero tranquilo, arregla el mundo, no arma escandalos, no ofende; llega el dia domingo y se acuesta temprano, para el dia lunes estar puntualmente en su trabajo. Según esta visión, los demás son solo "pungas y mocheros" que con un trago arman escandalos y se pelean con medio mundo, como el delincuentes. ¿Curioso... no??
 
SorGalim,24.08.2006
El vocablo bhuachaca/b deriva del quechua b"huajcha kay"/b= "ser pobre", idea que se vincula también con el sustantivo b"huachacay"/b, nombre que se aplica a un aguardiente de muy mala calidad que se obtiene por destilación casera en alambiques. De este modo, el surgimiento del vocablo posee una fuerte connotación valórica y peyorativa. Alude a formas de inferioridad, social, la una y material, la otra.

En los ambientes populares de la cultura chilena, el término "huachaca" alude al bebedor inmoderado tanto como a sus circunstancias ambientales, y es la denominación genérica para los productos discursivos de esta subcultura. Existen cantores huachacas, canciones huachacas y hasta se han organizado encuentros artísticos nacionales denominados "cumbres huachacas" con un fuerte acento reivindicativo y alguna circulación comercial. Existen conjuntos artísticos como "Los Chileneros" que hacen cuecas de ambiente y cantan en la Vega Central de Santiago, o Lalo Parra y los Churichuri, que han grabado varios discos compactos que suelen clasificarse en la categoría de "folclore urbano".
 
isamar,24.08.2006
En el Perú, existen:

Tener la huacha floja - estar con diarrea
Me hicieron huachita - en un partido de futbol, cuando meten la pelota entre las piernas.
Me quedé huachita - me quedé solita
Huachalomo - corte de carne de res
Huacho - billete de lotería / lugar al Norte de Lima
Salchicha huachana o de huacho -Delicioso relleno (tipo morcilla) supuestamente procedente de Huacho, pero creo q se elabora en Lima.

 
curiche,24.08.2006
el concepto bGuachaca/b Milagros,tiene las implicancias que manifiestas, pero va mucho más allá, con el correr de los años tal como varía el lenguaje van variando las categorías en ellexico popular, en un inicio cuando el termino Huachaca o guachaca nace, se da a aquellos seres abandonados de la vida o por la vida que mataban los dias con en buen o mal vino, hoy, es menor la mala fama que tiene el ser guachaca, vene a ser una actitud frente a la vida.
Hya guachacas responsables y también irresponsables, lo que si, enambos lados hay alegría y amor, amor por el copete, y el resòpnsable "si tiene pega" llegará algo mas tarde al trabajo.
Un guachaca a las dos de la madrugada busca en Alameda o Mapocho a un hombre o mujer con delantal blanco un brasero una asadera y se compra un rico bsanguche de potito con longaniza y harto jugo/b con esomatará el hambre.
 
curiche,24.08.2006
Luego, en los últimos años ha habido una nueva corriente folclorica que se basa principalmente en la vida ciudadana, de allí nace lo que hoy se denomina bCueca brava/b movimiento quenace por los años sesenta y que se para algo en los años de dictadura, pero, a partir de mediados de los 90 ha ido creciendo, nace con las bCuecas choras/b de algunos de los hermanos de la Violeta Parra, Roberto y Lalo Parra (el primero ya fallecido y el segundo aun dando conciertos, con mas de ochenta años.
Hoy, están bLos chileneros, b Los truqueros/b el mismo bLalo Parra/b, bMario Rojas/b que canta con varios grupos...

iCaramba, la vida que yo hey pasao
en los puen, en los puentes del Mapocho
tapa, tapado con gangochos y
haciendo fuego con huaipe.

Mis mejores amigos
caramba fueron los gatos
le echaba para las pulgas
caramba bicarbonato/i

Más o menos asi son los versos de una de lascuecas de los hermanos Parra, no se de cual de los dos
 
SorGalim,24.08.2006
Acerca de la palabra bhabemos/b. Es una forma muy usada por casi todos los hablantes del español, sin embargo es incorrecta, porque gramaticalmente NO EXISTE, en el sentidpo de que la conjugación de verbo haber es:

Yo he
Tú has
Él ha
Nosotros bhemos/b (no se dice b habemos /b)
Vosotros habéis
Ellos han.

Consultado el DPD (diccionario panhispánico de dudas), nos guste o no, dice textualmente:

-bhaber:/b 1. verbo irregular......."La primera persona del plural del presente de indicativo es hemos, y no habemos, cuyo uso en la formación de los tiempos compuestos es hoy un vulgarismo propio del habla popular. También es propio del habla popular el uso de habemos con sentido de "somos o estamos". Sólo es normal hoy en la lengua culta el uso de habemos en el caso de la locución coloquial habérselas con alguien o con algo".

¿Pero, quién le quita la mala costumbre a los hispanohablantes?
 
Cronaxia,24.08.2006
A propósito de la idea de "castigar" a los cuenteros con faltas ortográficas, he venido a corregir mi primer posteo en este forito...

La palabra correcta es VASTO, no Basto...

Diculpen, me equivoqué y no me di ni cuenta, porque estaba subiendo textos, foreando, bajando papers y chateando a la vez (snif, snif, es que no puedo caminar y mascar chicle al mismo tiempo, Buuuuh!)
Ahora me siento mejor. AAAAHHHH!
Podré almorzar tranquila.
(pero botaré el chicle antes de caminar a la cocina. JUAS!)

 
Nun,24.08.2006
Tan temprano usté por acá?

 
Cronaxia,24.08.2006
Madrugué para hacer la corrección!
 
Nun,24.08.2006
El basto no la dejó dormir ¿eh?

 
SorGalim,24.08.2006
Jajajaja, bCronaxia/b, yo pensaba que te referías a conocimientos asquerosos y no a amplios. (bromeo)
 
Cronaxia,24.08.2006
No, SorGalim. Sólo fue un error horto-gráfico...
Y como supe que se pone triste con los errores de ortografía vine a enmendarlo.


Nun
Quieres que entre en detalles?????

 
Nun,24.08.2006
me conoce tanto esta niña!
 
Nun,24.08.2006
Favor que me haría Cronaxia.

Los detalles esperan para ser develados

 
GiuliannoSanuto,25.08.2006
La culpa de habemos, un barbarismo poco escuchado
en la parte norte de suramerica (en Locombia, Ecuador
y Venezuela nunca lo he escuchado) es por la perma
nencia del obsoleto habéis.
Mientras el alemán, el Inglés y otros idiomas germánicos
tratan de reducir las consonantes y aumentar las voca
les, para facilitar la globalización en el área de los idio
mas, la terquedad de los españoles conserva formas
que en todos los otros países de habla hispana han
pasado a la obsolescencia desde hace mucho tiempo.
Probablemente cobró vigencia en las masas a partir
de la expresión "habemus papa", supongo, porque es
el único uso de habemus que ha permanecido hasta
nuestra era.
El español en los países más industrializados ha inicia
do en los últimos cincuenta años una batalla no de
clarada en contra de los diptongos y triptongos, que
son una verdadera pesadilla para los eslavos y anglo
sajones.
Lleváis, traéis, reconocereis, y todos esos eis que
son característicos de la conjugación de la segunda
persona en plural, por el anacrónico "vosotros", que
no en vano fué tomado por el vulgo en las colonias
hispanoamericanas a partir de 1690 para burlarse
de los invasores, suena tan ridículo ahora como cuan
do los argentinos y locombianos adoptaron el "vos"
como elemento permanente en la conjugación de la
segunda persona del singular.
En las clases de Español que doy a periodistas y em
presarios gringos acá en USA he eliminado el uso de
vosotros, que solo permanece en España, por el más
funcional "ustedes", que pluraliza el verbo con solo
añadir una N y hace más coherente la pluralización
verbal en español.
En Colombia, por ejemplo, el plural de traer sería
traemos, traen, traen, en vez de traemos, traéis,
traen, a la manera de España, que contribuye, con
la profusión de vocales, a dificultar el aprendiza del
idioma para personas que desean hacer del español
una "segunda" lengua.
Si se comparan otros idiomas romances con el espa
ñol, el nuestro es el único que incluye en los pronom
bres palabras de más de cinco letras.
Los pronombres, por la función que tienen, reemplazar
al nombre YA conocido para evitar la repetición, de
berían ser palabras cortas y fáciles de pronunciar.
Entre nous, vous, lors, noi, voi, loro y nosotros, voso
tros, ellos, para citar solo francés, italiano y español,
el nuestro es el único que conserva la incoherencia
de usar palabras largas para indicar los pronombres
en plural.
Eso complica la conjugación de los verbos y, como en
el caso de vosotros, insiste en la combinación de vo
cales en la forma verbal, como para añadirle fuego a
la candela.
 
GiuliannoSanuto,25.08.2006
Oh, y para mi amigo que cree que la locura y la estupi
dez se pueden juntar, lo anterior no es copiado de
Google.
 
SorGalim,25.08.2006
bGiuliannoSanuto/b. Amigo mío, tus intervenciones son muy acertadas, acordes e instructivas. Todo lo que aportas es de gran coherencia y significación. Recibe mi felicitación
 
curiche,25.08.2006
Gracias Giulianno, siempre logro aprender algo con tus aportes
 
GiuliannoSanuto,25.08.2006
Gracias, SorGalim y Curiche. Trato en lo posible y dentro
de mis limitaciones, de que haya reciprocidad de mi parte
porque yo también aprendo permanentemente en los fo
ros serios, que no es lo mismo que decir pomposos y
acartonados.
Me gustaría mucho escuchar la opinión de los hermanas
tros y hermanastras españoles, porque comprendo la
dificultad inherente en el cambio brusco de formas que
llevan siglos de uso y efectividad en la comunicación
diaria.
Sé que perdería mucho de su sabor el habla de los es
pañoles si se pretendieran cambios radicales y presu
rosos en su forma natural de expresarse, además de
que cada país tiene todo el derecho de perpetuar sus
formas características de expresión.
Pero, si algo está minando desde adentro las estruc
turas del poder y la dominación de los Estados Unidos
es el asalto lingüístico al que está sometido el Inglés
desde los años setenta en adelante, como efecto ine
vitable de la inmigración masiva de los latinoamerica
nos al imperio.
Pero mientras los lingüistas americanos han compren
dido que la mejor manera de enfrentar la amenaza
es disminuir gradualmente la prevalencia de combina
ciones de consonantes provenientes del germánico
medio, para facilitar el aprendizaje del Inglés a los
inmigrantes de países de lenguas romances, los lin
güistas y profesores de idiomas, desde las universi
dades a las escuelas, no están haciendo nada para
enfrentar el reto y darle una buena dosis de su pro
pia medicina a los anglófilos, reduciendo el nivel de
diptongos y triptongos innecesarios, como aquellos
forzados por el uso del pronombre vosotros.
Un ejemplo claro de la falta de lucidez y percepción
es la manera como se sigue enseñando el alfabeto
a los párvulos, en todos los países hispanoparlantes.
Antes de que el Inglés y el Dolar cobraran una impor
tancia tan clara como perdurable (los imperios crecen
en relación al tiempo, en forma inversamente propor
cional ante su declinación. Entre más rápido su auge
más lenta su caída.
Demostrar esa teoría sería objeto de otro Foro, compa
rando Imperios del pasado, desde ese punto de vista
especulativo.
Pero ante el fenómeno, probablemente durable a mediano o largo plazo, de la necesidad de la emigra
ción de vastos segmentos de la población hispano
parlante a países donde predomina el Inglés (como
USA, Inglaterra, y algunas posesiones británicas en
las Antillas y el Caribe) sería bueno que, aunque en
español haya pocas palabras que terminen en conso
nante, aparte de la S para pluralizar, la D para sustan
tivar adjetivos, la L para inflexiones adjetivales y la
N para algunos plurales y aumentativos (de momento
puede que se me escape alguna, que no sea usada
en palabras con funciones gramaticales) los maestros
empiecen a enseñarle a los niños LA PRONUNCIACION
de las consonantes.
Nada cuesta más trabajo al enseñarle Inglés a un his
panoparlante, que tener que explicarle que el nombre
de las consonantes y su pronunciación son diferentes.
Que la N se llama Ene, pero no se pronuncia N.
No tenía sentido, hace cincuenta años, cuando la
emigración no era tan masiva hacia países de habla
inglesa, enseñarle a los niños que la T se PRONUNCIA
colocando la punta de la lengua en la parte donde el
paladar se une con la parte trasera de los dientes y
haciendo una leve presión. O que la V labidental (ese nombre es mejor que UVE, porque mata dos pájaros
de un solo tiro. Nombra y explica el mecanismo de
pronunciación de la consonante.) se pronuncia rozan
do con los dientes de arriba la parte alta del labio in
ferior y haciendo un levísimo zumbido.
Por culpa de esa falta de rigor didáctico, Estados Uni
dos está colmado de hispanos que en vez de pronun
ciar FAIV, para decir "cinco", pronuncian FAI o FAIB.
Espero opiniones y, ojalá, posiciones adversas presen
tadas con ideas y con ecuanimidad.
 
SorGalim,25.08.2006
Entré en este foro: http://www.loscue...

Y me llamó la atención el uso que los chilenos hacen de la palabra b “Agilao”/b

bAgilado/b: Agilado, agilada. Adjetivo. De uso frecuente en Chile, coloquial, viene de gil = tonto, inocentón, bruto, fácil de engañar.

En Venezuela, en cambió, se usa como "apurado".
 
luisbaires,25.08.2006
No creo que la migraciòn de latinos a U:S:A: sea el ùnico motivo de las deformaciones del Inglès en ese paìs, creo que como lengua viva va sufriendo transformaciones, van algunos ejemplos:
NITE en vez de NIGHT
LITE en vez de LIGHT
En lugar de YES YA(desconozco su escritura)
Ademàs de una serie de abreviaturas utilizando sòlo las iniciales, com O.J. por Jugo de Naranjas
 
GiuliannoSanuto,25.08.2006
He dicho yo, por vida mía, que la inmigración latina es
la única causa de las deformaciones del Inglés en USA?
La pronunciación figurada es Yeah.
Habría sido menos argumentativo si hubieras empezado
"creo que la migración de latinos......etc."
Pero al empezar con "No creo que la migración de latinos
a USA........" estás presentando una declaración que
no es ni expositiva, ni aclarativa, ni complementaria. Estás iniciando una refutación de algo que tú leíste,
aunque yo no lo escribí.
Estoy de acuerdo, por supuesto. Los mismos "ameri
canos" destrozan el Inglés con más contundencia que
los inmigrantes. Dado el nivel de educación y cultura
del gringo promedio eso no tiene nada de sorprenden
te.
 
jhonnie_walker,26.08.2006
A ver, los sabelotodos, respondan: ¿quién determino la conjugación correcta de los verbos?
 
jhonnie_walker,26.08.2006
¡Ups! me comí un par de letras: Era ¿quién determinó por primera vez la conjugación correcta de los verbos?
 
GiuliannoSanuto,26.08.2006
Ni siquiera sabía que había existido un quién y un cuándo para eso, así que imagínate la clase de ignorancia que
vas a remediar cuando termine el suspenso.
Ándale, hombre, apúrate con ese chisme no sea que
me vayas a tener en ascuas hasta las pascuas.
 
mandrugo,26.08.2006
En la era del auténtico sabelotodo Google, tu pregunta resulta bastante inocente. La respuesta la tienes al alcance de una tecla.
Personalmente no me intereso de estas cosas, pero dudo que exista un prócer único que haya inventado o descubierto la conjugación, y además correcta, de los verbos.
Imagino que todo sucedió, como todas las cosas, es decir por tentativos, por evolución, y alunando desde el latín, y sus alrededores más lejanos y más cercanos.
Y si no lo sabe Giulianno... tendrás que esperar, o irte a buscar la respuesta.
 
SorGalim,26.08.2006
bJHONNIE WALKER RED LABEL/b

¿Quién determinó la conjugación correcta de los verbos?

Cada lengua es un hecho social, producto de un CONVENIO que se va generando por el USO. La COMPETENCIA innata que la persona trae es una disposición natural para la CREATIVIDAD. Lo innato es la habilidad para el lenguaje, lo adquirido son los códigos establecidos y aceptados por el grupo social. Existen dos INVENTORES de las desinencias verbales y de todo el sistema lingüístico: LA SOCIEDAD y LA HISTORIA.
 
GiuliannoSanuto,26.08.2006
Ni tanto, Mandrugo.
Pon en Google SABAS CAICEDO, y no está. Por veinte
años fué el aguatero y utilero de las selecciones de
fútbol de Locombia. Se podría escribir un libro con todas
las anécdotas a través de su carrera que empezó como
boxeador, y muy exitoso, a nivel interamericano. En
cambio, como Kid Pintado, que era su nombre boxístico,
lo identifican en todas las fotos en que aparece como
utilero de la selección o del América de Cali.
Pon PIETRO CAVALLI, diplomático italiano y autor de
la mejor biografía de Mussolini que se ha escrito. No
está.
Pon CARLOS SANCHEZ LLOVERAS, el diplomático ar
gentino que le dió una bofetada al estudiante colom
biano que insultó a Borges en una conferencia en la
Universidad Nacional en Bogotá. No aparece.
Pon GIOVANNI MALFATTI, el italoargentino que logró
la liberación de Wolfgang Straessle cuando fué se
cuestrado en Colombia. Tampoco aparece.
Pon FIDEL MINA, un personaje legendario del Pacífico
colombiano y Panamá, de quien decían que podía transformase en cualquier animal o pájaro y escapar de la policía y el ejército. Fué el prófugo más buscado
por la policía de tres países: Colombia, Ecuador y Pa
namá. Una especie de Dick Turpin latino que robaba a
los ricos para repartir el botín entre los pobres. Tam
poco lo encuentras en el sabelotodo Google.
Pon BOQUETUNEL. No está, pero pregunta en Cali o Medellín quien fué Boquetúnel.
Pon Majuja, Titingüey, Don Peringundito, Perinofio,
Don Evodio, Crótatas Mochuelo, Manuel Godoy, Manolo Sanguinetty, Claudio Díaz, el chileno autor de la teoría del Reflexive Teaching, y muchos otros personajes como los anteriores, de conocimiento local, regional o nacional en varios países, pero completa
mente ausentes en Google.
El día que en Google o cualquier otro search engine
cibernético nos acerquemos a la sabelotoduría, el
barbas se encargará de que tengamos una versión aumentada y corregida de la Torre de Babel.
El único absoluto que sabemos es que no lo podemos
saber todo, salvo en ese cuento que Borges dejó sin escribir.
 
GiuliannoSanuto,27.08.2006
A veces, cuando doy respuestas borgianas (aunque,
desafortunadamente, sin los hipnóticos e inimitables
barroquismos de Borges) encuentro que no hay nada
más difícil de transmitir que la ironía con carepalo.
Pero la graciosa pregunta de Yoni Woker me abre can
cha para dejar aquí la lista de iúshual sóspects que
elicitó el interrogante.
Después de Andrés Bello, Pedro Henríquez Ureña y
el Profesor Menéndez Pidal, creo que solo M. Fivero,
Hans Flasche (que aunque era el titular de Idiomas
en la Universidad de Bonn es más importante en filolo
gía hispánica contemporánea que el mismo Américo
Castro) y el monumental Rafael Lapesa conforman
la lista de filólogos, semiólogos, lingüistas y gramáti
cos que más han contribuído al empeño de continuar
construyendo una bitácora importante en el devenir
del Español contemporáneo.
Mención especial merece el Profesor Robert Vann, que
en los últimos diez años publicó los primeros estudios
de Gramática Generativa que existen respecto del
Catalán.
No pierdan el tiempo tratando, sin embargo, de encon
trar muchos detalles en San Google sobre los lingüistas mencionados. Con la excepción del Profesor
Lapesa, que hasta su fallecimiento en el 2001 fué la
estrella y vedette máxima de la Universidad Complu
tense, todos los otros no pasan de ser un nombre en
bibliografías de pié de página en el sabelotodo de Google que a nivel superficial parece que fuera el mago de Oz, pero a nivel especializado resulta la ilus
tración perfecta de la porteñísima palabra FALLUTO.
 
pickard,27.08.2006
Increible este foro, me ha encantado pasármela aquí por media hora leyendo todos los aportes. Bueno aquí una lista de palabras del Perú.. para complementar (no se si repetir) a Isamar...

1) pendejo - vivo malicioso
2) chochera/chocheirita - amigo
3) causa/causita - amigo
4) causa - comida hecha de papa cocida prensada, mayonesa, huevo y pescado.
5) jato - casa
6) huarique - bar misio pero buenazo!
7) misio/aguja - pobre/sin dinero (sin plata)
8) manyas? - entiendes?
9) computas? - entiendes? (ya casi no se usa)
10) Habla "loco" - Hola Amigo
11) poto - vasija (del norte) y también culo
12) xuxa - (se lee sucsa) igual que chucha! (expresión de sorpresa o enojo) pero más lijera (usado por jóvenes)
13) Espérame un "toque" - Espérame un momento
14) Ratito - Momentito
15) Pavo/Mongo - Tonto
16) Cajetilla de cigarros - paquete de cigarros
17) Hueco - hundimiento, hoyo, orificio.
18) Loca - maricón
19) Pepera - Mujer que duerme a sus clientes sexuales para robarles
20) Cacharro - Cara fea de alguien "Qué tal cacharro se maneja"
21) "Se maneja" - "que tiene"
22) roca - carro (hay algunas palabras a las que aquí le damos la vuelta)
23) telo - Hotel , por ejemplo.
24) anís/asterisco/tubo - ano (usos groseros)
25) chibolo - niño, mocoso
26) tía - mujer mayor (no necesariamente de nuestra familia)
27) Asu! - Algo asi como Wow!
28) Pucha Madre ! - Algo asi como Diablos!
29) Esa flaca te da sajiro, Te da bola - (A esa chica le gustas)

Y así... cuando me acuerde más .. por ahí que regreso... saludos desde el Perú
 
saraeliana,28.08.2006
PICKARD, ¿puede ser que algunas de esas palabras sean propias de lenguas originarias? Por ejemplo, jato, huarique, poto, chibolo, me dan esa impresión ... gracias.
 
SorGalim,28.08.2006
El valor semántico de la palabra MANGO.

b MANGO/b Fruta tropical baja en calorías que aporta al organismo antioxidantes, vitamina C y vitamina B5. Apropiada para el metabolismo de los hidratos de carbono y problemas en la epidermis.El árbol del mango es originario de la India y se cultiva en Venezuela, España, China, Centroamérica, Sudamérica y EEUU.

En Venezuela suele utilizarse la palabra para describir a los chicos guapos o bien parecidos: "El chico es un mango, se ve divino" o "El tipo es un mangazo, está muy bueno". De vez en cuando también se hace la analogía con las chicas: "Para mí eres un rico mango, para chuparte hasta la pepa (semilla)"
 
luisbaires,29.08.2006
MANGO en lunfardo porteño significa peso(unidad monetaria) Ej. :El almuerzo me costò quince mangos.Tambien se utiliza con el mismo significado la palabra SOPE (peso al revès). El dinero en forma ganèrica se denomina GUITA. Como veràn tambièn es algo muy codiciado, jajajaj
 
GiuliannoSanuto,30.08.2006
Eso me hizo recordar una columna que leí en una revista colombiana de hace bastantes años, sobre el boicot que le hicieron los locombianos al cantante cubano Rolando
Lasserie cuando grabó Las Cuarenta, por haberse atrevido a cambiar el verso que dice "Y sé que con
mucha guita uno vale mucho más".
En Locombia todavía no se recuperan del sacrilegio del
guarachero cubano por haber grabado la variación "y
sé que con mucha plata uno vale mucho más".
Aunque muy admirado en Locombia, en las estaciones
de radio todavía se cuidan muy bien de cometer ese
tanguicidio incluyendo en sus playlists esa canción de
Rolando Lasserie.
Su versión invariablemente genera animadversión.
El valor semántico de las palabras.
 
luisbaires,30.08.2006
Ya que estamos en ritomo de dos por cuatro, me viene a la memoria que el tango "El barrilete" (asì llamamos los argentinos a las cometas) fue grabado por willy colòn como "el palelote". Un mùsico argentino (Ben Molar) que cobraba derechos por traducir canciones en inglès llamò "luna azul" al famoso "Blue moon". Que triste
 
Nerval_G,30.08.2006
Se habla de semántica o de tango?
Me parece medio raro este foro, sobretodo las razones del punto 5.
 
luisbaires,30.08.2006
Gracias por los aportes sobre palabras populares de paises de latinoamèrica. Reflexionando sobre ellas, llego a la triste conclusiòn que en mi paìs (Argentina)no usamos vocablos derivados de las lenguas de los aborìgnes, lo cual confirma nuestra falta de identidad, Nuestro lunfardo nace en las carceles y entre gente de mal vivir proveniendo de dialectos italianos como el siciliano, calabrès y genovès con alguùn agregado del portuguès y francès. En otro momento me atrevere a transcribir algùn vocable de lunfardo con su correspondiente significado. Agradezco a este foro la posibilidad de enriquecerme dia a dia.
 
SorGalim,30.08.2006
No se pretende en este foro hablar del tango sino de la semántica de las palabras, pero también las lertras de los tangos tienen su semántica, claro.
 
SorGalim,31.08.2006
Les dejo un regalito de mi país. Espero les guste


http://mipagina.c...
 
SorGalim,01.09.2006
El significado de la palabra barrecho/b

barrecho, cha /b
adjetivo vulgar. Excitado sexualmente, lascivo o lujurioso: "se pone arrecho solo con mirarla"

En Venezuela y Colombia: Enfurecido, irritado o colérico:
"va arrecho porque las ventas han bajado mucho"

De allí se deriva la palabra

bArrechera/b. Apetito sexual exacerbado”.

En Venezuela y Colombia: rabia incontenible, gran furia. "Tengo una arrechera con ese CdM"
 
margarita-zamudio,02.09.2006
Lo curioso de las palabras es que a veces, no solamente son distintas en diferentes países, sino que una misma palabra significa distintas cosas según el país. Ejemplo:

Pararse, parar, en américa es ponerse de pie, en España significa detenerse.
Pena, en América es vergüenza, en España dolor.

Mi marido es Mejicano, y algunas veces ocurren momentos chungos cuando interpretamos las palabras de distinta manera.
 
GiuliannoSanuto,02.09.2006
No solo eso, Margarita, también hay diferencias en el
conocimiento, frecuencia y uso de las figuras retóricas.
Colombia es un país muy poético donde las figuras retó
ricas se utilizan constantemente.
Las Metonimias, especialmente las sinécdoques, son
constituyente básico del habla colombiana.
En otros países no ocurre lo mismo.
La canción bailable "Cuando Florezcan las Amapolas",
que deben haber bailado y tarareado con emoción
millones de personas de suramerica y el caribe debe
ría decir "Cuando Florezcan las Bracteatum Papaveri",
según la estúpida nota de una lectora, Melissa Cam
pos, que cree poder corregir mi español a pesar de
su total desconocimiento de las metonimias.
Para la referida "lectora" las amapolas y orquídeas
florecientes son una "horrible redundancia", pues
una flor no puede florecer, solo la planta puede flore
cer.
Ahora cada vez que leo la nota de Melissa se me re
vuelve el hígado y me convenzo aún más que esta
página lo que más necesita, y con urgencia, es un
sistema que permita eliminar los comentarios estúpi
dos sin tener que borrar el texto completo, incluyen
do los comentarios de los demás.

 
Nerval_G,02.09.2006
En Colombia hablan con metonimias y sinécdoques?
Y se les entiende?
 
GiuliannoSanuto,02.09.2006
Sin ningún problema. La sinécdoque más común es iden
tificar a la madre refiriéndose a algunos de sus hijos
con una expresión de uso muy extendido que sin duda
habrás escuchado muchas veces: Hijueputa.
 
GiuliannoSanuto,02.09.2006
La polisemia y la Arbitrariedad del Signo.
 
GiuliannoSanuto,02.09.2006
Y Roland Barthes juraba que no podían combinarse.
 
OrlandoTeran,02.09.2006
Me btomé el tiempo /b de pensar en metonimias, y no se me ocurrió ninguna.
Ahora debo tratar mi cronodipsia...
 
GiuliannoSanuto,02.09.2006
Para eso, mi admirado don Orlando, lo mejor es que se
compre un cognac Courvoisier RSVP de esos que vienen
en la botella con forma de clepsidra.
 
Catacumba,02.09.2006
Saludos.

Haré un aporte que me parece importante, aunque tal vez algunos ya dominen muy bien los conceptos.

En la bmetáfora/b hay dos planos o términos: el real y el evocado o imaginario. Hay, pues, una relación de similitud entre los dos términos. Si solamente aparece el plano evocado nos hallamos ante una metáfora pura.

En la bmetonimia/b, tenemos una relación de contigüidad, de posesión, de grado o proximidad, de pertenencia a un mismo grupo, especie... La bsinécdoque/b la podemos incluir dentro de la metonimia, y consiste en la substitución de la parte por el todo, o el todo por la parte. Veamos ahora algunos ejemplos de metonimia que también son sinécdoques:

Tiene veinte bprimaveras/b. (= años)
Cuando vimos las bvelas/b... (= barcos)
Se bebió un bjerez/b. (= lugar donde se hace)
bEspaña/b (el país respresentado a través de un equipo de fútbol) ha ganado a Francia.
El heredero al btrono/b. (= reino)
Odia los btricornios/b. (= guardia civil española)
Escribir unas bletras/b. (= carta)
 
SorGalim,02.09.2006
Me parece muy interesante eso de la metonimia y la sinécdoque. Los hablantes del español solemos expresarnos en metonimias.
 
luisbaires,03.09.2006
Margarita, ahora sì que me terminàs de confundir, que caarajo es chungo en mèxico o en tu paìs. Ah, en argentina pena es dolor o angustia igual que en españa.
 
SorGalim,03.09.2006
La pregunta no es para mí pero, en una concepción generalizada del español
b Chungo/b significa "De mala calidad"

Y en Venezuela
bPENA/b posee, en su uso cotidiano, el significado de VERGÚENZA. Porque también podría ser CONDENA. Y a nivel -más bien literario- puedes encontrarse que se usa como DOLOR
 
SorGalim,03.09.2006
La palabra VERGÜENZA, la escribí mal en el mensaje anterior.
 
GiuliannoSanuto,03.09.2006
Chungo es una palabra que en España ya es casi obso
leta, pero en México goza de perfecta salud.
Originalmente significa "podrido", pero los adolescentes
chicanos la utilizaron para que sirviera de equivalencia
a la expresión Suck.
Así, el equivalente chicano a "That guy sucks", es "ese
bato es chungo".
Chungo en su acepción moderna es algo que no es ni
ni una maravilla ni una completa desgracia. Pero puesto en una balanza que mide lo bueno y lo malo
la inclina severamente hacia el lado de lo indeseable.
 
pickard,05.09.2006
Para "Saraeliana"
Tienes razón. Muchas de las palabras en el Perú provienen del quechua, aymará, y otros dialectos.
Con esa riqueza es con la que nuestras lenguas ancestrales han contribuido al fortalecimiento del idioma vivo. Saludos.
Excelente foro .. Ya me lo robé para mi bio.
Gracias a todos por hacerme más culto.. me hacía falta.. BYeeee
 
gaviotapatagonica,07.09.2006
este foro si q es un placer!! piq piq..
 
SorGalim,08.09.2006
Y ahora, con todo respeto, un poquito de SEMÁNTICA SEXUAL:

bTrotar o Rapar?/b

Un poco feo el titulo... y vulgar, pero el sexo tiene esa cualidad muchas veces (y eso le hace más interesante).... o no?

Cuando trotas vas solo, y si vas con alguien terminas queriendo correr más que él. Rapando siempre es con alguien y lo bueno es acabar a la vez. Por lo tanto, rapar desarrolla el COMPAÑERISMO y evita el EGOÍSMO. Trotar no.

Para trotar hay que comprar ropa y zapatos adecuados, por lo general, bastante costosos. Para rapar, basta con quitarte lo que lleves encima. Como vemos, rapar fomenta el AHORRO y evita el CONSUMISMO. Trotar no.

Trotar exige un gran esfuerzo y da poco placer. Rapar es un placer enorme y el esfuerzo requerido, además de mínimo, se hace con alegría.Así pues,
rapando descubrimos como RENTABILIZAR AL MÁXIMO EL MÍNIMO ESFUERZO, algo fundamental. Trotando no.

Después de trotar sueles terminar de mal humor. Claro! cansa mucho.Mientras que, después de rapar, tienes una sonrisa de oreja a oreja. Queda claro que RAPANDO descubrimos la alegría de vivir. Trotando ni de vaina.

Si te llaman para trotar, casi nunca vas. Ahora, si se trata de Rapar? Eh? Como un claro a la hora que te digan. Está claro: rapar aumenta la PUNTUALIDAD. Trotar,no.

Esta es la razón más importante: después de trotar no te apetece repetir, pero después de rapar? Hummm!!!!!!!!. Así pues, rapando se consigue ATENCIÓN E INTERÉS POR LO QUE SE HACE. Trotando no.

Conclusión:

ASÍ PUES, DEJEMOS DE HACER DEPORTE. Y A RAPAR SE HA DICHO!!!
 
La_columna,08.09.2006


http://www.el-gal...

 
SorGalim,09.09.2006
Un tema interesante, que tiene que ver mucho con la sermántica de los hablantes del Castellano son las Perífrasis Verbales.

bLas perífrasis verbales/b

El núcleo del Sintagma Verbal tiene que ser desempeñado necesariamente por una forma verbal. Esta puede ser:

-Un tiempo simple: escribimos.
-Un tiempo compuesto: ha escrito.
-Una forma pasiva: fue escrito.
-Una perífrasis verbal: está escribiendo, tiene que escribir, va a escribir.

bDefinición de perífrasis/b

Llamamos perífrasis verbal a la unión de dos (o más) formas verbales que funcionan conjuntamente como una unidad. Están normalmente compuestas por:

-Un verbo auxiliar conjugado (es decir, que está en forma personal).
-Un elemento de enlace –preposición, conjunción– que puede aparecer o no: tengo que ir; iba a salir; debes (Ø trabajar.
El verbo que aporta el significado fundamental, que va en forma no personal (infinitivo, gerundio o participio).

Seda el caso de una b mala construcción perifrástica/b. Por ejemplo cuando dicen:

b Fuéramos venido /b en vez de b Hubieramos venido /b
 
pickard,10.09.2006
Sorgalim te admiro! Tu foro y todos tus aportes, junto a los de los demás, suman una excelente idea! Este foro realmente es genial.

Algunos regalitos más en "peruano": (frases)

- Vamos al paradero a tomar la combi.
(Vamos al paradero a tomar el micro/colectivo/autobus)

- Tiene su calentado
(Tiene un amante)

- Espérame un toque
(Espérame un minuto)

- Hola causita que ha sido de tu vidú
(Hola amigo que ha sido de tu vida)

- Eres una falla
(Eres un incumplido/tardón)

- Aquí están las tarjetas de la pollada
(Aquí están las entradas/pases de "la reunión donde se come pollo con patatas fritas")

- Invitame un pucho de tu cajetilla
(Regálame un cigarro de tu caja de cigarros)

- Juégame una china.
(Préstame cincuenta céntimos de nuevo sol)



Con afecto desde el Perú
Saludos a todos
Pickard




 
pickard,10.09.2006
Me acabo de acordar otra:
¡Qué tal pepa se maneja!
¡Qué tal cacharro se maneja!
(¡Qué fea cara tiene!)

Byeeee hasta la próxima
 
SorGalim,10.09.2006
Gracias. Muy lindo tu aporte bpickard/b
 
Catacumba,11.09.2006
bCUENTERO - CUENTISTA/b

Se escoge el término b"cuentero" /bpara fines prácticos sobre "cuentacuentos" ob "cuentista"/b, no imponiendo una etiqueta inviolable, sino para poder entablar un margen de comunicación que todos entendamos, ciertamente en algunos años el concepto del contar historia evolucione y este término pueda ser completamente obsoleto. Siendo "cuentista" un término que ha sido adoptado por la mayoría de escritores de habla hispana, además de que su significado en el diccionario de la real academia de la lengua española es el que escribe cuentos, el término "cuentacuentos" es limitante por su significado, pues al ser una palabra compuesta cuenta-cuentos. Limita al ejecutante a un solo género, sabiendo que los cuenteros no solo cuentan cuentos, si no también leyendas y mitos, poemas y canciones que como sabemos no son géneros iguales. Además de que "cuentacuentos" no se encuentra en el diccionario de la Real Academia Española. El término viene del verbo "contar", cuentero (este sí está aceptado) es el que cuenta y puede contar desde cuentos hasta anécdotas, sucedidos de guerras o revoluciones, e incluso una anécdota propia. Así, los que cantan canciones son cantantes, los que escriben libros escritores, los que actúan personajes actores, ¿los que cuentan cuentos?: cuenteros.

Se escoge el término "cuentero" para fines prácticos sobre "cuentacuentos" o "cuentista", no imponiendo una etiqueta inviolable, sino para poder entablar un margen de comunicación que todos entendamos, ciertamente en algunos años el concepto del contar historia evolucione y este término pueda ser completamente obsoleto. Siendo "cuentista" un término que ha sido adoptado por la mayoría de escritores de habla hispana, además de que su significado en el diccionario de la real academia de la lengua española es el que escribe cuentos, el término "cuentacuentos" es limitante por su significado, pues al ser una palabra compuesta cuenta-cuentos. Limita al ejecutante a un solo género, sabiendo que los cuenteros no solo cuentan cuentos, si no también leyendas y mitos, poemas y canciones que como sabemos no son géneros iguales. Además de que "cuentacuentos" no se encuentra en el diccionario de la Real Academia Española. El término viene del verbo "contar", cuentero (este sí está aceptado) es el que cuenta y puede contar desde cuentos hasta anécdotas, sucedidos de guerras o revoluciones, e incluso una anécdota propia. Así, los que cantan canciones son cantantes, los que escriben libros escritores, los que actúan personajes actores, ¿los que cuentan cuentos?: cuenteros.

En algunas partes de latinoamérica, por ejemplo, Venezuela, en el plano de uso cotidiano el vocablo bcuentero/b tiene un significado peyorativo
queriendo dar la idea de embustero, inventador, mitómano.
 
m_a_g_d_a2000,11.09.2006
En España ese significado peyorativo lo tiene en algunas ocasiones la palabra "cuentista".
 
Stelazul,11.09.2006
En una ocasión y con motivo de la formación que estaba realizando invitaron a nuestra Escuela a una terapeuta argentina consumada conductora de grupos en la materia. Para la sesión inicial nos mandó relajarnos tendidos y extendidos en el suelo enmoquetado de la habitación que ese día no era la habitual y era bastante pequeña. Éramos muchos, estábamos apretados, nos rozábamos sin remedio y las risitas y murmullos culebreaban aquí y allá... como críos. Ella, una terapeuta encantadora, guapa y experimentada, joven de unos 45 años que, con voz suave y casi aterciopelada insistía en sus comandos de sosiego: relajen los pies....
dejen que los músculos se suelten... dejen que caigan los músculos de las piernas... sientan como... etc. relajen los muslos... (iba subiendo despacio y los rebulleos iban cediendo poco a poco, sin agotarse aún y ella, aguantando el tipo como si nada seguía imperturbable...seguía confiando en su soniquete... suelten las colas... Allí el rebullo auemntó notoriamente otra vez, las risitas contenidas parecían no poder sofocarse... no querer... yo me partía y me aguantaba la risa. Tenía amigos argentinos y bien sabía que llamaban cola al culo, valga la expresión. De pronto salta una voz femenina diciendo: ¿Y las que no tenemos cola que hacemos?--- La carcajada fue general y estruendosa. Aquello ya era imparable.

En España, la cola es, coloquialmente hablando, el miembro masculino.

Ella consultaba con su colega español... y volvió a la carga, a hacer la calma y el silencio como si nada, muy tranquila y sonriente, y rectifica:

"Bueno, disculpen, que con estas cosas del idioma...
Está bien, relajen pues bien las colas y los chochos..."

Se venía abajo la habitación con carcajadas... Porque en españa el "chocho" es la forma bastante más coloquial aún de denominar al genital femenino... Buen punto. Las risas salían por las ventanas y y cabalgaban la vecindad.

Saludos.

Saludos.
 
SorGalim,11.09.2006
Jajajajajajaj! Muy buena la exposición anecdótica. A esas situaciones nos exponemos los hablantes del español, por la diversidad de dialectos. En Venezuela llamamos cola, al cabello largo cuando se agarra o se recoge en un sólo mechón. Si embargo, hace algún tiempo se ha venido usando ese vocablo para referirse a los glúteos o nalgas. Todo eso se deriva de la propagación que del mismo se hace a través de canciones que se han internacionalizado. Por eso ya todos decimos: "mover la colita, menear la cola, etc"
 
pickard,16.09.2006
¿Qué dirían entonces los españoles al escuchar este saludo coloquial en Lima?
- Hola chocherita!!!
Que significa:
- Hola amigo del alma!!
plop!
JAJJJAJAJA Excelente anécdota la de la COLITA.
 
SorGalim,18.09.2006
Yo, investigadora de los dialectos, ahora me estoy preguntando… ¿Por qué carajo los chilenos le dicen bMicro/b al autobús???
Buscando en varias fuentes observen:
bMICRO/b:
• Elemento compositivo que significa "pequeño".
es.wikipedia.org/wiki/Micro
• en informática se suele usar como abreviatura de Microprocesador.
usuarios.lycos.es/Resve/diccioninform.htm
• Prefijo que significa una millonésima, como en microgramo, micrometro.
members.tripod.com/Arturobola/glosa.htm
• Millonésimo
www.chevrontexacoursa.com/Spanish/glossary/abbreviations.html
• bmicro/b. (Del gr. μικρ&#959. elem. compos. Significa 'muy pequeño'. Microelectrónica, microscopio. microvideo, microbio|| 2. Significa 'una millonésima (10-6) parte'. Se aplica a nombres de unidades de medida para designar el submúltiplo correspondiente (Símb. &#956.
Biblioteca de Consulta Microsoft® Encarta® 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

b¿En qué estaría pensando el primer chileno cuando se le ocurrió denominar a los autobuses de esa manera?... MICRO/b
 
clais,18.09.2006
no estoy segura, pero al menos, acá a los buses grandes les decimos simplemente buses... ahora, los buses que andan sólo por la ciudad, que son más chicos, serían microbuses... de la misma forma en que decimos tele en vez de televisión, decimos micro en vez de microbuses...

ahora, lo que no entiendo es por qué decimos la micro y no el micro... pero... ¿quién nos entiende?

saludos!
 
la_bohemia,18.09.2006
La explicación es "super" compleja.... Como forma de abreviar "MICROBUS", se les dice "MICRO".....

Como "Viña del Mar"..."VIÑA"
o Mar del Plata "Mardel"

etc...

ahora si preguntas porqué "Microbus"....Bueno, así "porqué la vida... etc"
 
SorGalim,18.09.2006
Gracias bClais/b. De acuerdo a la acepción original y lógica de del término, entonces buna mcro/b es un autobus ifemenino/i y sumamente bchiquitito/b. Jajaja.
 
SorGalim,18.09.2006
Sí... sí... bLa_bohemia/b, ya voy entendiendo... son cosas de la vida... y bastantes simpáticas... eh??
 
la_bohemia,18.09.2006
Comiquísimas....
 
SorGalim,26.09.2006
Un término que se ha usado mucho en la última década:

El vocablo bcacerolazo/b exhibe una estructura simple: un sufijo que indica "golpe con". Gráficamente representa el gesto de golpear la cacerola, no "con la cacerola".
La cacerola vacía indica la inexistencia de materia para poner en ella y cocinar el alimento. Es el instrumento de preparar la comida el que sirve, con otro uso, para reclamar la falta de ella. La palabra y la costumbre se expandió a países: Argentina, Chile, Paraguay y Venezuela, entre otros. Se trata de toda una liturgia, en la que comienza el oficio con una y otra persona haciendo sonar sus ollas o las tapas de ollas. Se van sumando gradualmente otras, hasta hacer, en el allegamiento en medio de la calle, un ruido ensordecedor. Acusan su protesta con el sonido del golpeteo, sin necesidad siquiera de pancartas ni estribillos.

Interesante... ¿no?
 
ergozsoft,26.09.2006
Siempre me interesó el lunfardo de Buenos Aires, y desde hace tiempo trato de comprender el origen del vocablo "viandazo" que se utiliza como sinónimo de "cachetazo", "mamporro" o "squiaffo", todos en referencia a puñetazo.

¿algún sesudo analista que me ayude?

ergo, estudiando pa bruto.
 
SorGalim,27.09.2006
Para responder al amigo bErgozsoft/b… Aunque yo sólo soy una humilde analista de la dialectología del español.

En Argentina y Uruguay se entiende por bviandazo:/b Golpe o cosa lanzada con violencia contra alguien. Dicho término proviene del Lunfardo y etimológicamente significa golpe que se propina con la vianda (comida o porta comida).b “Le vamos a dar un viandazo/b, sería lo mismo que guamparazo, o seborucazo, lo que se interpreta como golpe con objeto contundente, que generalmente se aplica con premeditación, ensañamiento y alevosía, pues la intención es eliminar a alguien al que se odia visceralmente.

En Cuba, Venezuela y Colombia, esa misma idea se expresa con esta frase: b "Le vamos a dar un leñazo"/b. En lenguaje figurado, estas expresiones se usan con el sentido de intentar sacar a alguien del juego, del camino o del asunto.
 
ergozsoft,27.09.2006
La interpretación de "viandazo" no admite dudas. La incógnita es el origen, puesto que "pegar con una vianda" carece de sentido. Estimo que habría que buscar ese origen en alguna otra lengua de las muchas que aportaron a la formación del lunfardo, particularmente en su nacimiento, cuando el lenguaje de los inmigrantes influyó tan notablemente en la generación de vocablos deformados o adaptados fonéticamente del original.

ergo, para nada convencido.
 
pickard,26.10.2006
Con el permiso de SorGalim y ergozsoft, aquí algunos sinónimos de lo conversado en cuando a Perú:
- porrazo (también usado como caída fuerte)
- trancazo (también usado en femenino como borrachera)

Saludos,
Sergio
 
margarita-zamudio,26.10.2006
Precisamente, la palabra borrachera es una de las que más sinónimos tiene:
Pea, turca, pedo, melopea, tranca, merluza...y algunas más que no recuerdo.
 
Nuntucket,16.11.2006
!

(por dios que me costó encontrar este foro!!)

 
colomba_blue,16.11.2006
Y su aporte a la semántica sería...?
 
Nuntucket,16.11.2006
Ayer recordaba -con un amigo- el orígen de la expresión bVale Callampa/b o bVale Hongo/b

Se dice que un artefacto, una persona o una situación bvalen callampa/b cuando tienen poca importancia y son de poca relevancia para el hablante. El orígen de la expresión viene de la década de los ochenta, época en que los juegos electrónicos (flippers o pinball) tenían distintas puntuaciones dependiendo de la trayectoria que la bolita adoptara sobre la mesa de juego. El menor puntaje lo daba el golpe de la bolita en unos adminículos con forma de hongo o callampa. Así, cuando algo vale poco, se dice que vale callampa porque es equivalente a la puntuación entregada por la maquinita de juegos.

uEjemplo:/u
- ¿Y qué tal las zapatillas nuevas que compraste?
- Se rompieron altiro, huevón. Valen callampa las zapatillas!

uEquivalente culto:/u
- Deduzco que el calzado que adquirí es de muy mala calidad porque se arruinaron muy pronto.


 
Nuntucket,16.11.2006
¿Algún de los presentes en la sala se atreve a darnos una explicación de bAmononarse/b?

¡¡adoro esa palabra!!


 
colomba_blue,16.11.2006
Las niñas bien se amononan para juntarse con jovenes dijes
 
ebrier,16.11.2006
Amononarse, creo que es una palabra que pueden representar muy bien las mujeres, que al querer ponerse más lindas o mononas para uno, recurren a una serie de transformaciones en su cuerpo, que van desde arrancarse los bellos de las piernas, brazos, cejas o lugar visible o recóndito, hasta hacer calzar la combinación de colores, en sus vestidos, calzado, cartera, lunar, cana, etc.

Para algunos hombres, que no quieren quedarse atrasados en las artes mononas esto ya comienza a ser algo importante. No faltan en todo caso, los que se visten como caja fuerte, o los que al tratar de emperifollarse sin tener la práctica (mi caso), hacen todo de manera rápida y des coordinada, y al final de la faena resulta un chiste ver la ropa toda arrugada, la cara con algunos cortes por la máquina de afeitar o los calcetines cambiados, o que se yo, bueno... en fin...
 
Nuntucket,16.11.2006
En efecto, el verbo bamononarse/b lo sacamos del sustantivo bmonono/b palabreja con la que calificamos a un individuo, animal o artefacto como 'simpático', 'lindo', 'enternecedior'. O sea, como los monitos.

uEjemplo:/u
- ¿Por qué se demora tanto la Maria en el baño?
- Se está amononado. Es que el Lucho la invitó al cine.

uEquivalente culto:/u
Se está maquillando para lucir hermosa frente a Luis que la ha invitado al cine




es bien monono es foro ¿eh?

 
santacannabis,16.11.2006
"Enternecedior"
¿Enternecedior es una línea de Dior para amononarse y quedar tierna?
 
colomba_blue,16.11.2006
Algún día haré un foro con usos y costumbres patrias... (parecido a aquel de donde fui expulsa por guy).

Tenemos cada una!
 
ebrier,16.11.2006
Por cierto Emperifollarse vendría a ser un sinónimo de amononarse, aunque la etimología la desconozco.
 
Nuntucket,20.11.2006
!
 
SorGalim,11.12.2006
Observaciones muy interesantes del lenguaje vulgar
bRechucha -- Chucha/b
En Guayaquil, Ecuador, son expresiones vulgares de disgusto. Ej : Por la rechucha, deja de joder.

En Chile, se usan igualmente como expresiines de disgusto o sorpresa, pero su significado es vagina.

En Venezuela, no usamos dichas palabras. Sin embargo pude descubrir y analizar que se usó mucho durante décadas anteriores la palabra b chocha/b con idéntico sentido, pero ya ha perdido vigencia. Por lo general se dice b CUCA/b a la vagina de la mujer. Y como expresion vulgar de desagrado o sorpresa se utiliza b COÑO /b que también significa vagina, aunque muchos malhablantes del Castellano venezolano lo ignoran.

Coloco estos comentarios a propósito de que -aunque soy venezolana- utilicé la palabra rechucha en mi último texto http://www.loscue... y algunos cuenteros me han hecho observaciones. Confieso que aprendí ese feo vocablo aquí, con los chilenos de esta página. GRACIAS.
 
cramberria,11.12.2006
??????????????????????????????????????????????

sorgalim, en España chucha es el aparato reproductor masculino, y cuca también jojojo

tú en España no tienes cuca, ellos sí
 
SorGalim,11.12.2006
Coño!!! ¿ si me voy para España pierdo la cuca??
 
cramberria,11.12.2006
sí la pierdes, pero si estás con chicos estarás rodeada de cucas, digo
 
SorGalim,11.12.2006
Jajajajajaja!!
 
cramberria,11.12.2006
 
SorGalim,11.12.2006
Un cuentero inquieto, "interesadísimo en la superación de su intelecto personal", me ha preguntado en mi LDV, si existe o no el verbo bMEAR/b y cuál sería la conjugación correcta del mismo.

He aquí, un aporte más para vuestra cultura. Jajajaja!!

bMEAR/b Su significado exacto es orinar es decir, expeler la orina

PRESENTE INDICATIVO
Yo meo
Tú meas
Él (ella) mea
Nosotros meamos
Vosotros meais
Ellos mean… bY SE MEAN ENCIMA CUANDO ESTÁN BORRACHOS/b

FUTURO INDICATIVO
Yo mearé
Tú mearás
Él (ella) meará
Nosotros mearemos
Vosotros mearéis
Ellos mearán… bY SI SON CHILENOS LO HARÁN SOBRE LA TUMBA DE PINOCHET.. Jajajaja!!/b

Ahora bien, suena y HUELE muy mal decir por ejemplo: b Yo me meé encima /b o b Yo te meé encima /b Jejejejejejejejejeje
 
margarita-zamudio,11.12.2006
Curiosamente, la palabra "zapatilla" que he visto más arriba, según qué país significa una cosa distinta.
En Méjico es el zapato de vestir, con tacón alto. En España siginifica chancleta, pantufla, calzado cómo do para la casa. También se refiere a zapato deportivo. Otro significado es la gomita circular de los grifos, aunque también se le llama zapata.
En Andalucía ser cuco o cuca significa listo, avisado, astuto/a.
 
agua_viva,11.12.2006
Aquí, en Argentina, también se le dice zapatilla al cable prolongador con varias tomas, en el que se pueden enchufar distintos electrodomésticos al mismo tiempo.

 
jomalogon,12.12.2006
SorGalim; ya que comienzas el foro con lexías cuya etimología esta relaccionada con el matrimonio aquí va una de esa rama.

Tocayos: cuando dos personas tienen el mismo nombre se dice que son tocayos. Este término puede proceder de "tu Caius", expresión latina que aparecía en la frase "Ubi tu Caius, ibi ego Caia": "Donde tú (seas llamado) Cayo, yo (seré llamada) Caya. La pronunciaba la esposa el día de las nupcias como símbolo de que se unía al esposo, incluso tomando su propio nombre.
(SorGalim gracias por iniciar un foro sobre etimologías, me parece una gran idea.)
 
Catacumba,14.12.2006
bSorGalim/b "Ellos mearán… Y SI SON CHILENOS LO HARÁN SOBRE LA TUMBA DE PINOCHET.. Jajajaja!!"

Y yo me río como Santa Claus... JOJOJOJO!! Según ya nadie podrá mearle encima a la tumba de Pinochet porque será cremado... LASTIMA!!! JOJOJOJO
 
circulodelectura,20.12.2006
*margarita-zamudio: dices que "En Andalucía ser cuco o cuca significa listo, avisado, astuto/a.",
pues en Venezuela CUCA significa vagina. Asi que mucho cuidado con decirle a las venezolanas que tienen mucha cuca, porque no se van a creer que les estes diciendo inteligentes, jejeje.
*Alguien por ahi estaba pensando en el sancocho de rabo: no esta hecho de rabo de cerdo, esta hecho con la cola de la res picada en trozos. Es muy bueno, vengan a probarlo, jejeje.
*Por otro lado, esto del CULO se puede unir a la negra, tarjeta propuesta por el opositor Rosales y que tenia mas o menos la misma función ,jejeje.
*Una amiga cubana que vino a Venezuela con la misión Barrio Adentro, se quedó a dormir en una casa vecina. Como necesitaba de gente que la ayudara a hacer el censo del barrio, un jovencito se ofreció a ayudarla. Pasaba horas en su casa, por lo que su mamá lo fué a buscar, y he aquí lo que sucedió:
-Doctora, ¿por aquí está Luisito?
-Oyeme, claro que está aquí, pero Rubia (que asi se llamaba la mamá del muchacho), no te preocupes, no creas que te voy a COGER al muchacho"
-Menos mal que no doctora, porque si no la demando por acoso sexual.

COGER en Cuba: agarrar, tomar, robar, en algunos casos.
COGER en Venezuela: tener relaciones sexuales con el sujeto amenazado: ¡Te voy a coger! ¡La cogieron temprano! ¡a ella lo que le hace falta es una buena cogida!.
JAJAJAJA
 
SorGalim,20.12.2006
Escribo para apoyar todas las ideas expuestas en el mensaje anterior, ya que soy venezolana, además de investigadora de la dialectología hispana.
Agregando: también en Venezuela llamamos CUCA a las acemitas o especie de galletas negras, dulces y anisadas. Por lo tanto podríamos decirle a la doña de la panadería: ¿Cómo tiene la cuca hoy?... o "deseo comer una cuca" o "véndame una cuca" o "me llevaré una docena de cucas". Claro,las personas más discretas utilizarían la palabra acemita. ¡Jajajaja!!
 
margarita-zamudio,21.12.2006
Por cierto, mi hermana tenía una perrita llamada Cuca.
 
curiche,02.01.2007
catacumba, para pinochet es peor ya que sigue el camino de aquellos que hizo desparecer ellos no tienen sepultura, él, TAMPOCO, que triste para un tirano que se sintió salvador, sus hijos deben andar con la anfora bajo el brazo para que nadie la use de bacinilla y mee dentro
 
galadrielle,17.02.2007
Acabo de descubrir este foro...¿Todavía están comentando de estas cosas o ya se cansaron todos los participantes? Por cierto, me parece que las palabras "coger" y "cuca" significan lo mismo en Guatemala que en Venezuela. Me pregunto si será lo mismo en Chile...leí el libro de Isabel Allende donde habla de Chile, y me pareció como si hablara de los guatemaltecos...
 
losha,20.02.2007
No sé que opinanan de "Forro" y de "boludo".
Forro: dícese de un protector peniano para contener el semen en las relaciones. Antes era algo cercano a la vida licenciosa.

Empezó a usarse como una ofensa, como sinónimo de mala persona. Hoy en día, el forro sirve para protegerse de enfermedades de transmisión sexual, ha pasado a ser algo bueno y habla bien de quienes lo usan. Sin embargo seguimos escuchando "forro " para insultar.

Boludo: derivado de "bolas", que se asocia con "testículos", por lo tanto una persona boluda es alguien que tiene testículos grandes... que al parecer no es muy afortunado tenerlos.... Pero, hoy en día se usa como un sobrenombre universal: todos los jóvenes se llaman "boludo" o "boluda", se debe tratar de la masificación cultural.

Desde Argentina:
Un saludo especial a todos los leyentes.
 
SorGalim,21.02.2007
En Venezuela esas palabras: "Forro" y "boludo", significan exactamente lo mismo. Jajaja!! Son términos vulgares muy graciosos.
 
notevallasmama,21.02.2007
Una conversacion tipica en chile
Oye loco, viste pasar a una cabra con un gallo rajaos en moto?
no soy sapo de nadie, asi que chanta la cuatica porque a pito de na, te sarpo un charchazo. asi que mejor virate

 
galadrielle,23.02.2007
Ah! que bueno que regresaron. Boludo no significa nada en Guatemala, y forro es el recubrimiento que se le pone (de plástico o papel) a un libro para protegerlo, o bien la tela que lleva por dentro un saco o una chaqueta...creo que chaqueta es algo diferente en otros lugares...
 
SorGalim,11.04.2007
NALGAS
(México.). Una mujer cuando se entrega sexualmente. Como consecuencia, se generaliza a claudicar, ceder en algo, dejarse coger. Por aproximación se tiene el CULO, FUNDILLO, OJETE
HUEVóN
(Argentina, aportación de Satyam). Huevo means egg and huevón would be big eggs. Eggs is equivalent to testicles, much like balls. At least in my country, calling someone a HUEVóN is a mild insult.

En México también se refiere a testículos grandes pero su significado es de alguien extremadamente perezoso, flojo e indolente. A veces se dice en broma y a veces como insulto. Cuando uno dice , uno expresa que no tiene ganas de hacer nada. es holgazanear. Pero también hay otros significados: alguien muy valiente tiene . Para expresar una situación en la que uno paso mucho miedo se dice . Tonterías o pendejadas son . Y por supuesto cuando la mesera del restaurant al anotar la orden para el desayuno pregunta: , uno responde .
CAJETA.
Otro consejo culinario para Mexicanos. Nunca pidan 'cajeta' en Argentina, Chile o Uruguay, es una forma grosera de referirse a la vagina (una caja donde meter cosas, ¿vió?). Si el 'mozo' (mesero) no se ofende, es posible que les recomiende ir a otro tipo de establecimiento. Aquí [lo que en México se llama cajeta] es Dulce de Leche y en Chile, Manjar Blanco, hablando de lo cual, es hora del postre.... Tampoco le digan 'CACHUCHA' a la gorra, quepí o 'pochito' como también se le dice aquí en honor a un ilustre usuario del mismo, cuyo sobrenombre era 'el pocho', pues es lo mismo que 'CAJETA'
COñO
A los genitales externos femeninos, en España -y seguramente en casi todo país hispanohablante- se les llama con el magnífico nombre de . En México también se usa la PANOCHA, el MAMEY (una fruta tropical) y a veces, como en Cuba, la PAPAYA (otra fruta tropical) para referirse a esa excelsa parte de la anatomía femenina. En cambio, la palabra , que tengo entendido que en el cono sur se refiere también a las mismas puertas del cielo, aquí es un pan dulce que tiene forma de concha marina y también es el diminutivo del nombre femenino de Concepción. El caso de la es igual, aquí es un rico dulce de leche, allá, un rico dulce de mujer. Por lo visto en America Latina hemos escogido epítetos comestibles para referirnos a ese manjar, hablando de lo cual, es hora del postre...
CABRóN
K-brón. Es el macho cabrío y en México se dice de un malvado que se aprovecha de los demás. Una CABRONADA es una mala acción y está relacionada con la palabra CHINGADERA que viene del verbo CHINGAR
CHINGAR
(México) palabra universal analizada ampliamente por Octavio Paz en . Su primer significado es COGER, fornicar, FOLLAR (España) pero se puede usar como un elogio , como algo despreciable , para eliminarte de mi entorno , y de mil maneras más.
COGER
Un gallego (esto es un Español) se acerca a la parada del bus (que aquí llamamos'colectivo' por 'transporte colectivo de pasajeros') y pregunta, "es aquí donde se COGE al colectivo 15", y el otro le dice "a no ser que sea por el escape, no veo por dónde" Pues aquí 'COGER' es fornicar y el escape se refiere al caño de escape, muffler o como sea que le llamen. Véase también JODER
 
colomba_blue,11.04.2007
En Chile cajeta nunca ha sido sinónimo de vagina

Al dulce de leche le decimos simplemente Manjar

Sería mi aporte.-
 
Catacumba,11.04.2007
Mi aporte de hoy será Precisamente una expresión que utiliza mucho mi colega SorGalim.

b No hay buey/b: No hay problemas... Sigue adelante que todo está bien
 
SorGalim,11.04.2007
bCABRÓN/b

• bSignificado generalizado. /b Cabrón: Macho de la cabra.
• Adjetivo que se aplica a aquel o aquello que hace malas pasadas o resulta molesto.
• bEn Venezuela./b Cabrón: Hombre que se aguanta callado, a conveniencia, que su esposa fornique con otro
Persona que aguanta cobardemente los agravios o impertinencias de que es objeto.
Adjetivo que se aplica al hombre al que su mujer es infiel.
• bEn México. /b se dice de un malvado que se aprovecha de los demás. Una CABRONADA es una mala acción.
• bEn Argentina. /b cabrón: persona vil, malvada. Ese Mariano es un cabrón de mierda, como le caigo mal, le llenó la sabiola al trompa y me rajaron.
2) enojo, rabia, de las sílabas invertidas de bronca. Me dio una cabrón que casi lo mato al coso ése.
• bEn Chile./b Cabrón: Difícil. Persona astuta que quiere asegurarse de todo
Cabra Lola, niña
Cabras: Ninas o mujeres
Cabro chico: Nino pequeno
Cabreado: Aburrido
Cabrita: Carreta de paseo típica existente en algunos pueblos y ciudades de chile. por ej. viña del mar, pichilemu.
Cabritas: Maíz inflado (pororó, pochoclo, palomitas de maíz).

 
moebiux,11.04.2007
En España el significado de Cabrón es el de mala persona, como en México o Argentina. La expresión "cabrón de mierda" (pronúnciese "cabrómdemied.da") es muy popular. Antiguamente también era el hombre engañado por su mujer, pero hoy es usado en su lugar Cornudo.


 
colomba_blue,11.04.2007
Cabrita: Carreta de paseo típica existente en algunos pueblos y ciudades de chile. por ej. viña del mar, pichilemu.


Pues sorry, pero nunca he escuchado que a las carrozas, vicrorias o chicoteados les digan cabrita
 
Catacumba,11.04.2007
En Chile, esa palabra y sus derivados son muy usados coloquialmente, así como también sucede con otras palabras, las acepciones son variables, dependiendo de la zona.
Ciertamente, según estudios a la palabra CABRITA, también se le encontró el sentido de CARRETA DE PASEO. Claro no es un sentido generalizado en Chile.
 
colomba_blue,11.04.2007
yo soy de Viña y nunca he escuchado a nadie decir "cabrita"
 
SorGalim,11.04.2007
Colomba_blue: Me parece muy bueno que hagas esa aclaratoria, porque de esa manera descartamos ideas que puedan resultar erróneas. Tú eres chilena y de Viña, y por supuesto tienes que saber las costumbres y términos de allá.
 
colomba_blue,11.04.2007
Exacto SorGalim, por eso me llamó la atención lo de "cabrita"... las otras acepciones están perfectas; pero a los carruajes les llamamos carrozas, victorias o "chicoteaos"
 
curiche,11.04.2007
La "cabrita" como carruaje, es posible haya sido muy en antaño, por lo menos desde hace 50 años, no la he escuchado.
Pero, a cambio de eso, la frase....

b"Se le arrancaron las cabras"/b
Dicese de quiien en las noches tiene sueños eroticos y en el sueño se le produce una eyaculación involuntaria, dejando las sabanas engrudadas.
 
cramberria,11.04.2007
en Murcia somos muy brutos para éso de los palabrotos y en vez de decir cabronada decimos putada, y para más inri la agrandamos: qué putada más gorda
 
cramberria,11.04.2007
QUÉ PUTADA MÁS GORDA!!! dices éso y tiembla hasta el suelo
 
Catacumba,11.04.2007
Decir bputada/b en Colombia tiene significado de acción malintencionada. Algo mal hecho
 
Catacumba,11.04.2007
Decir b Cabrón/b, también en Colombia, es ponerse de alcahuete, de pendejo o de güevón para que otro "se coja" o se quede con la mujer de uno. Horrible eso... no?
 
curiche,11.04.2007
Ah y b"cabrón"/b, tiene varias significancias, las mismas que en otros lares, pero además, el cabrón era el dueño de una Casa de putas o el afiche de la dueña de la casa de puta, o sea de la b"cabrona"/b tenía
 
Catacumba,11.04.2007
Y es que ciertamente bCabrón o cabrona/b, se le dice a quien, de una manera u otra, apoya secunda, alcahuetea o saca provecho de una o varias meretrices. (Aunque esa sea su propia mujer)
 
Catacumba,18.04.2007
PALABRAS PARA ELLA QUE ESTÁ TRISTE

Mujer, quisiera estar a tu lado para decirte esto mismo, pero mirándote a los ojos


Nena, no hagas cosas por impulso, que luego te arrepientes. Eres inteligente, has estudiado cómo funcionan nuestras emociones ¡Eres tan cerebral y tan equilibrada en todo! Pero con tu propio corazón te ensañas. Mira, hazme caso, acuéstate tranquila, piensa en tus bebés, en tu colegio, en tus hermanos, en tu mundo de metáforas y sueños... deja que los fluidos positivos de tu organismo surjan y corran.

Cada día que nace, el sol tiene luz para todos y cada noche, nos acostamos a la expectativa de ver el más bello amanecer.

Te amo, te queremos... Y mira a tu alrededor... ¡Hay tanta gente que te ama y necesita de ti!

Disfruta del abrazo de Dios Padre, descansa en su regazo.

Raúl
 
margarita-zamudio,19.04.2007
En España esa palabra tiene varios significados, pero desde luego es un insulto muy gordo. Sgnifica hombre engañado por su mujer, mala persona y taimado, pero también lo dicen los amigos de broma.
 
margarita-zamudio,19.04.2007
Otra palabra que me viene a la memoria: zapatilla.
En España es una chancleta o pantufla cómoda para andar por casa. En Méjico es un zapato de tacón.
 
Catacumba,19.04.2007
bCOMIDAS DEL BOGOTANO/b

1. El desayuno. Entre las 7 y las 9 de la mañana.
2. Las mediasnueves. Entre las 9 y las 10 de la mañana.
3. El almuerzo. Entre las 12 del día y las 2 de la tarde.
4. Las onces. Entre las 4 y las 5 de la tarde.
5. La comida. Entre las 8 y las 9 de la noche.
6. La cena. Entre las 10 y las 12 de la noche. Sólo se cena en ocasiones especiales.
Generalmente, el almuerzo o la comida consta de:
1. La entrada: sorbete o fruta.
2. La sopa.
3. El seco: Muy variado. Ejemplos: papas, carne y principio (verduras). Arroz, pescado y principio. Ensaladas muy variadas, etc.
4. El postre o el dulce.
5. Café, leche o agua aromática

 
salambo,20.04.2007
Me encantan las comidas bogotanas!!! Acabo de entrar en este espacio y voy apuntando cosas; Daré mi aporte par "viandar":
Me encanta este foro! HAY QUE SEGUIR POR FAVOR!!!

Dice Honeyrocio: "Brigandina" que me suena en francés a "Brigand" (masculino) que es un ladrón. Pero "Brigandine" es una coraza de hierro y cuero.

Dice Curiche "las patas negras", aquí "les pieds noirs" "los pies negros": personas que inmigraron de Argeria a Francia a finales de la guerra.

Y aquí el sapo, se le llama " el amarillo".

Luisbaire habla de los nuevos verbos que aparecen, derivados del inglés: aquí también en Francia aparecieron muchos nuevos con las nuevas tecnologías; y pertenecen todos a la primera conjugación: cliquer, télécharger, etc... Pero cuando se va al médico es para hacer un check-up!
Muy bueno el aporte de GiuliannoSanuto.
A saraeliana, Concreción : en el RAE dice 1. f. Acción y efecto de concretar. y concretar : 1. tr. Hacer concreto. Así que no me parece incorrecto.
A Sor Galim: chucha se refiere a pene dices: yo encontré chucha.

(De chucho1).

1. f. coloq. perra (‖ hembra del perro).

2. f. vulg. Col. y Perú. vulva.

chucha.

1. interj. U. para contener o espantar a una perra.

O sea que para contener a la perra de SorGalim se tiene que enseñarle una chucha!
Abimis, voy en Euskadi desde hace mucho ya, y nunca me he fijado en lo que tú dices a propósito de "suerte" ="tener sexo" será un idiolecto de tus amigos.

Me encantó el chiste de Luisbaires sobre el usted y el tú!!! Qué risas!!! A ver si me das permiso para usarlo en clase para que entiendan mis alumnos la diferencia entre el usted y el tú.
Bueno mi aporte :
En cuanto a VIANDAR :En Argentina y Uruguay se entiende por viandazo: Golpe o cosa lanzada con violencia contra alguien. Dicho término proviene del Lunfardo y etimológicamente significa golpe que se propina con la vianda (comida o porta comida).
En francés se usa la palabra "se viander" que quiere decir "tener un accidente". Proviene de "Viander" (sujeto el ciervo, puesto que "vénerie" quiere decir "caza" -montería- le cerf viande pendant la nuit : el ciervo come de noche.
1950 verbe pronom. alpin. « se tuer" : matarse término de los alpinistas. En argot significa "tener un accidente"
diccionario : el tesoro de la lengua :http://atilf.atil...
 
SorGalim,25.04.2007
(A ver si aquí se observa mejor por el BUEN USO de las letras negrillas)

En Málaga, España, los jóvenes delincuentes y profesionales, ya muy hábiles en su oficio, usan las siguientes frases tácticas, como una la jerga actual:
b Giribón, giribón de ne /b= que no viene nadie.
bAngo, ango, ya abucherameló/b = date prisa; dame lo que cojas.
bNé que viene la pasma /b= que viene la policía secreta.
bAnguri /b= que viene la pasma.
bTe chino/b= para que corten el cordel cuando la policía los lleva presos.
bToma né /b= al dar la prenda robada.
b Pinchara al burno que ta placerao ar gao de mi me el parlo de sorna que abilla en el foso del chopo/b = Mira el hombre que se ha colocado a mi lado, el reloj de oro que lleva en el bolsillo del chaleco.
SEÑALES.
bEstremecimiento de pies/b = que viene el bjicho /b (el hombre).
bCastañeteo de lengua /b= que -viene la mujer.
bTos/b = aviso para que no entre el que va a robar, porque hay peligro.

 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! ]