Menu
Home
Noticias
Foro
Mesa Redonda
Eventos
Enlaces
Búsqueda
Cuenteros
Locales
Invitados
|
![]() |
| SorGalim,19.08.2006 | A través del tiempo, muchas palabras del idioma español han ido cambiando su significado eso obedece a varias razones:
1. La competencia lingüística de los hablantes.
2. La capacidad creativa de los hablantes.
3. El trasfondo de las realidades políticas, históricas y socioculturales.
4. Otras razones diacrónicas, sincrónicas, diatópicas, diafásicas, sinfásicas, etc.
PODEMOS IR COLOCANDO NUESTROS APORTES O NUESTROS CONOCIMIENTOS COBRE LOS CAMBIOS DE SIGNIFICADOS DE LAS PALABRAS, DE UN LUGAR A OTRO, DE UN MOMENTO A OTRO, ETC
Entre estas palabras comenzaré nombrando cuatro de ellas que, como un extraño fenómeno alteraron sus significados A TRAVÉS DE LOS SIGLOS. A continuación explicaré lo que significaban en el siglo XI, en España. Esto puede observarse a la perfección en libros clásicos como por ejemplo, El Poema del Mío Cid:
Compromiso: Palabra dada entre los suegros por compromiso de sus descendientes antes de nacer, recién nacidos o muy pequeños, para casarse en la adolescencia.
Boda: Compromiso de una niña y un niño para casarse en la adolescencia, celebrado con festejo ante la sociedad y en nombre del rey, por lo tanto se consideraba indisoluble.
Esposo A cada uno de los niños prometidos para casarse se les decía ESPOSO o ESPOSA.
Novio: Marido, cónyuge, ya casados por la iglesia. Se solía decir ese día, al salir de la iglesia “Hay vienen los novios”, ya casaditos, y esa voz aún se mantiene en la tradición, aunque suene contradictorio.
Ya todos sabemos lo que significan esos vocablos en esta época
| | |
| nacidoparaaprender,19.08.2006 | | Caramba, qué interesante, pero ahora han surgido nuevas palabras para llamar a la pareja como por ejemplo mari-novio(a), pegoste, chicle, policía, etc. ¿En eso estriba la creatividaddel hablante? | | |
| nacidoparaaprender,19.08.2006 | | SorGalim ¿Cómo te diría yo, si estuviéramos en el siglo XI, y ya casado con vos? "Sorgalim, novia mía, nuestro ahora ue nuestro primogénito ya tiene 12 años, será el Conde de Orituco" | | |
| SorGalim,19.08.2006 | | Jajaja! Nacidoparaaprender, se te ENRUEDÓ la LUENGA | | |
| margarita-zamudio,19.08.2006 | También es muy curiosa la diferencia de significado de muchas palabras según sea España o cualquier otro país hispano.
Tengo una anécdota graciosa de mi hermana Cristina.
Ella estuvo hace unos años en un pueblecito de Nicaragua. Se celebraba una carrera de sacos entre niños. Como era de relevos, cada vez que un niño llegaba a la meta, tenía que salir del saco y cedérselo al compañero.
Cuando a uno de esos niños le tocaba salir del saco, mi hermana le dijo:
"!Salte, salte!" (que saliera).
Pero el niño seguía saltando.
Mi hermana repetía: "!salte, salte", y el niño sin obedecer.
De pronto se dio cuenta de su error. En España no se les habla de usted a los niños, sino de tú, y en lugar de "salte" se les dice "salta".
| | |
| margarita-zamudio,19.08.2006 | | Luego están las palabras "tabú", que aquí no lo son y al otro lado sí. | | |
| Soy_Naixem,19.08.2006 | que palabras margarita?
me interesa muchisimo este tema
yo tambien tengo una anécdota que le ocurrió a mi tio en Caracas, fue alli para trabjar y el primer dia al salir de la oficina preguntó:
¿donde puedo coger un taxi?
le contestaron:
como no se coja usted al taxista..
tambien tenian prolemas (mis tios) con la cuchara, alli es la vagina, parece ser que hay que pedir una cucharilla grande o una cucharilla pequeña | | |
| SorGalim,19.08.2006 | ¡ Hola a todos!!!
Ahora les tengo dos palabras que de manera muy curiosa y extraña INTERcambiaron su significado a través del tiempo:
Antiguamente:
PISCINA: Estanque de agua donde hay peces (Lo que ahora conocemos como ACUARIO).
ACUARIO: Estanque de agua donde se bañan personas, sin peces (Lo que ahora conocemos como PISCINA). | | |
| LaCumbreDeMiCatedra,19.08.2006 | El tema me apasiona realmente. Nunca sabremos a ciencia cierta por qué esa evolución en el significado de los términos, a pesar de estudios realizados y miles de razones expuestas por analistas de la lengua.
Les aporto esto:
Ángel Rosenblat
"El viajero que llega a tierras venezolanas con su bagaje de castellano «oficial», está expuesto a más de una sorpresa. Su automóvil pasa a la humilde categoría de carro, y si eso puede molestarle, se consolará cuando al reventársele una tripa no tenga que recurrir al médico —trance siempre peligroso—, sino a su tripa de repuesto, o a un parcho (o palcho). Por los caminos le sucederá que, sin ser faquir, tenga de cuando en cuando que comerse una flecha, o sea marchar a contramano. Si lleva consigo a una señora, ella podrá tener ansias, pero no hay que hacerse ilusiones, porque en seguida dará pruebas evidentes de náuseas. Puede algún colega exigirle que le preste el gato; no hay que creer que ese exigir sea prepotencia, porque no es nada más que rogar, y en seguida tendrá la prueba porque, agradecido ante su amabilidad, lo invitará a pegarse unos palos en un botiquín. No es para alarmarse: es una invitación muy simpática a tomarse unos tragos en una taberna o bar (...)"
| | |
| SorGalim,19.08.2006 | Profesor Lacum, esos textos de Angel Rosenblat son muy buenos y amenos. Del fragmento que usted colocó podría deducirse que en Venezuela:
Automóvil = carro
Tripa = neumático. (Eso era antes porque desde hace tiempo que los neumáticos los inventaron sin tripas).
Comerse una flecha = marchar a contramano.
Tener ansias (No son anhelos, jaja) = ganas de vomitar.
Pegarse unos palos = tomarse unos tragos.
Jajajaja!! Buenísimo (perdón profe, sabemos que la palabra buenísimo es incorrecta)
| | |
| curiche,19.08.2006 | El viajero que se mueva no solo de un pais a otro ha de encontrarse con un lenguaje cambiante, particularmente en America Latina, con tantas raices diferentes, de una lado la ifluencia o ingerencia española, luego, la incidencia producida por la gran cantidad de esclavos africanos llegados y por la aportación de las etnias originarias, finalmente la mezcolanza de lenguas que llegan con las colonizaciones. Entonces nos encontraremos con esa ricura que habla el señor Rosemblat.
en este país tan largo se producen cambios importantes en el lenguaje.
baste decir que del Inglés se ha rescatado varios vocablos y acomodados al gusto chileno.
una lonchera es la caja en donde el trabajador lleva su almuerzo.
viene del lounch ingles
el huaipe es la tela deshilachada con la que el mecanico limpia la maquina.
nacida del White y el pe que no tengo idea por que.
Del Coa lenguaje de los bajos fondos, rescatado del lunfardo argentino, tambien se han incorporado palabras de uso diario.
en el norte las lenguas quechuas, aymaras y las propias del territorio aportan otras.
el pupo ombligo
un chuto que es un pene, o pichula, o pico.
del mapuche vienen otras
pololos romance entre dos jovenes antes de comprometerse
guata estomago
esos aportes hacen mas rico el lenguaje y or otro lado el avance tecnologico y centifico aporta terminos que son internacionalizados haciando o abriendo una posibilidad de una lengua comun en el planeta, que poco a poco se abre paso
Según yo | | |
| Ajbdulcitth,19.08.2006 | Los implacables detractores de la etimología razonan que el origen de las palabras no enseña lo que éstas
significan ahora; los defensores pueden replicar que enseña, siempre, lo que éstas ahora no significan. Enseña,
verbigracia, que los pontífices no son constructores de puentes, que las miniaturas no están pintadas al minio;
que la materia del cristal no es el hielo; que el leopardo no es un mestizo de pantera y de león; que un candidato
puede no haber sido blanqueado; que los sarcófagos no son lo contrario de los vegetarianos; que los aligatores no
son lagartos; que las rúbricas no son rojas como el rubor; que el descubridor de América no es Amerigo
Vespucci y que los germanófilos no son devotos de Alemania.
Jorge Luis Borges. | | |
| SorGalim,19.08.2006 | Curiche, interesante tu aporte, en Venezuela decimos igualmente lonchera, las otras palabras no se usan ni para lo que se usan en Chile ni para nada.
Ajbdulcitth, eso que dices es totalmente cierto y sería una excelente conclusión: "Los implacables detractores de la etimología razonan que el origen de las palabras no enseña lo que éstas
significan ahora". Precisamente sobre eso estamos ahora. | | |
| Orlandoteran,19.08.2006 | | Lo dijo Borges!!! | | |
| Monicuita,19.08.2006 | Los saludo a todos.
Con todos mis respetos dejaré mi aporte.
Pienso que lo que sucede es que las palabras van cambiando según el uso que se les vaya dando y de acuerdo a circunstancias, inclusive de índole política.
Ya que hablan de Venezuela, se dice que pronto EL GOBIERNO VA A CREAR UN UNICO DOCUMENTO DE IDENTIFICACIÓN.
El gobierno del Presidente Hugo Chávez, anunciará la próxima semana, la creación de una Cédula Unica de Libre Opción para todos los ciudadanos venezolanos.
El venezolano que ahora está encojonado por tener que estar recordando números
como C.I., RIF, NIT, Inscripción Electoral, Tarjeta de Crédito, claves secretas de 8 dígitos, etc. etc. ahora va a estar felíz con la Cédula Única de Libre Opción (CULO)
¡No lo olvide y guarde bien este nombre! ¡Va a cambiar su vida! Este proyecto va acabar con la burocracia de una vez por todas, dando a cada venezolano, una
Cédula Única de Libre Opción (CULO).
Vea solamente como el CULO será importante en su vida:
Normalmente, usted usa el CULO, solamente para las necesidades básicas, pero con el tiempo, podrá gozar de las variadas facilidades que el CULO proporcionará.
Al solicitar un préstamo al banco, por ejemplo, usted solamente tendrá que entregar el CULO al gerente, quien luego de una simple consulta a la Central, dispondrá un monto compatible con su CULO.
Para cualquier compra que haga, solo tendrá que decirle al dependiente:
- “Póngamelo en el CULO”, por favor.
¡Y asi sus compras estarán pagadas! Todo, será debitado en su CULO.
¡Es más! Si da un cheque sin fondos, usted no tendrá más su nombre sucio en el comercio, pero si, el CULO sucio. Imagine esta bella escena:
La gerente de la tienda explicandole:
- “Me va a disculpar el señor(a),
pero no podemos aprobar el crédito, porque su CULO está sucio".
-
Su CULO le servirá también, como identificación en un control policial, por ejemplo: cuando lo controlen, en lugar de buscar una docena de documentos, bastara con mostrar el CULO.
Además de eso, el CULO servirá también para el tema de la seguridad, ya que, por ejemplo, un delincuente sabrá que podría ser facilmente reconocido por su CULO, el que será inutilizado por un período previsto por la ley!
Esto intimidará también a los ladrones, porque, quien tiene CULO, tiene miedo.
¡Tambien, en una redada policial, usted ya podrá estar prevenido, esperando con el CULO en la mano!
Llegó el momento de preguntarse:
“¿Será que estoy preparado para usar mi CULO?”
¡Si usted cree que sí, comience a hablarle del CULO a todos que se hará extensivo a toda Latinoamérica!
¡Al principio encontrará extraño que tanta gente esté pidiendole el CULO, pero no tenga miedo, con el tiempo, le va a terminar gustando usar el CULO diariamente!
| | |
| SorGalim,19.08.2006 | Orlandoteran Tienes razón lo que expuso Ajbdulcitth lo dice Borges.
Monicuita, Jajajajaja! Dentro de poco, si es así, la palabra CULO ya alcanzará otro significado.. . Jajajajaja | | |
| SorGalim,19.08.2006 | | Me imagino, a la entrada de una discoteca: "Permitame ver bien su culo". ¡ Jajajaja!! | | |
| iolanthe,19.08.2006 | | ha caducado su CULO, debe renovarlo o tal vez esté caduco | | |
| OrlandoTeran,19.08.2006 | Qué feo si se olvida el CULO en la lavadora...
O si lo parten en pedacitos... | | |
| SorGalim,19.08.2006 | | ¡Síiiiiii... !! Seguramente deberá renovarse cada 5 años o 10?? | | |
| OrlandoTeran,19.08.2006 | | ¿Cómo le dice al burócrata que debe solicitar una matrícula de CULO nuevo? | | |
| santacannabis,19.08.2006 | | Con lo despistada que soy, seguramente perdería a menudo el CULO. | | |
| SorGalim,19.08.2006 | OrlandoTeran, tal vez podría decirse así:
Disculpe señor ¿podría ser tan amable en informarme cuáles son los requisitos para obtener un CULO nuevo? Es que se me ha extraviado o descuartizado por descuido o por el mal uso que le di... | | |
| saraeliana,19.08.2006 | Muy bueno el foro, me he reído muchísimo con lo de CULO.
Me recuerda un hecho similar en Argentina (la verdad, no es tan gracioso). Existe aquí un Instituto Nacional de Estadística y Censos, el INDEC. En épocas de gran inflación, este organismo estaba más que de moda, dado que era necesario actualizar continuamente costos y precios según los índices que surgían de sus mediciones. Así se creó una familia de palabras con derivaciones gramaticales acordes a la situación: INDEXAR, como verbo (con toda su conjugación adosada), acción y efecto de aplicar los guarismos del INDEC. INDEXACIÓN, como sustantivo abastracto, para denominar la situación, INDEXADO, como adjetivo o participio, para describir aquellos montos a los que ya se habían aplicado los índices del INDEC, INDEXANDO, como gerundio, todo aquel que estaba aplicando el INDEC. Lo lógico fue que al controlarse la inflación, estas palabras perdieron vitalidad, aunque el INDEC sigue haciendo su trabajo. Es uno de tantos ejemplos de cómo las variables socioeconómicas condicionan el lenguaje.
| | |
| saraeliana,19.08.2006 | Y del caso anterior se me ocurre una situación ... que podría darse:
Las autoridades de un Club Social y Deportivo hay editado los documentos para sus socios: les han quedado como el CULO.
| | |
| anggelbueno,19.08.2006 | huyyyyyyy, si lalengua española tendria vida propia ya me hubiera enjuicidao por humillarla y maltratarla, jajajjaa, CAMBIARE DE A POCOS, RECONOSCO QUE NO ESTOY BIEN EN ESO.
SI VEN UAN PALABRA EN MIS ESCRITOS, NO ES NUEVO, SOLO QUE ESTA MAL ESCRITA, como este escrito que dejo aqui
gracias sorgalim. un beso. saludos. | | |
| curiche,19.08.2006 | | Em todo caso Sara Eliana, las indexaciones, han pasado aser parte del lenguaje comun en Chile, aun cuando somos bastante buenos para verbalizar sustantivos y otros | | |
| SorGalim,19.08.2006 | | saraeliana Me parece muy interesante el caso que explicas, sucedió en Argentina. Eso es un fenómeno que puede pasar, aunque es más extraño: las palabras llegan a perder su efecto y su uso por el cambio de las circunstancias políticas, sociales, etc. | | |
| saraeliana,19.08.2006 | Es así, SorGalim. A mí, lo que más me maravilla, además de lo que vos exponés en el enunciado del foro, es que toda esa creatividad y variabilidad se genera DENTRO de la estructura propia del lenguaje y sus paradigmas de funcionamiento. Habrá que creer que la estructura lingüística profunda es una condición innata.
Cariños, Sara.
| | |
| rnahimla,19.08.2006 | santacannabis,19.08.2006
Con lo despistada que soy, seguramente perdería a menudo el CULO.
Tampoco se perdería mucho culi-floja. | | |
| SorGalim,19.08.2006 | | Jajajaja. Culi-floja sería un término de diversas significaciones semánticas? | | |
| m_a_g_d_a2000,20.08.2006 | Que gozada de foro. A mí también me apasiona el tema de los distintos significados de las palabras. También tenemos confusiones dentro del mismo país, por ejemplo, una compañera mía riojana me miraba asombrada cuando le decía que a mi hijo de siete años le gustaban demasiado las "gachus" que aquí en Guadalajara (España) son golosinas pero en la Rioja es el diminutivo de "gachupinas" que es como llaman a las prostitutas.
Otra compañera, esta vez leonesa, les dice a los alumnos que hagan las tareas "luego" y al principio se mosqueaba porque se dedicaban a hacer otra cosa, hasta que se dio cuenta de que aquí "luego" era "después" y no "deprisa". | | |
| Soy_Naixem,20.08.2006 | a mi lo que me gusta es cuando un insulto se convierte en una felicitación, por ejemplo, aqui decimos hijoputa, cabrón, mariconazo, etc, y se puede usar de las dos formas:
imagina que un amigo te dice que se ha encontrado en la calle un billete de 100 €
es muy común que se le diga:
-que cabrón!!!!
eso es como decirle, que suerte!!!!
o decirle:
-joer ¡que mariconazo!!!!!
en cambio si estais discutiendo y le dices "cabrón"·
o "hijoputa"
eso es un insulto.
también cuando hablamos de un tercero y decimos, ese tio es un cabrón.
ahi es insulto de nuevo. | | |
| SorGalim,20.08.2006 | Es bien interesante lo que dices, Soy_Naixem. Esa palabra cabrón aquí en Venezuela es de lo más feo, es uno de los más grandes insultos que se le podría decir a un hombre (o una mujer)
En Venezuela CABRÓN = alcahuete, celestina, sinvergüenza. El mayor cabrón es el hombre que sabe que su mujer anda con otro y lo consiente. No tiene otro significado en este país. | | |
| SorGalim,20.08.2006 | m_a_g_d_a2000. Lo que dices sobre la palabra luego, es bien interesante. Esa variación de significado se da en varias regiones. Sucede de idénticamanera con la palabra ahora.
LUEGO y AHORA en muchos países como, por ejemplo, Venezuela significan DESPUÉS, POSTERIORMENTE, MÁS TARDE mientras que en otros lugares significa YA, DE INMEDIATO, DE PRISA
Hasta por MSN, me ha sucedido que escribo a alguien que es de otro país, por ejemplo, "luego te envío el archivo" como para expresar "dentro de unas horas o mañana o pasado mañana o la semana que viene", y entonces la otra persona me ha escrito: "envíalo, pues, estoy esperando". Jajaja | | |
| Monicuita,20.08.2006 | Entro saludando con cariño.
Nace la nueva unidad de medida que fijará el precio del barril de petróleo en el mercado mundial, de manbera que nace UNA NUEVA PALABRA:
EL HUEVO
El nombre de la nueva moneda nace de la estrecha unión de los líderes y presidentes actuales de dos de dos países productores. A saber:
HUGO CHÁVEZ y EVO MORALES
Así, el barril de crudo podrá costar un HUEVO, dos HUEVOS... pudiendo llegar a medirse por docenas.
Y según parece, ya han pensado mucho en los HUEVOS este par de HUEVONES
| | |
| SorGalim,20.08.2006 | | Monicuita. Con tus aportes sobre el CULO y el HUEVO, tenemos chistes y risas, para rato. Jajajajaja!!! | | |
| saraeliana,21.08.2006 | En Argentina, desde hace unos años a esta parte, la palabra BARANDA ha adquirido un valor semántico especial dentro del argot de los adolescentes (luego la adquirieron los adultos, en ese proceso de adolescentización que muchos padecen/padecemos).
La palabra BARANDA se usa en el sentido de "mal olor".
"Fulanito tiene una baranda ... "
Lo notable es que si bien es un uso muy creativo, hay que reconocer que se ha plasmado en una excelente metáfora respecto del significado tradicional.
Saludos, Sara.
| | |
| SorGalim,21.08.2006 | Jajaja!. Me imagino que lo de BARANDA, es por el "obstáculo" (mal olor) que una persona puede tener para que otras se le acerquen.
Bien, yo me referiré al significado de BARANDA pero en Venezuela. Esa palabra, además del sentido general que aparece en el diccionario de la RAE, se usa cuando en un restaurant (o sitio relacionado), la persona desea que le traigan la comida que pidió con tajadas de plátano (fritas). "Sí, señor, deseo un pabellón criollo, pero me lo trae con BARANDAS" | | |
| saraeliana,21.08.2006 | Dialectos, cronolectos ... variables que enriquecen nuestro idioma.
Muy valioso el aporte que hace el foro, felicitaciones.
| | |
| LaCumbreDeMiCatedra,21.08.2006 | Buenos días a todos.
Soy colombiano, pero ando muy cerquita de Venezuela... si en ese país usted " tiene que ir al mercado (...) verá que el apio no es apio, sino un tubérculo indígena, y si se empeña en conseguir apio para aromatizar, con perejil, sus sopas, tendrá que recurrir a sus reservas de francés o de inglés y pedir celerí. Si quiere habas o porotos (es el nombre quechua, extendido hasta la Argentina), tendrá que conformarse con las caraotas negras, que dan uno de los platos criollos más deliciosos. Y si quiere calabaza tendrá que pedir aullama («en el monte aúlla, y en la casa llama», adivina adivinador). Y le ofrecerán además la yuca, el ocumo y el ñame, para que pueda preparar el sabroso sancocho venezolano, temible rival del puchero argentino y del cocido español.
| | |
| SorGalim,21.08.2006 | | LaCumbreDeMiCatedra. Hola Raúl. Dime, ¿has comido en Venezuela sancocho de rabo? Advierto, no es una vulgaridad, es algo muy típico | | |
| LaCumbreDeMiCatedra,21.08.2006 | | No, no he comido sancocho de rabo. Ya sabemos que no es una vulgaridad, sino un plato típico muy sabroso en el cual se utiliza el rabo o cola del cerdo, que tiene mucho sabor. Supongo que se le echa esa infinidad de cosas que al sancocho de gallina (ese sí lo he comido). Bueno, cuando vaya por allá tal vez me invites o te invito yo a degustar. | | |
| curiche,21.08.2006 | Sin ser linguista, la variaciones del idioma es cosa interesantísima.
En Chile en algunos sectores, si alguien llegase con esos cuentos del HUEVO o el CULO, lo mas seguro le dirían, Maraca Juliá, y es que esto de meter los dolores politicos es así, y es que doña Julia era una señora muy complicada.
Y en eso del sancocho de rabo se da claramente la enseñanza de mi abuelo... siempre me decía...Hijo tenga en cuenta qué lo que da mal olor, tiene buen sabor | | |
| SorGalim,21.08.2006 | Jajajaja "lo que da mal olor, tiene buen sabor".
Vaya! ¿Será que eso se cumple siempre?
Confieso que me perdí es eso de "Maraca Juliá" | | |
| curiche,21.08.2006 | al menos el sancocho de rabo tiene buen sabor, tal como la cazuelita de rabo de cerdo o vacuno, lo mejor.
| | |
| susurros,21.08.2006 | | lo que da mal olor, tiene buen sabor .. por dios !! sr Curiche, que ando recien merendada,a jajaja... | | |
| curiche,21.08.2006 | eso de los cabrones y cabros cambiante la cosa.
un cabro o cabra, en Chile es una palabra cariñosa para referirse a un niño o niña de corta edad.
El cabrón, el marido de la cabrona y esta es la dueña de la casa de putas.
una lola linda es una muchacha hermosa. | | |
| cramberria,21.08.2006 | En cramberria un tio o tia cabra es un lunático, un loco sano, un amigo que no se escandaliza del otro porque él mismo es un cabra también.
Un cabrón o una cabrona es un irónico sano, amigo irónico que sabe dónde darte pa hacerte reir. | | |
| honeyrocio,21.08.2006 | ¡Hola! Primero un abrazo para todos, me ha encantado este foro.
Les pido permiso para dejar mi aporte.
Estas son algunas palabras y sus orígenes, que el dominicano utiliza en la actualidad.
Bonche : Del ingles (“bunch= Personas que tienen un mismo interés, una misma meta, piensan igual)
En Dominicana: Grupo de personas que se reúnen en una fiesta, (¡Se dio bueno el bonche!)
Boofear o goofear: del inglés "goof=Un hombre que es un tonto completo estupido."
En Dominicana: Burlarse de alguien.
También utilizado cuando algo esta bonito.
ejemplo (Estos zapatos son un Boofeo).
Cherchar: del inglés "church" = iglesia, referido a cuando los "cócolos ingleses se reunían a charlar después de oír misa.
Colín: Machete: Llamado Colín porque los primeros machetes que llegaron al pais fueron de la marca "Collins".
Teipi: En ingles Tape. Se le llama así a la cinta pegante.
Pipá: llegaron productos por pipá. Otra expresión seria llegaron mujeres por pipá.
Esta viene de la expresión: (BIG PACK ) Que en ingles quiere decir paquetes grandes.
Brigandina: Cuando algo esta mal construido viene del ingles Bridges & DINA, Nombre de una compañía que construyo una obra con vicios de construcción, por eso si se hace algo mal y rápido se dice esta hecho a la brigandina.
Yanikekes: Una especie de empanada creada de harina, es muy popular en nuestro país. Su origen viene de en ingles (Johnny Cakes) Pasteles de Johnny.
PAYOLA (pay of law): dícese de pagar a una emisora para que
pongan la música de determinado artista.
GRINGO (green go): americano. Durante la ocupación americana
de 1916 en República Dominicana, los transeúntes furibundos les
gritaban esto a los soldados norteamericanos (de uniforme verde)
a manera de protesta.
GUACHIMAN: (watchman): guardián o sereno
| | |
| SorGalim,21.08.2006 | En Venezuela CABRÓN = alcahuete, celestina, sinvergüenza. El mayor cabrón es el hombre que sabe que su mujer anda con otro y lo consiente. No tiene otro significado en este país.
Una lola linda = Una teta linda | | |
| curiche,21.08.2006 | Guachimán dado a los cuidadores en los puertos.
patas negras mujer u hombre que anda de amante de un hombre o mujer casada. según el caso
| | |
| SorGalim,21.08.2006 | Hola cramberria y honeyrocio!! Interesantes sus aportes, como para detenerse a analizarlos palabra por palabra
| | |
| SorGalim,21.08.2006 | | Curiche Eso de "patas negras" primera vez que lo escucho. Jaja. Así se llama el perro de mi vecina. | | |
| cramberria,21.08.2006 | Cabra: amiga cuentera.
Cabrón: amigo cuentero. | | |
| cramberria,21.08.2006 | | Véase también cabrita cabrito. | | |
| SorGalim,21.08.2006 | cramberria,21.08.2006
Cabra: amiga cuentera.
Cabrón: amigo cuentero. ???
¿De dónde sacaste eso?
| | |
| cramberria,21.08.2006 | | Cabrón: masculino de cabra | | |
| cramberria,21.08.2006 | vease cabrito pa que no duela en los oidos  | | |
| cramberria,21.08.2006 | | Cabrona: amiga cuentera | | |
| curiche,21.08.2006 | | >b>loro y sapo terminos dados a los que llevan los chismes al jefe, al patrón, el que acusa a sus compañeros | | |
| SorGalim,21.08.2006 | | Jajaja! cramberria. Entonces los cuenteros de este sitio virtual somos todo(a)s cabras y cabrones. ¡Protesto! | | |
| cramberria,21.08.2006 | | carasapo: príncipe de cada princesa cuentera | | |
| SorGalim,21.08.2006 | | "loro y sapo términos dados a los que llevan los chismes al jefe, al patrón, el que acusa a sus compañeros". Creo que son significaciones ya generalizadas, en varios paises | | |
| SorGalim,21.08.2006 | Epa!!!
cramberria,21.08.2006
carasapo: príncipe de cada princesa cuentera
Yo no soy princesa pero necesito urgentemente un carasapo jajaja | | |
| curiche,21.08.2006 | | patomalo ladrón, sacado del comics del pato donald, eso de los chicosmalos | | |
| LaCumbreDeMiCatedra,21.08.2006 | Entonces, dijo Dios, hágase la luz...
Y llegó Raúl Lacum para ver a su princesa | | |
| LaCumbreDeMiCatedra,21.08.2006 | | Con los comics del pato donald, se puede aprender mucho, ya lo creo que sí. | | |
| SorGalim,21.08.2006 | | Pero los tiempos cambiaron, ahora los chicos y chicas no aprenden con Walt Disney, sino con otras series y videos chinos o norteamericanos de guerreros crueles y batallas extrañas. | | |
| SorGalim,21.08.2006 | | Ahhh... no te he agradecido Raúl (LaCumbreDeMiCatedra) tu amabilidad en este foro. Gracias | | |
| curiche,21.08.2006 | | Evidentemente ilustre profesor, se puede aprender y puede que no sean leídos los comics. Le recuerdo que Sancho, si los perros ladran....o algo así dice el Quijote y parece es un poquito mas antiguo que W. Disney y aun se mantiene vigente | | |
| SorGalim,21.08.2006 | Curiche querido, gracias por estar aquí.
Estoy de acuerdo con tus razonamientos, a lo largo de la historia existe un despliegue de documentos de alto, mediano o bajo valor literario, de los cuales los lectores o espectadores aprendemos. Desde los clásicos hasta los comics y otras manifestaciones comunicativas e innovaciones actuales del Siglo XXI | | |
| curiche,21.08.2006 | MIlagros Si bien es cierto es un tema simpatico, al parecer lo esesncial del foro se ha ido por el lado de la jocosidad, día a día aparecen palabras al que en diferente lugar le cambiarán su sentido.
Imagino que hablando más seriamente me surge una duda. ¿Como ha variado el idioma en los últimos 300 años o 500?
Tres profesores veo que han realizado aportes a este foro, Milagros, Saraeliana y Raúl no se hay algun otro, pero, sabiendo de sus capacidades y conocimientos ahora lo pregunto con toda la seriedad que pueda haber en un sittio comoe ste.
Gracias | | |
| SorGalim,21.08.2006 | Curiche, ¿acaso no leíste, en el comienzo de este foro? Yo comencé con la idea de que muchas palabras variaron o cambiaron completamente su significado y me había situado concretamente en el Siglo XI, bueno estaba mucho más atrás de lo que estableces, unos 900 años en retrostectiva.
Es muy difícil dar una respuesta con propiedad, sólo ejemplos podemos analizar, los cuales se han deducido del lenguaje e ideas sacadas de textos y documento, como por ejemplo El Poema del Mío Cid. | | |
| curiche,21.08.2006 | | eso lei milagros eso lei, tan solo que la parvada de aves voló en otro sentido | | |
| cramberria,21.08.2006 | | parvada de aves? defina semánticamente | | |
| SorGalim,21.08.2006 | | Eso es, que Curiche o Lacum lo definan, yo ando borracha, vengo del BAR ENTRE BAMBALINAS. | | |
| saraeliana,21.08.2006 | CURICHE, en Argentina al amante (creo que el de la mujer, no sé si alcanza a su par femenino) se le llama "pata de lana", entiendo por el silencio y el cuidado con que se desplaza.
| | |
| curiche,21.08.2006 | | Curioso, hoy a los panfletos en Chile ya no le llaman "palomitas" o "volantes" han pasado a la categoría de Flayers | | |
| SorGalim,21.08.2006 | Señor Curiche:
cramberria,21.08.2006
parvada de aves? defina semánticamente
| | |
| luisbaires,22.08.2006 | La palabra indexar no deriva del I.N.D.E.C. sino del bocablo inglès INDEX (INDICE), siguiendo el mismo comportamiento que con otras palabras inglesas comunes a la economìa y a la cibernètica. Piensen cuantas veces al dìa utilizamos esas palabras inglesas con una conjugaciòn española y qwue casualmente siempre es de la primera conjugaciòn.
Algunos ejemplos: Escanear, Resetear, cliquear, pixear, et.
Y algunos de vieja data como ir al mèdico para que nos haga un CHEQUEO . | | |
| SorGalim,22.08.2006 | luisbaires. Eso es CORRECTO!!!
La palabra indexar no deriva del I.N.D.E.C. sino del bocablo inglès INDEX (INDICE), siguiendo el mismo comportamiento que con otras palabras inglesas comunes a la economìa y a la cibernètica Anteriormente, lo había captado, pero ya habíamos pasado a otros puntos. Muy buena su observación. | | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | La razón por la prevalencia de la primera conjugación
en el spanglish o la españolización del Inglés deriva del
sistema desinencial o de inflexiones.
La mayoría de verbos en Inglés terminan en consonante,
aún más en el caso de verbos recientes derivados de la
tecnología.
Ese hecho obliga a que cualquier inflexión tenga que em
pezar por una vocal. Como se trata de crear infinitivos
en los cuales es necesaria la intemporalidad, no cabe
otra alternativa mejor que la finalización ear.
Eso para explicar poque escanear en vez de escanar
o resetear en vez de resetar.
En cuanto a la primera conjugación la razón tiene que ver con la facilidad de que en el gerundio los verbos
terminados en ar añaden Ando mientras los verbos terminados en ER IR lo forman en iendo, lo cual obliga
ría al dificultoso y cacofónico escaniendo (si se hubiera creado scaner en vez de escanear), o de
decir resetiendo si se hubiera creado reseter en vez
de resetear.
En el subjuntivo, en cambio, los verbos terminados en
AR añaden E en el singular y EN para plural (cantar=que cante o que canten).
Los terminados en ER/IR añaden A o AN (escribir=que
escribe o que escriben).
Se imaginan el verbo scaner? Escaniendo, que escana
que escanan?
Es mil veces preferible escaneando, que escane o que
escanen.
De la misma manera, la cacofonía y dificultad se pre
senta en la mayoría de verbos españolizados en todas
las otras inflexiones si le ponemos el infinitivo en la
segunda o tercera conjugación.
Exactamente lo mismo ocurre con la italización de ver
bos en Inglés y su infinitivo en la conjugación ARE que facilita mucho más las inflexiones en los tiempos com
puestos.
PARA CURICHE: huaipe no viene de White y Pe, sino
del verbo To Wipe.
| | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | To Wipe significa limpiar algo con un trapo, especialmen
te si está húmedo.
El trapo no es indispensable para el uso del verbo. Pero
la humedad sí.
Por eso los limpiaparabrisas de un carro se llaman en In
glés los wipers.
Cuando no hay humedad el verbo puede ser To Clean
o To Dust o varios otros, según el tipo de material que
va a ser removido. | | |
| OrlandoTeran,22.08.2006 | ¿La mayoría de los verbos terminan en consonante? Creí que estaban bastante parejos.
Muy interesante su aporte. | | |
| curiche,22.08.2006 | Giulianno,originalmente en Chile para la limpieza de piezas en algunos lugares se usaban paños blancos, ahora si me dices que el wipe tiene que ver con blanco, pensaría estoy equivocado.
Como no conozco el idioma inglés ¿que es Wipe? | | |
| isamar,22.08.2006 | En el Perú se usa mucho la palabra "Guachimán" para referirnos a los vigilantes particulare.
Viene, imaigno de "watchman", hombre q vigila.
Y de ahí su deformación a guachiman, a veces, sólo "guachi".
Ajá, curiche, flyers. Y también brochures. | | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | Algunas veces, por motivos varios, se presentan variaciones en estas españolizaciones. Es muy raro
que no se use la terminación de infinitivo "ear".
Otra razón para "ear" es la cantidad de homófonas
que resultarían se se añadiera solo ar-er-ir a la última
consonante del verbo en Inglés.
En esto sólo los mexicanos se apartan de la tendencia.
La existencia del verbo checar con el inevitable impe
rativo "checa primero el radiador", por ejemplo, le ha
ce a uno preguntarse cuántos campesinos mexicanos
habrán conocido alguna vez alguna vieja nacida en
Checoslovaquia.
| | |
| SorGalim,22.08.2006 | Buen aporte GiuliannoSanuto sobre la prevalencia de las conjugación en el spanglish o la españolización del Inglés que ciertamente deriva del
sistema desinencial o de inflexiones. De manera ue cada vez los hablantes del español CREAMOS necesariamente nuevos vocablos
| | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | Y como ya me imagino a los neurasténicos defendiendo
el honor y la dignidad de los campesinos mexicanos per
mítanme agregar que si hay algún país latinoamericano
donde la ignorancia sea más dramática entre los campe
sinos, ese es mi Lindo y Querido México.
Pero eso no es culpa de los campesinos. Eso es culpa
de mafiosos mierderos como Carlos Salinas de Gortari,
y su Cosa Nostra, que se gastan en putas y pases de
cocaína la plata que debería invertirse en educar a
los pobres pobres de su país. | | |
| isamar,22.08.2006 | | A propósito del verbo "checar", en el Perú decimos "chequear". | | |
| SorGalim,22.08.2006 | | En Venezuela decimos CHEQUEAR, checar nunca se dice. | | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | Una aclaración, Orlando.
El Inglés es aún un idioma bastante rudimentario, donde
todo lo que tiene relación con elementos básicos grama
ticales se basa en la pronunciación.
A estas alturas, sigue siendo un idioma oral.
Cuando se habla de la letra final de una palabra en Inglés
la referencia es a la última palabra que suena, la última
que se pronuncia.
La letra más común del Inglés es la E como puedes
comprobarlo fácilmente leyendo el cuento "El Esca
rabajo de Oro" de Poe.
Tu verás muchísimos verbos de una o dos sílabas que
terminan en la letra E.
Pero la primera regla de pronunciación del Inglés dice:
En palabras de dos sílabas la primera vocal siempre es
larga y la segunda es muda.
TAPE = Teip. La A se pronuncia ei (pronunciación lar
ga) y la E es muda.
TIME= Taim. La I se pronuncia ai (pronunciación larga)
y la E es muda.
WROTE= Rout, pasado de write, escribir. La O se pro
nuncia Ou (pronunciación larga) y la E es muda.
Así que todos esos verbos que ves terminando en E
como HAVE, LEAVE, GIVE, TAKE, MAKE, FAKE, LOVE
PORE, PROBE, ROBE en realidad terminan en conso
nante. | | |
| OrlandoTeran,22.08.2006 | | OK, te referías a lo fonético. | | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | Arriba, donde dice "la referencia es a la última palabra
que suena" en realidad era la última LETRA que suena.
Perdón, metí las cuatro y los veinte. | | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | Yes, sir.
Sipi. | | |
| SorGalim,22.08.2006 | | Yo te he comprendido GiuliannoSanuto. Todo lo explicas muy bien. | | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | A mi me gustaría sobre todo que alguien me explique
(como decía Derbez) quien fue el Ugenio que decidió
reintegrar la palabra plagio con el significado obsoleto
de secuestro.
Pero más aún, quién sería el jarocho que empezó a lla
marle "antro" a todos los centros de diversión pública
en México.
Cómo le dirán ahora a los antros? | | |
| SorGalim,22.08.2006 | Cierto, y caemos en el tema de cambio de significado en el cual yo hac¨ªa ¨¦nfasis anteriormente.
plagio. (Del lat. plagĭum). m. Acci¨®n y efecto de plagiar ( copiar obras ajenas). || 2. Am. Acci¨®n y efecto de plagiar (secuestrar a alguien).
antro. (Del lat. antrum y este del gr. ¦Í¦Ó¦Ñ¦Ï¦Í). m. Caverna, cueva, gruta. U. m. en leng. po¨¦t. || 2. Local, establecimiento, vivienda, etc., de mal aspecto o reputaci¨®n.
Esto es en realidad lo que ofrece el diccionario
| | |
| SorGalim,22.08.2006 | Quise decir: Cierto, y caemos en el tema de cambio de significado en el cual yo hacía énfasis anteriormente.
| | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | Eso de los regionalismos en Español es algo que en vez
de demeritar, enriquece el idioma.
Cuando mi familia se mudó de Italia a México, estando
yo aún muy escuincle, a la salida del aeropuerto fuí
con mi hermano a comprar unos caramelos. La señora
que nos atendió al escuchar nuestro mierdañol nos pre
guntó de dónde éramos y le dijimos que de Italia.
Al ir a pagar con los billetotes que nos dieron después
de cambiar las liras (cuando todavía valían más que la
resma de papel en que estaban impresas) la señora
nos preguntó "oiga, y no tienen feria?" Y como bue
nos idiotanos nos pasamos un rato hablándole de las
Ferias y Carnavales de Sicilia.
Primero llegó el primo Felipe a aclararnos que feria
allá significaba cambio, dinero suelto o monedas, o co
mo se diga en el país de cada lector de la anécdota.
Es muy común, para quien viaja mucho a través del
continente, tener un acervo de anécdotas que inclu
yen muchas ocasiones en que no queda más que
llenarse de vergüenza o enrojecer.
Al pene en Pto. Rico le dicen bicho.
Y en algunas regiones de Chile le dicen pico.
Eso lo aprendí de chico, y con anécdota incluida.
Supongo que a casi todos los foristas les habrá pasado lo mismo al pasar de un país a otro. | | |
| GiuliannoSanuto,22.08.2006 | Bueno, el diccionario ha reflejado, por supuesto, la
reactualización de la acepción de plagio como secues
tro.
Pero cuando yo aprendí español la única posible ocasión
de plagio que tenían los secuestradores sería al momento
de escribir la nota fijando el monto del rescate.
En cuanto a antro el significado lo aprendí, si mal no
recuerdo, en Locombia, donde un antro es un sitio as
queroso, una pocilga, o un lugar donde se cometen
actos no aptos para menores o melindrosos. | | |
| Biograficamente,22.08.2006 | | Justamente guiliannosannuto acá en Locombia un antro es eso y un plagio pues creo que es sinónimo de un nombre masculino que en este instante no recuerdo bien... ahhh no! no es así la cosa, soy yo la que asociaba Plagio a ese nombre masculino... pero es que este pariente alemán no deja que me acuerde del nombre ya. | | |
| SorGalim,22.08.2006 | | Esa acepción de plagio como secuestro es incluida recientemente en el diccionario, yo como inventigadora de la Lingüística puedo dar fe de ello. El significado original es el de un sitio de mala reputación y malas costumbres o vicios. | | |
| curiche,22.08.2006 | | Gacias Giulianno por tu aclaracion | | |
| curiche,22.08.2006 | A proposito de palabras, hay algunas que tienen historia... chequear
la palabrita dejaba al menos palidos o cagaos de miedo a quien fuese chequeado por los cerdos de Pinochet.
chequear = seguir, sin dar muestras de estar siguiendo, mas de algún antidictadura fue seguido durante días antes de detenerlo y desaparecerlo | | |
| isamar,22.08.2006 | En mi trabajo he escuchado feísimas palabras como printear por imprimir, y filear(failear) por archivar en files.
El problema es q la línea entre los anglicismos ya aceptados y lo snob es muy delgada... | | |
| santacannabis,22.08.2006 | Giuliano:
Una aclaración a lo que dices, sin neurastenias para defender a los pobrecitos altamente pobreteables (por algunos) campesinos de mi país.
Checar, es en efecto, una deformación del verbo que mencionas. Pero no lo dicen sólo los campesinos, lo dice la mayor parte de la gente en México en el habla coloquial.
No tiene nada que ver Salinas ni el chupacabras ni las putas... me extraña que siendo araña, te subas por el elevador.
| | |
| SorGalim,22.08.2006 | Les dejo estos apuntes bastante interesantes porque se refiere a ciertas confusiones semánticas que pueden existir en la forma oral o en la escrita:
Anfibología. Del griego Anfibolos, significa ambiguo o equívoco. Es el oscurecimiento del significado. Cuando una frase presenta problemas semánticos, se da lugar a dobles sentidos o a sentidos desfigurados que confunden al usuario:
Luis va a casa de Paco en su coche (¿en el coche de quién?)
Alejandro recomienda a Rafael a Octavio (¿a quién recomienda?)
Un hombre golpeó a otro con un martillo por mujeriego. Está detenido. (-¿quién está detenido y por qué?, ¿quién es el mujeriego?, ¿quién tenía el martillo?)
Murió de un infarto siendo enterrado en el jardín (¿qué pasó primero?)
Leche de vaca pasteurizada (¿hay vacas pasteurizadas?)
Medias para damas de seda (¿hay damas de algodón?)
Dormía como bestia, sobre su vieja, est’era San Francisco de Asís, en vez de Dormía como vestía, sobre su vieja estera: San Francisco de Asís.
| | |
| curiche,22.08.2006 | | dejennos vuestro apoyo.....http://www.loscuentos.net/forum/14/6883/ | | |
| saraeliana,22.08.2006 | SORGALIM, en los ejemplos que presentas tienes diferentes problemas, pero en el caso de leche de vaca y medias de seda, se regirían por el principio de cooperación, sin el cual, muchas de las frases que a diario utilizamos carecerían de sentido.
"Vino de mesa" hasta donde yo sé, el vino se hace de uva, dice alguien.
"Un vaso de leche" en realidad, el vaso es de vidrio, sólo contiene leche.
"¿Cómo te llamás?"
Yo no me llamo, no necesito hacerlo. Sólo respondo al nombre de ...
Los otros son otro tipo de casos de agramaticalidad por ambigüedad sintáctica o semántica.
Saludos, Sara | | |
| saraeliana,22.08.2006 | QUIERO AGRADECER A LUISBAIRES su dato sobre la palabra INDEXAR, me parece muy bien la corrección dado que es la única forma en que se puede aprender cuando se está equivocado. De todos modos, voy a tratar de verificarlo.
Sara. | | |
| luisbaires,23.08.2006 | En argentina los periodistas en general, y los deportivos en especial son creadores de neologismos y fundementalmente nuevos verbos.
Es comùn ver crònicas deportivas como esta:
El partido fuè REFEREADO por al arbitro.....
El equipo CAMPEONO
En la ceremonia de PREMIACION
El equipo està bien POSICIONADO en la tabla
Repitiò la hazaña commo HACE 10 AÑOS ATRAS
Los plolìticos tambièn se las traen y se merecen un pàrrafo aparte para otro momento. | | |
| saraeliana,23.08.2006 | De acuerdo LUISBAIRES; no obstante, hay que reconocer que se encuadran dentro de posibilidades que la estructura y el funcionamiento que la lengua provee. Por ahí, el problema está en la multiplicidad de vocablos generados sin una verdadera necesidad (minimistas/minimalistas, el motivo/la motivación, concreción/concretización) dilapidando el idioma, como dice Ulanovsky.
Saludos, Sara.
| | |
| LaCumbreDeMiCatedra,23.08.2006 | CHILENISMOS
Estos vocablos podría afirmarse que son usados casi exclusivamente en Chile.
Achacao: (fem: Achacá) adj Triste.
Achaplinarse: Echarse para atrás, v Arrepentirse de hacer algo.
Agarrar pa'l hueveo: Tomar el pelo.
Atraque: Besos y caricias (apasionados).
Cabra: Muchacha, Joven.
Caldo de cabeza: Estar preoocupado en exceso sobre algo.
Cacheteo: Relación sexual.
Charcha: Ordinario, Vulgar.
Chirimoyo: Cheque sin fondos.
Chiva: Mentira hecha historia.
Choclo: Maíz, Elote.
¡Chucha!: 1) Preocupación: "¡Chucha!, Se me perdieron los 10.000 (pesos) que me pasaron"; 2) Sorpresa: "¡Chucha, que está caliente el agua!" (cuando alguien se mete en la ducha); 3) ¡Mierda!, pero es más suave decir ¡chucha!. Variante: "por la chucha".
| | |
| abimis,23.08.2006 | Soy nuevo en el foro, y con el perdón pertinente les voy a contar una anegdota que creo que guarda relación con el tema.
En una entrevista radial en España y por una noticia que llegaba sobre un movimiento telúrico, en un momento determinado yo dije "sismo", cuando pasamos a comerciales la entrevistadora con aire maternal me dijo " se dice seismo", y yo le contesté, si se dice seismo por qué Ud. a dicho sismógrafo.
Esto me alertó sobre la necesidad de adaptar el texto, según la zona o país donde queremos ser leidos. | | |
| curiche,23.08.2006 | Gracias profe...
incrementare o ampliaré el valor de los chilenismos...
Chucha si bien es cierto lo acotado por lacum...primer significado vagina
Otro sinonimo de
achaplinarse ... Tirar el poto (culo) pa las moras
| | |
| susurros,23.08.2006 | | y Pucha? no es un chilenismo..?..Dios lleno cuadernos y cuadernos,a jajaja... lo que estoy aprendiendo, lo malo que lo mezclo todo y cada vez entiendo menos, ajajaja | | |
| cramberria,23.08.2006 | Si os digo lo que es chucha en Murcia os caeis del susto así que se lo pongo a la profe en el libro de visitas y que ella lo suba como mejor le venga  | | |
| isamar,23.08.2006 | | Sobre localismos, negroviejo abrió hace un timpo un genial foro: General :: Sugerencias/DICCIONARIO HISPANO AMERICANO. | | |
| SorGalim,23.08.2006 | Según me aporta mi amiguita cramberria
chucha en Murcia semánticamente se refiere a PENE. Un nuevo elemento para las investigaciones dialectológicas de Raúl Lacum?? | | |
| Nun,23.08.2006 | porlasrechucha!!
| | |
| abimis,23.08.2006 | | En el País Vasco decirle a un amigo "suerte", palabra que utilizaba a diario en una despedida, significa que le deseas que tenga relaciones sexuales esa noche, hasta que me lo explicaron "notaba como me miraban". | | |
| isamar,23.08.2006 | En el Perú, aparte de significar vagina, uso de chucha:
Enchuchado-enculado
Chuchatumadre-no necesita explicación
Chucha! - expresión de alegría, sorpresa o ira, depende del momento.
| | |
| SorGalim,23.08.2006 | Parece que los vocablos se van alterando, de alguna manera al pasar o llegar a diversos puntos geográficos. En Venezuela y en Cuba, por ejemplo, no se diche chucha sino
CHOCHA: Vulva, vagina. Y aparece tal cual en el diccionario de la RAE. | | |
| rnahimla,23.08.2006 | En España eso es chocho en lugar de chocha. Por lo que veo cada país le pone las vocales que quiere cómo y dónde las quiere..
Ay, ya me voy pero no me tires del pelo que ésto es un foro literariooo. Que no soy una ordinaria hombre...
| | |
| cramberria,23.08.2006 | A mí mi mejor amiga me llama xoxa por éso de ahorrar letras en el móvil.
Yo también me voy que no quiero quedarme calva.
Chocho: vagina. Parece que en España lo masculinizamos con lo femenino que es, paradojas de la vida. | | |
| isamar,23.08.2006 | | jaja, qué penA el chOchO | | |
| rnahimla,23.08.2006 | Cramberria que tú estás repitiendo por gusto no por didáctica.
Mira, mira que te cojo de la coleta y te llevo a rastras.
Hombre ya...
Xoxa. Guapa. Ordinaria pero guapa. | | |
| Nun,23.08.2006 | Hay una palabra que se usa en construcciones coloquiales muy divertidas. Me refiero a la palabra raja es -dicho sea de paso- es de mi completo agrado.
Raja es sinónimo de culo, poto, trasero, posaderas, ano. Se refiere -principalmente- a la 'rayita' que separa una nalga de la otra.
Algunos usos
Me importa una raja: Cuando algo no tiene ninguna importancia para el hablante. Suele pronunciarse la frase con un tono despectivo.
Microtexto:
- Si no entregas ese informe durante la mañana, el jefe se va a enojar
- Que se enoje poh. ¡Me importa una raja!
Equivalente culto: El estado de ánimo de nuestro jefe me es indiferente y de ningun modo permitiré que interfiera en mis actividades laborales.
Care'raja: Dícese del caradura, el desvergonzado, aquel individuo cuyas acciones reñidas con las buenas costumbres le son indiferentes.
Microtexto:
- La María me pidió pololeo, pero le dije que no podía porque a mi me gusta su hermana que tiene las tetas más redonditas.
- ¡Soy harto care'raja huevón!
Equivalente culto: ¡Pero que desatino de tu parte!
La expresión Care'poto, a pesar de tener la misma construcción semántica y estar conformada por un sinónimo de raja, no tiene la misma significación. Si un care'raja es un sinverguenza, un care'poto es aquel cuyo semblante acusa cansancio, desánimo.
Como la raja: Se utiliza para describir una acción, trabajo o actividad que ha sido, está siendo o será mal desarrolla o que tendrá malos resultados.
Microtexto:
- ¿Y? ¿Cómo te fue en la prueba de inglés?
- ¡Como la raja!
Equivalente culto: Estoy convencido de que el resultado de esa prueba será desastroso para mi.
Debe tener muchos otros usos, pero ando medio apurado así que que alguien siga con la raja.
Que siga con el tema de la raja, digo.
No que continúe con la rayita que le separa las nalgas.
| | |
| Obrero-del-Arte,23.08.2006 | En un esfuerzo de cooperación con el señor NUN, daré otro significado a la palabra o modismo "RAJA"
Estuvo la raja: Frase utilizada para denotar algun acontecimiento o acción que supera ampliamente las espectativas puestas en el/ello.
Microtexto:
-Oye, ¿Asi que fuiste a la fiesta en casa del Negro?
-Si, por alla "cai"
-¿Y? ¿Que tal?
-ESTUVO LA RAJA GUEON!!!!!!
Equivalente Culto:Con la bacanal que armamos en la casa del invididuo y lo drogados que estábamos, si no nace un bebe moreno, con ojos azules, pelo cobrizo y ladrando es de pura suerte. | | |
| cramberria,23.08.2006 | | Rajar en murciano es sobreexcederse en el habla, hablar en demasía. | | |
| isamar,23.08.2006 | | Rajar en peruano, significa hablar mal de los demás a sus espaldas. De ahí se derivan: rajón/ona, rajadera. | | |
| rnahimla,23.08.2006 | En el resto de España tiene otras acepciones.
Por ej: cram ti bi a rajar de arriba a abajo.
Equivalente culto: Sé buena que te que te... | | |
| Nun,23.08.2006 | Ah, bueno, si vamos a convertir la raja en verbo, digamos que en Chile 'rajar' tiene una significación distinta de las descritas más arriba.
Rajar: Escapar, huir, salir de un sitio apresuradamente.
Microtexto:
- ¿Por qué la oficina está vacía si son las cinco de la tarde? - pregunta el jefe.
- Es que con lo del mundial, a las cuatro rajaron todos.
Equivalente culto: Debido al campeonato mundial de fútbol que transmiten por la televisión abierta, el personal abandonó la oficina dos horas antes de la hora establecida en el reglamento de la empresa, jefe.
También hay otros usos para el verbor rajar. Rajar el paño por ejemplo, describe la acción de apuñalar a un individuo. Pero el uso de esas expresiones están acotadas a un segmento muy particular y minoritario de la población por lo que no amerita mayor descripción.
(Puta que ando siútico!!)
| | |
| rnahimla,23.08.2006 | Aquí hablar mal de alguien a sus espaldas es criticar, marujear, despellejar, y un vicio muy feo de gente inculta.
Y raja que te raja, es hablar sin parar. | | |
| Cronaxia,23.08.2006 | Pucha Nun!!!
Te rajaste con tus bastos conocimientos!!!!
 | | |
| Nun,23.08.2006 | A veces usted, señorita Cronaxia, es muy care'raja.
| | |
| Cronaxia,23.08.2006 | Insolente!!!
Ya vai a ver!
Cuando lleguemos a la casa te voy a agarrar a patadas en la raj...!

(Rajarse: Acto de regalar. Dícese de cuando alguien "se pone" o se manifiesta con algún obsequio u agasajo.
Muy utilizado cuando, por ejemplo, alguien paga la cuenta de un Restaurant.
" Se rajó con la comida")
Cosa que Nun no hace | | |
| Nun,23.08.2006 | Un microtexto para ejemplificar el uso de Rajarse
- ¿Quién paga la cuenta? -pregunta él
- Tu poh, cómo siempre -responde ella
- Pero siempre pago yo poh
- Es que yo como poquito
- Ya estaría bueno que te rajaras con algo poh
(Extraído de una conversación entre una jovencita pícara y un anciano gruñón, hace una semana, en el restaurante África)
| | |
| SorGalim,23.08.2006 | En Venezuela:
Te rajaste = te arrepentiste, te dio miedo, te echaste pa'atrás.
Se rajó = le dio miedo, se "enculilló", ya no podremos contar con él.
No te me vayas a rajar = no te me vayas a arrepentir, no te me vayas a echar para atrás, contamos contigo. | | |
| Cronaxia,23.08.2006 | Además de faltarle veracidad a tu texto, te falto la parte en la bomba de bencina cuando el geronte le dice a la niña:
Rájate con la bencina también!
Que "se me quedó la billetera en la casa"
(Acentuando el diálogo pasándose la manga del chaleco por la nariz) | | |
| Nun,23.08.2006 | (es que con el frío se me caen los mocos)
| | |
| Cronaxia,23.08.2006 | | sólo los mocos?????? | | |
| Nun,23.08.2006 | sólo los mocos
lo demás se me va padentro
| | |
| Cronaxia,23.08.2006 | Yo me refería a los ánimos...
pero bueh... | | |
| curiche,23.08.2006 | Y como a veces hay que achicar el idioma, por que suena tan lento decir: Oye gueón si me seguís mirando la mina te voy a pegar la mansa patá en la raja....solo basta decir Te daré una PLR
Y cuando la mina se enoja con el mino, le da la mansa PLR | | |
| Nun,23.08.2006 | La señorita Cronaxia les puede explicar -también- el significado de CMR
| | |
| curiche,23.08.2006 | Mi amigo NUN parece que la señorita Cronaxia le conoce bien a sus caidas...
mocos=ñoños | | |
| SorGalim,23.08.2006 | | Jajajaja! Este foro me instruye, pero también me divierte. | | |
| curiche,23.08.2006 | | a proposito, alguien hablaba de rajar o rayar el paño | | |
| curiche,23.08.2006 | | se me borró todo lo que escribí | | |
| jhonnie_walker,23.08.2006 | En algunas partes de Argentina el "estar Chocho" es estar muy contento.
En Chile, "rayar la pintura" es algo que a uno le hacen en el Metro cada vez que se abren las puertas. | | |
| SorGalim,23.08.2006 | En Venezuela:
Lo(a) tienen rayado(a): Tiene mala fama o reputación
Ye te tengo rayado(a): Ya le he dicho a todos quien eres.
No me rayes: No me expongas a la opinión o al escarnio público. | | |
| isamar,23.08.2006 | En el Perú:
- Rayado/a - loco
- Rayar - volverse loco
- Raya - policía. | | |
| cramberria,23.08.2006 | | estais todos rayado callaros ya | | |
| SorGalim,23.08.2006 | | Jajajaja!! Eso de "estáis todos rayados" también significa que ya no sirven para nada, que son puro "aguaje" (¡ Gulffss.... y allí caigo yo tambien !!!!!) Jajajaja!!!! | | |
| cramberria,23.08.2006 | todos en cramberria es todos los de este foro necios
Necio: valor semántico: pesados, que te comen la cabeza, que te da dolor de cabeza de oir lo que dicen o en éste caso, de leer lo que escriben, so necios y Sorgalim la más de todas :-P | | |
| Nun,23.08.2006 | ¿ Alguien sabe algo de la palabra huachaca ?
| | |
| cramberria,23.08.2006 | | y Curiche ni os cuento, ése ya necio rematao ( del todo, no se puede ser más necio) :-P | | |
| curiche,24.08.2006 | | puede ser guachaca don nun? | | |
| luisbaires,24.08.2006 | El hecho de utilizar el Usted en lugar del tu genera dificultades, ya que la conjugaciòn verbal para la segunda y tercera persona es la misma, va una anècdota para comprobarlo con humor.
Un empresaario dudaba de la conducta y honestidad de un empleado, ya que lo notaba extraño, por lo que decide contratar a un detective para que lo siga y pase un informe de sus actos.
El detective le informa oralmente lo siguiente:
- Su empleado, saliò de la empresa, comprò un ramo de flores, fue a su casa, donde lo recibiò su mujer, le dio un beso apasionado y a trvez de la ventana pude observar como hacìa el amor con su mujer.- a lo que el empresario le responde:
- Entonces lleva una vida absolutamente normal, lamento haber sospechado de èl.- el detective le responde:
- Creo que no me entendiò, puedo tutearlo?
- Si por supuesto, deice el empresario
- El empleado salio de la oficina, fuè hasta TU casa, lo recibiò TU mujer e hizo el amor con Tu mujer. | | |
| SorGalim,24.08.2006 | Guachaca. Chile. Ordinario, de mala clase. || 2. com. Chile. Persona que acostumbra beber en exceso
Guachaca equivalia en una época chilena a "curagüilla", "borracho", "caña mala" y no era para nada un halago, muy por el contrario, nunca fué una palabra de publicidad ni menos para exaltar bondades o capacidades de algún individuo. Ahora, ciertos grupos chilenos pretenden realzar el vocablo intentando poroyectar que el verdadero guachaca, es responsable en el trabajo, con su familia, con la sociedad, respetuoso de todas las personas, que al llegar el fin de semana, se toma su traguito de pipeño con un pernil con aji, o una cañita de vino con un sanduiwch de cerdo. En este sentido, es una persona alegre, conversador, bonachon pero tranquilo, arregla el mundo, no arma escandalos, no ofende; llega el dia domingo y se acuesta temprano, para el dia lunes estar puntualmente en su trabajo. Según esta visión, los demás son solo "pungas y mocheros" que con un trago arman escandalos y se pelean con medio mundo, como el delincuentes. ¿Curioso... no??
| | |
| SorGalim,24.08.2006 | El vocablo huachaca deriva del quechua "huajcha kay"= "ser pobre", idea que se vincula también con el sustantivo "huachacay", nombre que se aplica a un aguardiente de muy mala calidad que se obtiene por destilación casera en alambiques. De este modo, el surgimiento del vocablo posee una fuerte connotación valórica y peyorativa. Alude a formas de inferioridad, social, la una y material, la otra.
En los ambientes populares de la cultura chilena, el término "huachaca" alude al bebedor inmoderado tanto como a sus circunstancias ambientales, y es la denominación genérica para los productos discursivos de esta subcultura. Existen cantores huachacas, canciones huachacas y hasta se han organizado encuentros artísticos nacionales denominados "cumbres huachacas" con un fuerte acento reivindicativo y alguna circulación comercial. Existen conjuntos artísticos como "Los Chileneros" que hacen cuecas de ambiente y cantan en la Vega Central de Santiago, o Lalo Parra y los Churichuri, que han grabado varios discos compactos que suelen clasificarse en la categoría de "folclore urbano".
| | |
| isamar,24.08.2006 | En el Perú, existen:
Tener la huacha floja - estar con diarrea
Me hicieron huachita - en un partido de futbol, cuando meten la pelota entre las piernas.
Me quedé huachita - me quedé solita
Huachalomo - corte de carne de res
Huacho - billete de lotería / lugar al Norte de Lima
Salchicha huachana o de huacho -Delicioso relleno (tipo morcilla) supuestamente procedente de Huacho, pero creo q se elabora en Lima.
| | |
| curiche,24.08.2006 | el concepto Guachaca Milagros,tiene las implicancias que manifiestas, pero va mucho más allá, con el correr de los años tal como varía el lenguaje van variando las categorías en ellexico popular, en un inicio cuando el termino Huachaca o guachaca nace, se da a aquellos seres abandonados de la vida o por la vida que mataban los dias con en buen o mal vino, hoy, es menor la mala fama que tiene el ser guachaca, vene a ser una actitud frente a la vida.
Hya guachacas responsables y también irresponsables, lo que si, enambos lados hay alegría y amor, amor por el copete, y el resòpnsable "si tiene pega" llegará algo mas tarde al trabajo.
Un guachaca a las dos de la madrugada busca en Alameda o Mapocho a un hombre o mujer con delantal blanco un brasero una asadera y se compra un rico sanguche de potito con longaniza y harto jugo con esomatará el hambre. | | |
| curiche,24.08.2006 | Luego, en los últimos años ha habido una nueva corriente folclorica que se basa principalmente en la vida ciudadana, de allí nace lo que hoy se denomina Cueca brava movimiento quenace por los años sesenta y que se para algo en los años de dictadura, pero, a partir de mediados de los 90 ha ido creciendo, nace con las Cuecas choras de algunos de los hermanos de la Violeta Parra, Roberto y Lalo Parra (el primero ya fallecido y el segundo aun dando conciertos, con mas de ochenta años.
Hoy, están Los chileneros, Los truqueros el mismo Lalo Parra, Mario Rojas que canta con varios grupos...
Caramba, la vida que yo hey pasao
en los puen, en los puentes del Mapocho
tapa, tapado con gangochos y
haciendo fuego con huaipe.
Mis mejores amigos
caramba fueron los gatos
le echaba para las pulgas
caramba bicarbonato
Más o menos asi son los versos de una de lascuecas de los hermanos Parra, no se de cual de los dos | | |
| SorGalim,24.08.2006 | Acerca de la palabra habemos. Es una forma muy usada por casi todos los hablantes del español, sin embargo es incorrecta, porque gramaticalmente NO EXISTE, en el sentidpo de que la conjugación de verbo haber es:
Yo he
Tú has
Él ha
Nosotros hemos (no se dice habemos )
Vosotros habéis
Ellos han.
Consultado el DPD (diccionario panhispánico de dudas), nos guste o no, dice textualmente:
-haber: 1. verbo irregular......."La primera persona del plural del presente de indicativo es hemos, y no habemos, cuyo uso en la formación de los tiempos compuestos es hoy un vulgarismo propio del habla popular. También es propio del habla popular el uso de habemos con sentido de "somos o estamos". Sólo es normal hoy en la lengua culta el uso de habemos en el caso de la locución coloquial habérselas con alguien o con algo".
¿Pero, quién le quita la mala costumbre a los hispanohablantes?
| | |
| Cronaxia,24.08.2006 | A propósito de la idea de "castigar" a los cuenteros con faltas ortográficas, he venido a corregir mi primer posteo en este forito...
La palabra correcta es VASTO, no Basto...
Diculpen, me equivoqué y no me di ni cuenta, porque estaba subiendo textos, foreando, bajando papers y chateando a la vez (snif, snif, es que no puedo caminar y mascar chicle al mismo tiempo, Buuuuh!)
Ahora me siento mejor. AAAAHHHH!
Podré almorzar tranquila.
(pero botaré el chicle antes de caminar a la cocina. JUAS!)
| | |
| Nun,24.08.2006 | Tan temprano usté por acá?
| | |
| Cronaxia,24.08.2006 | | Madrugué para hacer la corrección! | | |
| Nun,24.08.2006 | El basto no la dejó dormir ¿eh?
| | |
| SorGalim,24.08.2006 | | Jajajaja, Cronaxia, yo pensaba que te referías a conocimientos asquerosos y no a amplios. (bromeo) | | |
| Cronaxia,24.08.2006 | No, SorGalim. Sólo fue un error horto-gráfico...
Y como supe que se pone triste con los errores de ortografía vine a enmendarlo.

Nun
Quieres que entre en detalles?????
| | |
| Nun,24.08.2006 | me conoce tanto esta niña!
| | |
| Nun,24.08.2006 | Favor que me haría Cronaxia.
Los detalles esperan para ser develados
| | |
| GiuliannoSanuto,25.08.2006 | La culpa de habemos, un barbarismo poco escuchado
en la parte norte de suramerica (en Locombia, Ecuador
y Venezuela nunca lo he escuchado) es por la perma
nencia del obsoleto habéis.
Mientras el alemán, el Inglés y otros idiomas germánicos
tratan de reducir las consonantes y aumentar las voca
les, para facilitar la globalización en el área de los idio
mas, la terquedad de los españoles conserva formas
que en todos los otros países de habla hispana han
pasado a la obsolescencia desde hace mucho tiempo.
Probablemente cobró vigencia en las masas a partir
de la expresión "habemus papa", supongo, porque es
el único uso de habemus que ha permanecido hasta
nuestra era.
El español en los países más industrializados ha inicia
do en los últimos cincuenta años una batalla no de
clarada en contra de los diptongos y triptongos, que
son una verdadera pesadilla para los eslavos y anglo
sajones.
Lleváis, traéis, reconocereis, y todos esos eis que
son característicos de la conjugación de la segunda
persona en plural, por el anacrónico "vosotros", que
no en vano fué tomado por el vulgo en las colonias
hispanoamericanas a partir de 1690 para burlarse
de los invasores, suena tan ridículo ahora como cuan
do los argentinos y locombianos adoptaron el "vos"
como elemento permanente en la conjugación de la
segunda persona del singular.
En las clases de Español que doy a periodistas y em
presarios gringos acá en USA he eliminado el uso de
vosotros, que solo permanece en España, por el más
funcional "ustedes", que pluraliza el verbo con solo
añadir una N y hace más coherente la pluralización
verbal en español.
En Colombia, por ejemplo, el plural de traer sería
traemos, traen, traen, en vez de traemos, traéis,
traen, a la manera de España, que contribuye, con
la profusión de vocales, a dificultar el aprendiza del
idioma para personas que desean hacer del español
una "segunda" lengua.
Si se comparan otros idiomas romances con el espa
ñol, el nuestro es el único que incluye en los pronom
bres palabras de más de cinco letras.
Los pronombres, por la función que tienen, reemplazar
al nombre YA conocido para evitar la repetición, de
berían ser palabras cortas y fáciles de pronunciar.
Entre nous, vous, lors, noi, voi, loro y nosotros, voso
tros, ellos, para citar solo francés, italiano y español,
el nuestro es el único que conserva la incoherencia
de usar palabras largas para indicar los pronombres
en plural.
Eso complica la conjugación de los verbos y, como en
el caso de vosotros, insiste en la combinación de vo
cales en la forma verbal, como para añadirle fuego a
la candela. | | |
| GiuliannoSanuto,25.08.2006 | Oh, y para mi amigo que cree que la locura y la estupi
dez se pueden juntar, lo anterior no es copiado de
Google. | | |
| SorGalim,25.08.2006 | | GiuliannoSanuto. Amigo mío, tus intervenciones son muy acertadas, acordes e instructivas. Todo lo que aportas es de gran coherencia y significación. Recibe mi felicitación | | |
| curiche,25.08.2006 | | Gracias Giulianno, siempre logro aprender algo con tus aportes | | |
| GiuliannoSanuto,25.08.2006 | Gracias, SorGalim y Curiche. Trato en lo posible y dentro
de mis limitaciones, de que haya reciprocidad de mi parte
porque yo también aprendo permanentemente en los fo
ros serios, que no es lo mismo que decir pomposos y
acartonados.
Me gustaría mucho escuchar la opinión de los hermanas
tros y hermanastras españoles, porque comprendo la
dificultad inherente en el cambio brusco de formas que
llevan siglos de uso y efectividad en la comunicación
diaria.
Sé que perdería mucho de su sabor el habla de los es
pañoles si se pretendieran cambios radicales y presu
rosos en su forma natural de expresarse, además de
que cada país tiene todo el derecho de perpetuar sus
formas características de expresión.
Pero, si algo está minando desde adentro las estruc
turas del poder y la dominación de los Estados Unidos
es el asalto lingüístico al que está sometido el Inglés
desde los años setenta en adelante, como efecto ine
vitable de la inmigración masiva de los latinoamerica
nos al imperio.
Pero mientras los lingüistas americanos han compren
dido que la mejor manera de enfrentar la amenaza
es disminuir gradualmente la prevalencia de combina
ciones de consonantes provenientes del germánico
medio, para facilitar el aprendizaje del Inglés a los
inmigrantes de países de lenguas romances, los lin
güistas y profesores de idiomas, desde las universi
dades a las escuelas, no están haciendo nada para
enfrentar el reto y darle una buena dosis de su pro
pia medicina a los anglófilos, reduciendo el nivel de
diptongos y triptongos innecesarios, como aquellos
forzados por el uso del pronombre vosotros.
Un ejemplo claro de la falta de lucidez y percepción
es la manera como se sigue enseñando el alfabeto
a los párvulos, en todos los países hispanoparlantes.
Antes de que el Inglés y el Dolar cobraran una impor
tancia tan clara como perdurable (los imperios crecen
en relación al tiempo, en forma inversamente propor
cional ante su declinación. Entre más rápido su auge
más lenta su caída.
Demostrar esa teoría sería objeto de otro Foro, compa
rando Imperios del pasado, desde ese punto de vista
especulativo.
Pero ante el fenómeno, probablemente durable a mediano o largo plazo, de la necesidad de la emigra
ción de vastos segmentos de la población hispano
parlante a países donde predomina el Inglés (como
USA, Inglaterra, y algunas posesiones británicas en
las Antillas y el Caribe) sería bueno que, aunque en
español haya pocas palabras que terminen en conso
nante, aparte de la S para pluralizar, la D para sustan
tivar adjetivos, la L para inflexiones adjetivales y la
N para algunos plurales y aumentativos (de momento
puede que se me escape alguna, que no sea usada
en palabras con funciones gramaticales) los maestros
empiecen a enseñarle a los niños LA PRONUNCIACION
de las consonantes.
Nada cuesta más trabajo al enseñarle Inglés a un his
panoparlante, que tener que explicarle que el nombre
de las consonantes y su pronunciación son diferentes.
Que la N se llama Ene, pero no se pronuncia N.
No tenía sentido, hace cincuenta años, cuando la
emigración no era tan masiva hacia países de habla
inglesa, enseñarle a los niños que la T se PRONUNCIA
colocando la punta de la lengua en la parte donde el
paladar se une con la parte trasera de los dientes y
haciendo una leve presión. O que la V labidental (ese nombre es mejor que UVE, porque mata dos pájaros
de un solo tiro. Nombra y explica el mecanismo de
pronunciación de la consonante.) se pronuncia rozan
do con los dientes de arriba la parte alta del labio in
ferior y haciendo un levísimo zumbido.
Por culpa de esa falta de rigor didáctico, Estados Uni
dos está colmado de hispanos que en vez de pronun
ciar FAIV, para decir "cinco", pronuncian FAI o FAIB.
Espero opiniones y, ojalá, posiciones adversas presen
tadas con ideas y con ecuanimidad. | | |
| SorGalim,25.08.2006 | Entré en este foro: http://www.loscuentos.net/forum/14/6906/
Y me llamó la atención el uso que los chilenos hacen de la palabra “Agilao”
Agilado: Agilado, agilada. Adjetivo. De uso frecuente en Chile, coloquial, viene de gil = tonto, inocentón, bruto, fácil de engañar.
En Venezuela, en cambió, se usa como "apurado".
| | |
| luisbaires,25.08.2006 | No creo que la migraciòn de latinos a U:S:A: sea el ùnico motivo de las deformaciones del Inglès en ese paìs, creo que como lengua viva va sufriendo transformaciones, van algunos ejemplos:
NITE en vez de NIGHT
LITE en vez de LIGHT
En lugar de YES YA(desconozco su escritura)
Ademàs de una serie de abreviaturas utilizando sòlo las iniciales, com O.J. por Jugo de Naranjas | | |
| GiuliannoSanuto,26.08.2006 | He dicho yo, por vida mía, que la inmigración latina es
la única causa de las deformaciones del Inglés en USA?
La pronunciación figurada es Yeah.
Habría sido menos argumentativo si hubieras empezado
"creo que la migración de latinos......etc."
Pero al empezar con "No creo que la migración de latinos
a USA........" estás presentando una declaración que
no es ni expositiva, ni aclarativa, ni complementaria. Estás iniciando una refutación de algo que tú leíste,
aunque yo no lo escribí.
Estoy de acuerdo, por supuesto. Los mismos "ameri
canos" destrozan el Inglés con más contundencia que
los inmigrantes. Dado el nivel de educación y cultura
del gringo promedio eso no tiene nada de sorprenden
te. | | |
| jhonnie_walker,26.08.2006 | | A ver, los sabelotodos, respondan: ¿quién determino la conjugación correcta de los verbos? | | |
| jhonnie_walker,26.08.2006 | | ¡Ups! me comí un par de letras: Era ¿quién determinó por primera vez la conjugación correcta de los verbos? | | |
| GiuliannoSanuto,26.08.2006 | Ni siquiera sabía que había existido un quién y un cuándo para eso, así que imagínate la clase de ignorancia que
vas a remediar cuando termine el suspenso.
Ándale, hombre, apúrate con ese chisme no sea que
me vayas a tener en ascuas hasta las pascuas. | | |
| mandrugo,26.08.2006 | En la era del auténtico sabelotodo Google, tu pregunta resulta bastante inocente. La respuesta la tienes al alcance de una tecla.
Personalmente no me intereso de estas cosas, pero dudo que exista un prócer único que haya inventado o descubierto la conjugación, y además correcta, de los verbos.
Imagino que todo sucedió, como todas las cosas, es decir por tentativos, por evolución, y alunando desde el latín, y sus alrededores más lejanos y más cercanos.
Y si no lo sabe Giulianno... tendrás que esperar, o irte a buscar la respuesta. | | |
| SorGalim,26.08.2006 | JHONNIE WALKER RED LABEL
¿Quién determinó la conjugación correcta de los verbos?
Cada lengua es un hecho social, producto de un CONVENIO que se va generando por el USO. La COMPETENCIA innata que la persona trae es una disposición natural para la CREATIVIDAD. Lo innato es la habilidad para el lenguaje, lo adquirido son los códigos establecidos y aceptados por el grupo social. Existen dos INVENTORES de las desinencias verbales y de todo el sistema lingüístico: LA SOCIEDAD y LA HISTORIA. | | |
| GiuliannoSanuto,26.08.2006 | Ni tanto, Mandrugo.
Pon en Google SABAS CAICEDO, y no está. Por veinte
años fué el aguatero y utilero de las selecciones de
fútbol de Locombia. Se podría escribir un libro con todas
las anécdotas a través de su carrera que empezó como
boxeador, y muy exitoso, a nivel interamericano. En
cambio, como Kid Pintado, que era su nombre boxístico,
lo identifican en todas las fotos en que aparece como
utilero de la selección o del América de Cali.
Pon PIETRO CAVALLI, diplomático italiano y autor de
la mejor biografía de Mussolini que se ha escrito. No
está.
Pon CARLOS SANCHEZ LLOVERAS, el diplomático ar
gentino que le dió una bofetada al estudiante colom
biano que insultó a Borges en una conferencia en la
Universidad Nacional en Bogotá. No aparece.
Pon GIOVANNI MALFATTI, el italoargentino que logró
la liberación de Wolfgang Straessle cuando fué se
cuestrado en Colombia. Tampoco aparece.
Pon FIDEL MINA, un personaje legendario del Pacífico
colombiano y Panamá, de quien decían que podía transformase en cualquier animal o pájaro y escapar de la policía y el ejército. Fué el prófugo más buscado
por la policía de tres países: Colombia, Ecuador y Pa
namá. Una especie de Dick Turpin latino que robaba a
los ricos para repartir el botín entre los pobres. Tam
poco lo encuentras en el sabelotodo Google.
Pon BOQUETUNEL. No está, pero pregunta en Cali o Medellín quien fué Boquetúnel.
Pon Majuja, Titingüey, Don Peringundito, Perinofio,
Don Evodio, Crótatas Mochuelo, Manuel Godoy, Manolo Sanguinetty, Claudio Díaz, el chileno autor de la teoría del Reflexive Teaching, y muchos otros personajes como los anteriores, de conocimiento local, regional o nacional en varios países, pero completa
mente ausentes en Google.
El día que en Google o cualquier otro search engine
cibernético nos acerquemos a la sabelotoduría, el
barbas se encargará de que tengamos una versión aumentada y corregida de la Torre de Babel.
El único absoluto que sabemos es que no lo podemos
saber todo, salvo en ese cuento que Borges dejó sin escribir. | | |
| GiuliannoSanuto,27.08.2006 | A veces, cuando doy respuestas borgianas (aunque,
desafortunadamente, sin los hipnóticos e inimitables
barroquismos de Borges) encuentro que no hay nada
más difícil de transmitir que la ironía con carepalo.
Pero la graciosa pregunta de Yoni Woker me abre can
cha para dejar aquí la lista de iúshual sóspects que
elicitó el interrogante.
Después de Andrés Bello, Pedro Henríquez Ureña y
el Profesor Menéndez Pidal, creo que solo M. Fivero,
Hans Flasche (que aunque era el titular de Idiomas
en la Universidad de Bonn es más importante en filolo
gía hispánica contemporánea que el mismo Américo
Castro) y el monumental Rafael Lapesa conforman
la lista de filólogos, semiólogos, lingüistas y gramáti
cos que más han contribuído al empeño de continuar
construyendo una bitácora importante en el devenir
del Español contemporáneo.
Mención especial merece el Profesor Robert Vann, que
en los últimos diez años publicó los primeros estudios
de Gramática Generativa que existen respecto del
Catalán.
No pierdan el tiempo tratando, sin embargo, de encon
trar muchos detalles en San Google sobre los lingüistas mencionados. Con la excepción del Profesor
Lapesa, que hasta su fallecimiento en el 2001 fué la
estrella y vedette máxima de la Universidad Complu
tense, todos los otros no pasan de ser un nombre en
bibliografías de pié de página en el sabelotodo de Google que a nivel superficial parece que fuera el mago de Oz, pero a nivel especializado resulta la ilus
tración perfecta de la porteñísima palabra FALLUTO. | | |
| pickard,28.08.2006 | Increible este foro, me ha encantado pasármela aquí por media hora leyendo todos los aportes. Bueno aquí una lista de palabras del Perú.. para complementar (no se si repetir) a Isamar...
1) pendejo - vivo malicioso
2) chochera/chocheirita - amigo
3) causa/causita - amigo
4) causa - comida hecha de papa cocida prensada, mayonesa, huevo y pescado.
5) jato - casa
6) huarique - bar misio pero buenazo!
7) misio/aguja - pobre/sin dinero (sin plata)
8) manyas? - entiendes?
9) computas? - entiendes? (ya casi no se usa)
10) Habla "loco" - Hola Amigo
11) poto - vasija (del norte) y también culo
12) xuxa - (se lee sucsa) igual que chucha! (expresión de sorpresa o enojo) pero más lijera (usado por jóvenes)
13) Espérame un "toque" - Espérame un momento
14) Ratito - Momentito
15) Pavo/Mongo - Tonto
16) Cajetilla de cigarros - paquete de cigarros
17) Hueco - hundimiento, hoyo, orificio.
18) Loca - maricón
19) Pepera - Mujer que duerme a sus clientes sexuales para robarles
20) Cacharro - Cara fea de alguien "Qué tal cacharro se maneja"
21) "Se maneja" - "que tiene"
22) roca - carro (hay algunas palabras a las que aquí le damos la vuelta)
23) telo - Hotel , por ejemplo.
24) anís/asterisco/tubo - ano (usos groseros)
25) chibolo - niño, mocoso
26) tía - mujer mayor (no necesariamente de nuestra familia)
27) Asu! - Algo asi como Wow!
28) Pucha Madre ! - Algo asi como Diablos!
29) Esa flaca te da sajiro, Te da bola - (A esa chica le gustas)
Y así... cuando me acuerde más .. por ahí que regreso... saludos desde el Perú | | |
| saraeliana,28.08.2006 | | PICKARD, ¿puede ser que algunas de esas palabras sean propias de lenguas originarias? Por ejemplo, jato, huarique, poto, chibolo, me dan esa impresión ... gracias. | | |
| SorGalim,28.08.2006 | El valor semántico de la palabra MANGO.
MANGO Fruta tropical baja en calorías que aporta al organismo antioxidantes, vitamina C y vitamina B5. Apropiada para el metabolismo de los hidratos de carbono y problemas en la epidermis.El árbol del mango es originario de la India y se cultiva en Venezuela, España, China, Centroamérica, Sudamérica y EEUU.
En Venezuela suele utilizarse la palabra para describir a los chicos guapos o bien parecidos: "El chico es un mango, se ve divino" o "El tipo es un mangazo, está muy bueno". De vez en cuando también se hace la analogía con las chicas: "Para mí eres un rico mango, para chuparte hasta la pepa (semilla)" | | |
| luisbaires,29.08.2006 | | MANGO en lunfardo porteño significa peso(unidad monetaria) Ej. :El almuerzo me costò quince mangos.Tambien se utiliza con el mismo significado la palabra SOPE (peso al revès). El dinero en forma ganèrica se denomina GUITA. Como veràn tambièn es algo muy codiciado, jajajaj | | |
| GiuliannoSanuto,30.08.2006 | Eso me hizo recordar una columna que leí en una revista colombiana de hace bastantes años, sobre el boicot que le hicieron los locombianos al cantante cubano Rolando
Lasserie cuando grabó Las Cuarenta, por haberse atrevido a cambiar el verso que dice "Y sé que con
mucha guita uno vale mucho más".
En Locombia todavía no se recuperan del sacrilegio del
guarachero cubano por haber grabado la variación "y
sé que con mucha plata uno vale mucho más".
Aunque muy admirado en Locombia, en las estaciones
de radio todavía se cuidan muy bien de cometer ese
tanguicidio incluyendo en sus playlists esa canción de
Rolando Lasserie.
Su versión invariablemente genera animadversión.
El valor semántico de las palabras. | | |
| luisbaires,30.08.2006 | | Ya que estamos en ritomo de dos por cuatro, me viene a la memoria que el tango "El barrilete" (asì llamamos los argentinos a las cometas) fue grabado por willy colòn como "el palelote". Un mùsico argentino (Ben Molar) que cobraba derechos por traducir canciones en inglès llamò "luna azul" al famoso "Blue moon". Que triste | | |
| Nerval_G,30.08.2006 | Se habla de semántica o de tango?
Me parece medio raro este foro, sobretodo las razones del punto 5. | | |
| luisbaires,30.08.2006 | | Gracias por los aportes sobre palabras populares de paises de latinoamèrica. Reflexionando sobre ellas, llego a la triste conclusiòn que en mi paìs (Argentina)no usamos vocablos derivados de las lenguas de los aborìgnes, lo cual confirma nuestra falta de identidad, Nuestro lunfardo nace en las carceles y entre gente de mal vivir proveniendo de dialectos italianos como el siciliano, calabrès y genovès con alguùn agregado del portuguès y francès. En otro momento me atrevere a transcribir algùn vocable de lunfardo con su correspondiente significado. Agradezco a este foro la posibilidad de enriquecerme dia a dia. | | |
| SorGalim,30.08.2006 | No se pretende en este foro hablar del tango sino de la semántica de las palabras, pero también las lertras de los tangos tienen su semántica, claro.  | | |
| SorGalim,31.08.2006 | Les dejo un regalito de mi país. Espero les guste

http://mipagina.cantv.net/brigitteh13/brindo.htm | | |
| SorGalim,01.09.2006 | El significado de la palabra arrecho
arrecho, cha
adjetivo vulgar. Excitado sexualmente, lascivo o lujurioso: "se pone arrecho solo con mirarla"
En Venezuela y Colombia: Enfurecido, irritado o colérico:
"va arrecho porque las ventas han bajado mucho"
De allí se deriva la palabra
Arrechera. Apetito sexual exacerbado”.
En Venezuela y Colombia: rabia incontenible, gran furia. "Tengo una arrechera con ese CdM" | | |
| margarita-zamudio,02.09.2006 | Lo curioso de las palabras es que a veces, no solamente son distintas en diferentes países, sino que una misma palabra significa distintas cosas según el país. Ejemplo:
Pararse, parar, en américa es ponerse de pie, en España significa detenerse.
Pena, en América es vergüenza, en España dolor.
Mi marido es Mejicano, y algunas veces ocurren momentos chungos cuando interpretamos las palabras de distinta manera. | | |
| GiuliannoSanuto,02.09.2006 | No solo eso, Margarita, también hay diferencias en el
conocimiento, frecuencia y uso de las figuras retóricas.
Colombia es un país muy poético donde las figuras retó
ricas se utilizan constantemente.
Las Metonimias, especialmente las sinécdoques, son
constituyente básico del habla colombiana.
En otros países no ocurre lo mismo.
La canción bailable "Cuando Florezcan las Amapolas",
que deben haber bailado y tarareado con emoción
millones de personas de suramerica y el caribe debe
ría decir "Cuando Florezcan las Bracteatum Papaveri",
según la estúpida nota de una lectora, Melissa Cam
pos, que cree poder corregir mi español a pesar de
su total desconocimiento de las metonimias.
Para la referida "lectora" las amapolas y orquídeas
florecientes son una "horrible redundancia", pues
una flor no puede florecer, solo la planta puede flore
cer.
Ahora cada vez que leo la nota de Melissa se me re
vuelve el hígado y me convenzo aún más que esta
página lo que más necesita, y con urgencia, es un
sistema que permita eliminar los comentarios estúpi
dos sin tener que borrar el texto completo, incluyen
do los comentarios de los demás.
| | |
| Nerval_G,02.09.2006 | En Colombia hablan con metonimias y sinécdoques?
Y se les entiende? | | |
| GiuliannoSanuto,02.09.2006 | Sin ningún problema. La sinécdoque más común es iden
tificar a la madre refiriéndose a algunos de sus hijos
con una expresión de uso muy extendido que sin duda
habrás escuchado muchas veces: Hijueputa. | | |
| GiuliannoSanuto,02.09.2006 | | La polisemia y la Arbitrariedad del Signo. | | |
| GiuliannoSanuto,02.09.2006 | | Y Roland Barthes juraba que no podían combinarse. | | |
| OrlandoTeran,02.09.2006 | Me tomé el tiempo de pensar en metonimias, y no se me ocurrió ninguna.
Ahora debo tratar mi cronodipsia... | | |
| GiuliannoSanuto,02.09.2006 | Para eso, mi admirado don Orlando, lo mejor es que se
compre un cognac Courvoisier RSVP de esos que vienen
en la botella con forma de clepsidra. | | |
| Catacumba,02.09.2006 | Saludos.
Haré un aporte que me parece importante, aunque tal vez algunos ya dominen muy bien los conceptos.
En la metáfora hay dos planos o términos: el real y el evocado o imaginario. Hay, pues, una relación de similitud entre los dos términos. Si solamente aparece el plano evocado nos hallamos ante una metáfora pura.
En la metonimia, tenemos una relación de contigüidad, de posesión, de grado o proximidad, de pertenencia a un mismo grupo, especie... La sinécdoque la podemos incluir dentro de la metonimia, y consiste en la substitución de la parte por el todo, o el todo por la parte. Veamos ahora algunos ejemplos de metonimia que también son sinécdoques:
Tiene veinte primaveras. (= años)
Cuando vimos las velas... (= barcos)
Se bebió un jerez. (= lugar donde se hace)
España (el país respresentado a través de un equipo de fútbol) ha ganado a Francia.
El heredero al trono. (= reino)
Odia los tricornios. (= guardia civil española)
Escribir unas letras. (= carta) | | |
| SorGalim,03.09.2006 | | Me parece muy interesante eso de la metonimia y la sinécdoque. Los hablantes del español solemos expresarnos en metonimias. | | |
| luisbaires,03.09.2006 | | Margarita, ahora sì que me terminàs de confundir, que caarajo es chungo en mèxico o en tu paìs. Ah, en argentina pena es dolor o angustia igual que en españa. | | |
| SorGalim,03.09.2006 | La pregunta no es para mí pero, en una concepción generalizada del español
Chungo significa "De mala calidad"
Y en Venezuela
PENA posee, en su uso cotidiano, el significado de VERGÚENZA. Porque también podría ser CONDENA. Y a nivel -más bien literario- puedes encontrarse que se usa como DOLOR | | |
| SorGalim,03.09.2006 | | La palabra VERGÜENZA, la escribí mal en el mensaje anterior. | | |
| GiuliannoSanuto,03.09.2006 | Chungo es una palabra que en España ya es casi obso
leta, pero en México goza de perfecta salud.
Originalmente significa "podrido", pero los adolescentes
chicanos la utilizaron para que sirviera de equivalencia
a la expresión Suck.
Así, el equivalente chicano a "That guy sucks", es "ese
bato es chungo".
Chungo en su acepción moderna es algo que no es ni
ni una maravilla ni una completa desgracia. Pero puesto en una balanza que mide lo bueno y lo malo
la inclina severamente hacia el lado de lo indeseable. | | |
| pickard,05.09.2006 | Para "Saraeliana"
Tienes razón. Muchas de las palabras en el Perú provienen del quechua, aymará, y otros dialectos.
Con esa riqueza es con la que nuestras lenguas ancestrales han co | | |