La Página de los Cuentos
Tu comunidad de cuentos en Internet
[ Ingresa
|
Regístrate ]

Menu
Home
Noticias
Foro
Mesa Azul
Eventos
Enlaces
Temas
Búsqueda

Cuenteros
Locales
Invitados


Inicio / Lista de Foros / Literatura :: Talleres / KYOKUKAN HAIKU DOJO ONLINE II - [F:9:11381]


kyoshisan,29.12.2009
Por petición de algunos compañeros para aliviar la carga del for anterior, abrimos uno nuevo.

continuaremos charlando sobre Haiku y poesía Japonesa...

Gasshô

KYOSHI
 
cromatica,29.12.2009


Buenos días!

Apenas viento
en las ramas más altas
Tiembla mi alma



 
sara_eliana,29.12.2009
Hola Kyoshi, adhiero a la propuesta de los compañeros.

Por mi parte, quiero hacer un reconocimiento a tu paciencia, buena voluntad y generosidad para la respuesta a todos los cuestionamientos que recibís de continuo. No es fácil encontrar personas que gratuitamente den su tiempo y su sabiduría a todo aquél que desee aprender. No es fácil, además, llevar adelante un foro que requiere conocimiento, voluntad de trabajo, dedicación y mucho tacto.

Lo que me parece es que el tiempo y la energía van derivando en otras direcciones. Acepto que el debate sea parte del conocimiento sobre haiku y demás, pero creo que este aspecto va desplazando la enseñanza y la práctica.

Cariños, Sara

 
kyoshisan,29.12.2009
Si querida Sara, tienes toda la razón. Yo me equivoqué al permitirme satisfacer las inquietudes de algunos compañeros en otras áreas relacionadas con el Haiku, como el Zen, pensando que iba a aportar al aprendizaje de la materia y no fue así. Tampoco pensé y pido disculpas por eso, en la posición de todos ustedes y en la forma que podía afectar el desempeño de este en el propósito inicial. Asi que por eso les pido encarecidamente a todos aquellos que deseen conocer mas del Zen, charlar acerca de otros temas relacionados tanto con este tema como cualquier otro, que lo realicemos por otra vía, respetando de esta manera, el interés de todos aquellos que también participan voluntaria y desinteresadamente en estos foros, que no son sino ventanas para enriqueceremos todos en el ámbito de Haiku.

Así que a partir de ahora retomamos la senda y nuevamente le pido disculpas a todos y todas las que manifestaron a tiempo sus sentimientos y su preocupación.

Gasshô

KYOSHI
 
La_Aguja,29.12.2009
Buenos martes

Hay un respiro
es un aire distinto.
Yo lo esperaba.

 
kyoshisan,29.12.2009
Hay algo importante con lo que me gustaría comenzar esta segunda parte del foro:

¿EL Haiku es un poema lírico?

Esta pregunta viene a raíz de una que realizó manndrugo en el taller de iniciación acerca de si el Haiku era una lírica de 17 sílabas.

Es importante porque creo que la raíz de la confusión que en occidente se tiene del Haiku proviene de este cuestionamiento.

El haiku es poesía de contemplación y la transformación de hechos simples (o que pensamos que lo son)de la naturaleza, que muchas veces pasan desapercibidos por nuestra vista cotidiana en una estructura sencilla, corta y bien definida. Sabemos que el Haiku no tiene rima, pero no porque sea una condición, una regla, sino sencillamente porque la sociedad de donde proviene disgusta de ella, sostiene que es un recurso banal y vulgar. Pero las definiciones que he leído en algunos textos y tratados literarios acerca de Haiku, obvian aspectos importantes. Siempre que leemos la definición de Haiku en el pensamiento occidental se limita a describir su forma y construcción, además de los temas que trata en sí: Es una forma poética japonesa de 17 sílabas compuesta en tres versos de 5-7-5 que trata temas relacionados con la naturaleza y sus estaciones.... y todo lo que ya conocemos. Pero, ¿Qué pasa con el Yugen, con el Aware. Con la presencia del autor en su obra? ¿Por qué occidente lo ignora cuando en su mayoría es el protagonista principal del Haiku?

El Haijin expresa a través de sus poemas, sus sentimientos, su visión y sentir acerca de la Naturaleza. Su compenetración y su existencia en ella. Un Haiku no es sólo la descripción de un paisaje, de un momento natural, es como el autor "ve" ese paisaje, como lo "siente". Sin esta condición el Haiku no sería sino un compendio de palabras que producen una información, pintan un cuadro informativo, una postal.

Observar las estrellas
entre las ramas del sauce
me hace sentir solo.

MIURA CHORA

¡Como me gustaría
lavar el polvo del mundo
con esas gotas de rocío!

MATSUO BASHÔ

Tras las Hierbas de la Luna
Sopla el viento entre ellas.
El canto del Cuco.

Los Fuegos Artificiales cesaron
Ya todos se han ido.
¡Qué oscura es la noche!

MASAOKA SHIKI



Vemos cuatro Haiku donde, de forma diferente el autor se hace presente. Declara un sentimiento, una emoción muy definida. Conecta su contemplación con su corazón y realiza una manifestación que define la escena natural que proyecta en el poema. Por lo tanto, el Haiku es un poema lírico y descriptivo a su vez.

Es cierto que veremos otros Haiku construidos de forma diferente donde no podamos percibir el autor en sus versos:

Luna de la Tarde
Caen las flores de ciruelo
sobre el laud.

SHIKI

A la luz de la luna
uns esterilla
la atraviesa la sombra del pino.

TAKARAI KIKAKU

Sin embargo, si profundizamos en su lectura, conseguiremos el autor mucho más presente inclusive que en los que hace claro manifiesto de sus sentimientos.

Gasshô

KYOSHI





 
mcrist,29.12.2009
Continuando con el tema de La_aguja

El aire puro
Pensamientos limpios
Lo aromatizan
 
kyoshisan,29.12.2009
Queridas mcrist y L'agu:

Sus Haiku viene como anillo al dedo!. Estan bien presentes ustedes en ellos!

Gracias!


KYOSHI
 
kyoshisan,30.12.2009

Los pinos me parecen
los mejores interpretes de los vientos

John Muir

Que hermoso y no es Haiku...

Gasshô
KYOSHI
 
cromatica,30.12.2009



En las agujas
que sostienen el nido
las horas vuelan





Buenos días.... que sean muy buenos....

 
bosquedelaureles,30.12.2009
ays,me gustó
Buenos días...

 
cromatica,30.12.2009


colibríes y sonrisas, bosquedelaureles
 
La_Aguja,30.12.2009
Buenos días a todos...


Qué belleza la frase de los pinos, che.
 
fabiangris,30.12.2009
No sólo Borges o Benedetti escribieron haiku en el Río de la Plata. Hubo muchos otros, como César Bisso que incluyó en su poemario “Isla adentro” estos preciosos “Haiku azules”. Es de destacar que el libro ganó el Premio José Pedroni, máxima distinción que otorga la Provincia de Santa Fe a sus poetas:

Tazón de luz.
Isla pequeña bebe
en soledad.

Sólo silencio.
Deshabitar el río
no tener sed.

Dos ojos lanzan
puñaladas al agua.
Y no se matan.

Hay tanto cielo
que duele estar abajo.
El ojo alivia.

Trama nocturna.
La víctima descubre
que no está sola.

La víctima huye.
Triste queda la muerte,
entrampillada.

Un candelabro
que ningún viento apaga
anilla el cielo.

Rumbo de sol
espejo a la deriva
que nadie ve.

Hinca la noche
espolones de nácar
en la oquedad.

En luna ciega
ilumina el camino
quien lo desanda.

Sombrero de agua
desde la tela púrpura
posa la lluvia.

¿Quién reconoce
en medio del silencio
su propia voz

Este poeta se crió en Coronda, a orillas del río, y sus haiku reflejan las vivencias de la zona. Un abrazo a todos.
 
cromatica,30.12.2009

Entre los sauces
llora la tarde sangre
de sol y río

También crecí cerca del río, también soy santafesina, pucha que da nostalgia leer esos haikus, Fabián!

Preciosos...
 
mcrist,30.12.2009

Besa el rio a
Coronda en su playa
dormida e inerte


En memoria a dias felicies en esa ciudad, hace ya mucho tiempo...
 
cromatica,30.12.2009


Arena el cuerpo
de la frutilla, rojo
de sol y fuego

hmmmmm......

Coronda... capital de la frutilla
 
KYOSHISAN,30.12.2009
Querida L'Agus:

Si!! es hermosisima... y quise compartirla con ustedes para que pudieramos contemplar que el Yugen no es propio del Haiku y que la belleza en poemas cortos tampoco!
Y que el contenido espiritual tampoco es propio de Oriente!! jajajaja

Estoy muy feliz el dia de hoy! comparto mi felicidad con ustedes!!


Gasshô

KYOSHI
 
KYOSHISAN,30.12.2009
Ya mismo me pongo a buscar en librerías cercanas el poemario de tan noble y gran poeta, querido fabian..

Debo confesarte (como siempre) que sólo habia escuchado en conversaciones con algumos amigos y alumnos de acá de su trabajo y había degustado de un par de Haiku (de los que tu publicaste) de su autoría. Hay muy buenos poetas argetinos que han escrito Haiku como Rafael Roldán Auzqui y otros que se han sentido atraidos por su esencia para escribir poemas cortos. Hay un libro que está en la Bilioteca Nacional y en la Biblioteca del Jardín Japonés que se llama "Ciento cincuenta Haiku Argentinos" (posiblmente ya lo conoces) no recuerdo quien lo edita, pero hay un excelente trabajo de Haiku en esas páginas.

Gasshô
KYOSHI
 
cromatica,30.12.2009
Es un gran placer leer haikus de autores argentinos, conocer más de ellos.

Personalmente, cuando comencé a conocer más sobre poesía japonesa, me quedé sumida en la magia de algunos de Tablada.


Crítico de Bogotá:
¿Qué sabe la rana del pozo
Del cielo y del mar?


Romántico saúz, lloraste tanto
Que agobiado, en el río te reflejas
Como en tu propio llanto...


Buen final del día para todos.

Gasshô



(Cuando amanece
la belleza se tiñe
de rosa y moras)




 
fabiangris,31.12.2009
Amigo Kyoshi, el libro de César Bisso contiene poesía libre, y en un capítulo, los quince únicos haiku que ya subí yo. No es, específicamente, un libro sobre haiku. Él mismo admite que nunca había escrito poesía con reglas métricas, se enamoró del haiku y escribió esos. Realmente, no le salieron nada mal. Un abrazo.
 
fabiangris,31.12.2009
Querida Adriana, descubrí a Tablada porque alguien, dentro de otro Foro, me invitó a leerlo. Tiene cosas de un extraordinario valor (como las que subiste vos), y aporta a un viejo debate: ¿Debe el haiku encerrarse OBLIGATORIAMENTE dentro de la métrica 5/7/5, cuando en los originales japoneses no es así porque en los ideogramas originales no había forma de medir de esta manera? ¿O puede; y aún más, debe, privilegiar el espíritu por sobre la regla? Tengo opinión formada al respecto, y es bien conocida, creo. En fin, que opine Kyoshi.
 
kyoshisan,31.12.2009
Si amgio fabián..pero eso me interesa! como les comenté en otras oportunidades, quiero conocer más de poesía universal, más de lo poco que he conocido. Y que buena oportunidad para hacerlo de poetas que han visto interesados en el Haiku..

Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,31.12.2009
Si.. correctamente querido amigo Fabián..
La métrica es difusa en el idioma japonés y mucho más en Haiku. Profundizaré mucho más cuando lleguemos en el Taller de iniciación al Haiku al punto de métrica, pero asi como he comentado en otras oportunidades, el Haiku (y la mayoría de los géneros Shi japoneses) no tienen una forma específica de métrica, o mejor dicho, no podría hacerse según el método occidental. Vale recordar que el Haiku está compuesto por moras y no sílabas si separamos fonéticamente, también hay que recordar que no existen las licencias poéticas...

Pero hay algo importante que me gustaría adelantar porque se que ese dato no es muy conocido en occidente (bueno, es valido aclarar que estudiosos como Vicente Haya, Rodriguez Izquierdo o el mismo Tablada lo sabía):

EL HAIKU ESCRITO EN JAPONES NO SE DIVIDE EN TRES LÍNEAS (ES DECIR, SUS VERSOS NO ESTAN ESCRITOS EN TRES LÍNEAS) SINO EN UNA.

夕風や水青鷺& #12398;脛を打つ
Yûkaze ya mizu aosagi no hagi o utsu

Esta es la forma tradicional en japonés como se compone un hiaku, desde la antiguedad hasta hoy día. Existe una división en tres versos (pero la separación en tres versos en líneas es occidental) pero se da por palabras de cesura, por entendimiento lógico (la estructura, no el contenido). Hay gente que cree que contando las sílabas y formando 5-7-5 (que en este caso el poema no cuenta siquiera con 17 sílabas) puede deducir donde termina el verso:

Yûkaze ya mi/zu aosagi no ha/gi o utsu

Pues resulta que es incorrecto porque si traducimos este Haiku al español, es como si literalmente estuviéramos dividiendo el poema de esta manera:

viento al atardecer el a
gua golpea las patas de u
na garza azul

La cesura se da en este caso con el kireji "YA" que no tiene un significado específico en el idioma (viene a cumplir una función ortográfica como el KA que es lo relativo a un signo de interrogación). "YA" es un corte en el poema como... puntos suspensivos. Entonces hay conocemos donde está el primer verso:

Yûkaze ya
mizu aosagi no hagi o utsu

Brisa del atardecer... (corte=Kireji)
el agua golpea las patas de una garza azul.

El segundo verso podemos percibirlo por la propia idea, por el contenido o por el kigo.

Yûkaze ya
mizu aosagi no
hagi o utsu

Brisa del atardecer...
El agua golpea las patas
de una garza azul.

Aunque la traduccion literal sea:

Brisas del atardecer...
el agua garza azul
las patas golpea.

El traductor debe "sentir" el AWARE del poeta para poder reflejar el verdadero sentido y la lógica propia del Haiku.

Como pueden ver, acá se puede develar un mito acerca del KIREJI y su verdadera función en el Haiku. Como dice mi amigo Vicente Haya en alguno de sus escritos que "no se puede ir aprendiendo de maestros de Haiku de internet que no se sabe donde han aprendido, porque tergiversan los términos y matan la esencia del Haiku" (debo acotar que Vicente Haya no es muy amante de la experimentación en el Haiku como lo hizo Benedetti y Borgres por ejemplo, en cambio yo si creo en que fueron importantes para la consolidación y la comprensión de Haiku en occidente).

El KIREJI no es un corte, ni produce el corte con un fin de contenido. Eso de que el Kireji "cambia" la idea, rota o desvía el contenido para romper la idea principal es FALSO y es una interpretación errónea muy usual en los que enseñan Haiku en occidente (no así de los buenos traductores). El KIREJI puede cumplir el simple papel ser un signo clave para dividir métricamente el poema, también para formular una especie de "detenimiento" temporal (como los puntos suspensivos=YA) y generar una pausa necesaria para comprender el YUGEN del Haiku un momento de reflexión sobre el verso o los versos precedentes. Esa es la verdadera función de KIREJI en Haiku. Unos simples puntos suspensivos son KIREJI.

Las palabras en japonés mas usadas como KIREJI pueden ser: "YA" / "KA" / "KANA" / "KERI" entre otras de las cuales iremos charlando cuando toquemos el punto relacionado en el taller. Pero la mayoría de ellas (todas las que nombre en este caso) no tienen un significado sino que son: signos de ortografía: (...) (?) (!) etc.

Disculpe si tomo un Haiku de mi propia autoría pero me parece adecuado para concluir este tema:

Cada atardecer
no es mas que un amanecer...
al otro lado.

Furimuku soba
haru no yûgure ya
Kaku yoake

Gasshô
KYOSHI
 
kyoshisan,31.12.2009
disculpen esto:

夕風や水青鷺& ;#12398;脛を打つ

Estaba tratando de escribir en japonés el Haiku, pero veo que no acepta los Kanji el foro..
 
kyoshisan,31.12.2009
Fe de erratas:
donde dice: "Entonces hay conocemos donde está el primer
verso":

debe decir:

Entonces ahí conocemos donde está el primer verso"
 
kyoshisan,31.12.2009
Si amgio fabián..pero eso me interesa! como les comenté en otras oportunidades, quiero conocer más de poesía universal, más de lo poco que he conocido. Y que buena oportunidad para hacerlo de poetas que han visto interesados en el Haiku..

Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,31.12.2009
Cada atardecer
no es mas que un amanecer...
al otro lado.

Furimuku soba
haru no yûgure ya
Kaku yoake


Como les comentaba: la palabra "YA" son puntos suspensivos que se comporta muchas veces como KIREJI.

Los puntos suspensivos en español son un buen kireji pero no para cambiar el tratado del Haiku, sino también (y aún continuando la idea del los versos anteriores) generar una pausa para reflexionar o para develar la idea como tal..

En este caso, los puntos suspensivos ayudan a "leer" el doble sentido del ultimo verso, a que emerja el YUGEN:

"al otro lado" (Furumuku soba)

"Al otro lado" cumple una función literal y metafórica a la vez pues nos dice evidentemente que el amanecer se produce al otro lado del planeta cuando es atardecer en el otro, pero también realiza un "juego de palabras" buscando el concepto esotérico de la misma frase con relación a la muerte (al otro lado/ the other side / el más allá. Este juego de palabras (si bien, al hacer la traducción al japonés se pierde en este caso) es muy particular de la poesía japonesa. Usar el doble sentido, la doble interpretación, la doble lectura en los Haiku sagrados, cómicos, proselitistas es un recurso muy utilizado por los grandes maestros.

Gasshô
KYOSHI

 
cromatica,31.12.2009
buenos días!!!

Justamente, Fabián, cité a Tablada porque en mis aproximaciones a Haiku, buscaba el fundamento de la métrica, el por qué en español debía ser tan rígida.

Y descubrí la magia de Tablada, un Tablada que no escribió Haiku por estar una tarde desocupado, sino que (tengo entendido por lo que leí a través de la red, no porque tenga una aproximación acabada a su biografía o su obra) conoció Japón y se considera el precursor de Haiku en América Latina.

El juego de sus haikus lleva y trae la métrica por un camino de comprensión, de (en todo caso) una "cesura" que es más "sesura" (valga la licencia!!!!)... y también de una fina ironía, de una sutil contemplación.

He dejado dos ejemplos por no citar muchos más... pero me ha parecido magnífico poder revisar este tema ahora con Kyoshi.

Desde mi escaso conocimiento que va creciendo a partir de ir un poco más allá en el sentido de haiku, encuentro (pese a) una métrica que habla de libertad.

Y si algo tiene haiku es esa magnífica libertad de movernos en la contemplación conociendo los límites, no para transgredirlos ( como en otros aspectos de la vida ) sino para movernos en ellos con absoluta libertad... y lograr olvidarlos.

Buenos días a todos!!!!




Aún no despierta
la mañana en las ramas
¡parece noche!


 
cromatica,31.12.2009
Fe de Erratas:

conoció Japón. Y (para la literatura) "es considerado" precursor de haiku en América Latina.

El no se consideraba precursor... en el fragor de las teclas y los apurones de partir... se me deslizó algo que puede ser malinterpretado.

 
fabiangris,31.12.2009
La explicación de Kyoshi sobre el significado y las formas del kireji me ha parecido de gran calidad didáctica.
Muchas gracias por enseñar con tanta maestría.
 
avefenixazul,02.01.2010
FELIZ 2010.

Saludos Kyoshi. ¿Puedo unirme a este taller tan interesante?

No se si estan bien hechos estos haikus. Los someto a tu conocimiento.

Despierta al dia
un resplandor radiante
es primavera

La neblina cae
Sobre la tarde en sombra
Se duerme el dia.

 
kyoshisan,02.01.2010
Feliz año para todos! Espero que hayan tenido una víspera de año nuevo muy feliz en compañía de sus familias y amigos.

Querida avefenixazul... Bienvenida!!

¿No crees que antes de someter tus Haiku a mi poco conocimiento debería hacerlo tu propio corazón?

Escribir Haiku debe tener como prioridad el corazón. Saber que está bien porque tus sentimientos así lo dicen, porque hablas a través de el y te maravillas con el reflejo de la naturaleza en tu ser. Mientras esto exista, que importa si está bien escrito, si cuenta con las reglas?... Estan bien hechos para ti! es lo primordial...

La neblina cae
Sobre la tarde en sombra
Se duerme el dia.

Hermoso! muchas veces creemos que la metáfora daña el Haiku, pero también depende de la metáfora:

"se duerme el día" en un Haiku es sentimiento. Es AWARE del autor. Muchos matan este sentimiento pensando que la metáfora es incorrecta, pero... es realmente esto metáfora? Literalmente el día no se duerme al caer la noche? no entra en reposo un gran parte del planeta?

Creo que es mucho mas "dañino" (y no sería la palabra correcta dañino) creer simplificarlo con un verso descriptivo a que se describa con un verso simple... como el tuyo, pues La simpleza es humildad, y la humildad es serenidad y amor.


Gasshô
KYOSHI
 
fabiangris,02.01.2010
Como hasta ahora, Kyoshi, gracias por aclarar lo que otros han oscurecido. Avecita padece del mal de la "obligatoriedad". "EL HAIKU DEBE TENER KIGO Y KIREJI. NO DEBE INCLUIR METÁFORAS..." Desde el punto de vista de un poeta occidental pregunto: ¿qué es metáfora? ¿Lo que dice el diccionario? Con sólo dos palabras se puede construir una metáfora y sólo una mente abierta y avisada podrá percibirlo.
Habrá que releer a Kyoshi desde el principio; para mi entender confirma que el haiku en sí es una metáfora sublime. Avecita, sos bien capaz de escribir bella poesía. Abandona el haiku jardín de infantes.

Es tan bello el silencio
y un cotorreo de loros
no me dejan oirlo.
 
byryb,02.01.2010
Sin frío y lluvia,
¿nos hubiéramos juntado
en tu hoguera?

Un saludo.
 
fabiangris,02.01.2010
Disculpas por meterme con tu obra, pero me gustaría más así:

Sin frío y lluvia
¿estaríamos juntos
en tu hoguera?

Los dos verbos, con uno de ellos en participio, no suenan bien. Es mi humilde opinión.

 
byryb,02.01.2010
Gracias Fabian,
tienes toda la razón. Está mucho mejor así.

Un saludo.
 
cromatica,02.01.2010
¡Feliz años para todos!

luz y corazón de poesía en cada rincón!


¡Bienvenida, Avecita! Un abrazo para cada uno desde mi corazón... que sea éste un año pródigo en inspiración para el crecimiento.

Adriana

 
kyoshisan,03.01.2010
Que alegria que todos hayamos percibido la esencia de este foro. Es como un dojo, como una "Sangha" donde el maestro duerme a la sombra de una rama de roble que entra por en ventanal y no es visto por los demás.

Gasshô

KYOSHI

 
kyoshisan,03.01.2010
Hace falta humildad en el hombre y en la Tierra sobran los campos sembrados de migo. La leche se derrama por la mañana mientras el cuenco se ríe a carcajadas. en lo alto del poste, el hombre está a un paso de saltar al precipicio pero ¿cómo puede hacerlo? y aunque lo hago, seguramente no quedará iluminado, ni por el ni por la leche. Sólo si está en completo conocimiento de su cuerpo mente, en todas las direcciones.

Un hombre ciego
guía a otros hombres ciegos
por el pastizal


Gasshô
KYOSHI
 
fabiangris,03.01.2010
El de ojos ciegos,
el que es ciego del alma...
¿Cuál es el ciego?

Un abrazo a todos.
 
fabiangris,03.01.2010
Kyoshi, tu último haiku es digno de un haijin. Me enorgullece formar parte de este Foro. Gracias.
 
kyoshisan,03.01.2010
Gracias a vos querido amigo que has mantenido siempre la vista... entre los ciegos.

Gasshô

KYOSHI
 
cromatica,03.01.2010
Buen domingo para todos!


Aunque el sol brille
sin cegarse las aves
se alzan y vuelan



 
Selkis,03.01.2010
Hola kyoshi y otros participantes el foro!

Es un pacer conocerte y leeros. Os cuento que he hecho un intensivo para ponerme al día, y que ahora pretendo unirme al curso si se me permite. He empezado por la primera lección, pero como aún no lo he leído todo, escribo en este foro para no interrumpir el curso.

No hace mucho vi una película llamada “despedidas” (no pude ver el final, me pasa por bajármela de internet) que explica, entre otras cosas, los rituales desarrollados por los nokanshi, quienes preparan los muertos para su entierro. Es un placer ver la paciencia con la que trabajan, el tiempo que se toman en seguir cada uno de sus pasos, rigurosos y estrictos, pero que otorgan tanto a los nokanshi como a los familiares la libertad de disfrutar de una despedida definitiva y digna. Tan distinto al ritual occidental (al católico me ciño, por ser mi cultura). Recuerdo haber enterrado a mi abuelo hace un par de años y el estrés que supuso el preparativo y el aburrimiento supino de aguantar al cura pronunciando un sermón enlatado sobre un señor que no conocía de nada. No crítico esta religión concreta (que no practico) si no el modo en que la vivimos y la envenenamos con nuestras prisas, pensando siempre en que vendrá después. (El cura debía estar esperando acabar el turno de mi abuelo para decir: que pase el siguiente, por favor...)

De ahí mi interés por el haiku. Más allá de las normas y las estructuras (por aquí hasta me han pretendido encauzar los versos libres), el haiku nos permite otra cosa: relajarnos, contemplar, aprender, comprender las cosas simples con las que nos tropezamos cada día. Yo más que “escribir en haiku” quisiera “vivir en haiku”.

Por otra parte, y volviendo (aunque sé que fue gusto de pocos), a la intervención de Basoexia (creo que lo he escrito bien), he de decir que me sorprende que por la ventana todos vean ríos, árboles, rocíos, etc. Me alegro por todos ellos, pero en mi caso es distinto.

Soberbias torres
tras burdos edificios,
obra infinita.

Eso es lo que yo veo desde mi ventana, la Sagrada Familia de Gaudí. Y otras tantas cosas, claro está. Pero, sin ánimo de sospechar, no estaremos imitando los haikus, imaginando lo que mejor encaja para ellos, en vez de dedicarnos a lo que de verdad importa del haiku, y que le es anterior, la contemplación real y directa de nuestro entorno?

No quiero pensar que es lo que está sucediendo aquí, sólo lo planteo por que de pronto, yo como urbanita, me siento como un pulpo en un garaje.

Y ahora me atrevo a escribir un haiku que incluye una palabra soez. Pero es que encaja como un puzle. Espero no parezca que busco polémica, sólo de paso planteo la posibilidad de no encasillarnos en palabras políticamente hermosas.

En la ciudad
el viento mece árboles
y arrastra mierda.

En definitiva, si lo que ves no es bonito, sigue siendo haiku? Puede el haiku ser crítico?

El otro día volvía del trabajo en fin de año muy tarde y esto es lo que vi:

calle mojada
el coche está roto
empieza el año

En fin, estas son mis dudas. Me dispongo a seguir el curso y comenzaré a participar cuando me ponga al día.

Gracias por la oportunidad y la dedicación desinteresada.
 
cromatica,03.01.2010
Hola, Selkis!!!


Un hotel, fincas
y techos y tejados...
¡por suerte el cielo!

tampoco veo ríos desde mi ventana, vivo en una Avenida, creo que la belleza de haiku está en la contemplación... por mi parte te saludo y leo tus haikus.... en ellos está aquello que le imprimes y nos permites percibir a través suyo: tu esencia.

¡Que tengas lindo domingo!

 
avefenixazul,04.01.2010
Querido Kyoshi, en la ultima estrofa del segundo haiku no estoy muy segura de haber utilizado el conteo correcto. No quiero molestar, pero ¿esta bien esto? Ademas, ¿se puede utilizar puntuacion? (,)

Gracias por la explicación acerca de la metafora, la verdad se me hace un poco dificil no utilizarlas. Gracias Fabiangris por aclarar mis dudas.


Remece el viento
los árboles y tiemblan
la flor y el nido

Tras mi ventana
los árboles, las flores
duermen al sol
 
fabiangris,04.01.2010
Avecita, ¿aún no conseguiste un técnico que saque los virus de tu PC? Te voy a mandar uno desde Argentina con pasaje pagado por mí. Un beso.
 
sara_eliana,04.01.2010

camino al sur
los lagos miran el cielo
desde mis ojos.

Buenas tardes, gente, cariños a todos.




 
fabiangris,04.01.2010
¡Qué bello, sara!
 
fabiangris,04.01.2010
Se escucha un trueno
como voz destemplada
de la tormenta.
 
kyoshisan,04.01.2010
Querida Selkis!! Bienvenida aca tambien!! jajajaj

BELLISIMA PELICULA!! Despedidas que una de esas películas que te hacen reflexionar mucho acerca del tiempo y las relaciones perdidas... Es un Haiku grande esa pelí... maravillosa.

Pero aunque no lo creas, los nokanshi son personas muy denigradas y discriminadas en la sociedad japonesa. Hasta los consideran sucios y su trabajo deshonroso. La película demuestra que es todo lo contrario y yo creo que hasta redime todos los trabajos que consideramos deshonrosos en cualquier sociedad. Aunque es obvio que no son respetados, son muy importantes para la familia pues, la preparación del cuerpo en cualquiera de las religiones japonesas (shito o budismo) es un ritual con un alto grado espiritual para toda la familia.

"El haiku nos permite otra cosa: relajarnos, contemplar, aprender, comprender las cosas simples con las que nos tropezamos cada día"

Y decís que después de estas palabras aún no vives en Haiku?

Eso es Haiku, al comprender todo eso, estas viviendo en Haiku. Haiku no puede amarrarse a reglas aunque insistan. Haiku es una herencia del Zen y el Zen no tiene reglas, no tiene forma ni espacio definido. yo aún o entiendo como han leido y leido (me imagino que muchas veces para poder decir que tienen la experiencia para hablar de Haiku) poemas de grandes maestros como Bashô, como Issa, como BUson, como Shiyo, como Takahama como Shiki!!! y aun insistan en poner unas reglas que sólo están en los libros occidentales de poesía.

Es como querer poner a un monje Zen a rezar frente a la estatua de buda y a pedir deseos. ¿Cual sería la diferencia entonces? Nosotros mas bien creemos en que hay que matar al buda para ser buda, hay que escupirle a la cara a la estatua del buda y obtendrás la Iluminación. Despojarse de todo lo ilusorio. Desencadenarte de las pautas y las corrientes. El mismo Shiki lo decia: OLVIDEN LAS REGLAS GRAMATICALES... ESCRIBAN CON EL CORAZÓN!...

Eso es vivir en Haiku... y cuando comprendes que para hacerlo tienes que relajarte, contemplar, aprender y de esta forma comprender las cosas naturales.. estas viviendo!!

El haiku no es mirar por la ventana, eso simplemente fue un ejercicio, una propuestas para estimular a los que participamos en este foro a contemplar y escribir. Estamos acostumbrados a escribir Haiku (que son maravillosos) producidos por el talento y la imaginación, pero la experiencia de la contemplación ayuda, fortalece al Haijin. Es volver a las raíces y contemplar la esencia directa. Asi que no te preocupes mucho por el mirar por la ventana. Igualmente, en mi caso tengo un colegio primario a frente, edificios y casa del otro lado, pero en mi balcon tengo una plaza, donde muchas veces, en esa pequeña muestra natural, he contemplado asombrado grandes momentos que me ha brindado la naturaleza para escribir un Haiku. hoy en día también se escriben Haiku urbanos, que no estan mal, ni son erroneos pues el Haiku tradicional y verdadero no suponía solamente escribir de la naturaleza, sino también escribir acerca de escenarios y actividades que eran contempladas por los Haijin en sus largos viajes.

Oinarishi ukai kotoshi wa mienu kana

Se ha hecho viejo
el que pescaba con pelícanos
Ya no esta acá.

Buson

Este es un Haiku donde Buson no describe una escena natural ni un aspecto propio de la naturaleza. Sólo se pregunta donde esta aquel pescador que utilizaba pelicanos para pescar que había visto en sus viajes de antaño? ahora no lo ve pues, seguramente por el pasar de los años, ya se ha hecho viejo.

No nos limitemos a escribir como todos, los grandes maestros y los mas destacados Haijin fueron los que mantuvieron su propio estilo. Es como un cantante que lo haga igual que Luis Miguel, que Julio Iglesias... pero ¿quien es él?

Estoy segurisimo que Buson nunca quiso escribir como Bashô ... y no lo hizo! que Shiki nunca jamás como Issa... y no lo hizo!! que Kyoshi Takahama nunca... como su maestro.

Gasshô

KYOSHI


 
kyoshisan,04.01.2010
Querida Selkis! me olvide de comentar un punto que tocaste que es muy importante e interesante!!

El Haiku debe ser bonito? Hermoso? NOO!!!!! jajajja (disculpa mi grito, pero es de emoción, pues muy pocas veces se toca este tema tan maravilloso)

Desde lo alto
orino hacia la aldea
que duerme profunda.

Libélula,
estoy en pelotas,
a ver dónde vas a posarte…

Con un revolcón en la hierba
y los calzoncillos
ya están secos

Moscas que sobreviven
Y guardan mi memoria

El lento e incesante
caer de las hojas de los árboles
¡Hacer caca al aire libre!

SANTOKA

La ardilla
se come un pajarillo
en el páramo


El Haiku puede ser cómico, cruel, feo, absurdo, propagandístico, filosófico, intimista, compasivo, religioso, contemplativo.

Te recomiendo un libro muy bueno: "El espacio interior del Haiku" de Vicente Haya. Lo vas a conseguir en españa pues Vicente es español!. Yo lo recomiendo mucho porque es una de los pocos occidentales que he conocido que "la tiene mas clara que el agua" con el Haiku y la poesía japonesa. Vicente hasta se ha dado el lujo de criticar a los traductores y estudiosos mas conocidos en occidente... y con razón!. En ese libro vas a encontrar la tipología mas común del Haiku tradicional bien explicada y expuesta a través de ejemplos con poemas de los grandes maestros japoneses.

En la ciudad
el viento mece árboles
y arrastra mierda.

Me parece magnifico! Me recuerda a SAntoka..


Gasshô

KYOSHI
 
fabiangris,04.01.2010
Amigo Kyoshi, refuerzo lo que has dicho con algo que ya subí más de una vez, pero me parece que habrá que insistir para que se nos haga carne (a todos):

No sigan las huellas de los antiguos.
Busquen lo que ellos buscaron.

Matsuo Bashô

Un abrazo a todos.
 
fabiangris,04.01.2010
Me permito recomendar otro libro: "El haiku japonés", de Fernando Rodríguez-Izquierdo - Publicaciones de la Fundación Juan March - Guadarrama - Madrid - 1972.
 
kyoshisan,04.01.2010
Querida avefenizazul..

Esta bien eso! y si quieres precisar mucho mas, te recomiendo que investigues acerca de la escuela KEKIGO (escuela de la nueva tendencia) seguramente existe algo en Internet, sino, busca en el foro anterior (el kyokukan haiku dojo) que alguna vez puse información acerca de este maestro Haijin y su forma de hacer Haiku. Como él, hubo muchos más que también lo hicieron como Kawahigashi que en sus escuelas experimentaron otras formas de haiku basadas en las enseñanzas de su propio maestro SHIKI ( quien les dijo una vez que olvidaran las reglas y que escribieran con el corazón) y de los grandes maestros de la antiguedad como Bashô y Buson.


Yo quisiera entender por qué hay occidentales tan tercos com mulas que asumen posiciones inflexibles, y peor aun sin basamentos claros ni referentes. Es como un fanático religioso que pelea a puños con el otro que no profesa su creencia o religión para imponer que su Dios es mas amoroso y que el nombre que el le da es el correcto. Haiku no tiene ese espíritu, Haiku es Zen... No quiere imponer ideas, ni pensamientos, ni doctrinas ni reglas... Haiku es simplemente simple, sin complicaciones, ni eufemismos ni mascaras, es Haiku!!

yo siempre le digo a mis alumnos y compañeros que los signos de puntuación pueden ser usados si lo desean. En los haiku tradicionales, no hay ni uno que no los tenga, NI UNO! lo que pasa es que, a diferencia del español en donde existen estos signos como caracteres, en el idioma japonés son palabras y no son identificadas con un símbolo o ideograma. Aún me pregunto por qué algunos traductores los obvian, siendo tan importante a veces en el descubrimiento del yugen en el Haiku. Peor si lees algunos haiku tradicionales en japonés podrás ver palabras como KANA, KA, YA, KERI, etc.. que funcionan como signos de puntuación:

Anata ga desu ka
quien eres tu?

KA=?

Inclusive, en mucha literatura japonesa y algunos libros técnicos de Haiku occidentales describen muy bien estas palabras como el KIREJI del Haiku.. y es asi, correctamente.

Esta en tu decisión usarlos o no. yo los uso mucho porque creo que son fundamentales en mis Haiku a la hora de transmitir una idea. Pero tampoco digo que se tengan que usar siempre.. no existen reglas....


Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
Otro muy buen libro "El haiku Japonés" de Fernando Rodriguez Izquierdo.
Para mí, tanto Vicente como Rodriguez Izquierdo, son los referentes mas importantes y bien documentados de occidente en la poesía japonesa. Les tengo profundo respeto y admiración por su verdadero amor al Shi. Toda su bibliografía tiene el sello de excelencia academica y seriedad en el tema.

Gracias Fabian..

Gasshô

KYOSHI
 
fabiangris,04.01.2010
Estoy releyendo lo escrito por vos, y debo decirte que las reglas rígidas e inexorables, ni siquiera están en los libros occidentales; al menos en los que yo poseo. Se cita, sí, la escuela de Shiki, que sería la que estaría más cerca de esa rigidez, pero como una escuela más entre las tantas. Y a nadie, en su sano juicio, se le ocurre negar a Bashô como el padre del Haiku, como he visto hacer en un Foro de esta Página. En fin, es que no hay peor sordo que el que no quiere oir, ni peor ciego que el que no quiere ver. Sobre todo, cuando los mueve un despreciable afán egocéntrico. Un abrazo.
 
kyoshisan,04.01.2010
Querido FAbian:

yo tambien escuché un trueno aca!! no se si sea el mismo.. pero justo cuando lo subiste! jajajaj

Es que todos los maestros tenían eso en común. cuando se llega a cierto nivel. al igual que el Zen no se piensa en limitaciones, se piensa de otra forma. Los maestros como Bashô insistian (y en su época, hace 400 años atrás) que se debía buscar uno mismo en la escritura, que no se debian seguir las reglas sino el corazón.. y lo mismo hizo Shiki en tiempos modernos.

Hay algo que el Zen no gusta y es la imitación. el Repetir no es una cuestion propia del Zen, aunque parezca monótono, o repetitivo.

El maestro Gutei simplemente levantaba el dedo cuando le hacían una pregunta.

En una ocasión, un visitante a su joven discípulo:
- ¿Cuáles son las enseñanzas de tu Maestro?

El joven también levantó su dedo.

Al enterarse de este hecho, Gutei le cortó al joven si dedo con un cuchillo. Mientras el joven discípulo salía gritando de dolor, Gutei lo llamó. Cuando volvió, Gutei levantó su dedo. El joven discípulo quedo iluminado de repente.

Cuando Gutei estuvo a punto de morir, dijo a los monjes reunidos a su alrededor:
-Obtuve el Zen de un dedo. Lo he utilizado toda mi vida y aún no lo he agotado. Tras decir esto, expiró.


Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
Inclusive querido amigo Fabian.. antes que Bashô existieron muchos pre-Haijin que escribian el Hokku separado como SOGI, SOKAN, MORITAKE, TEITOKU y contemporáneos con él como SOIN, TEISHITSU, SAIKAKU, SODO y otros.

Aunque si, fue su obra completa y sus HAIBUN los que dieron vida al Haiku tradicional, el es el padre de este estilo y la esencia Zen dentro de él.

No quiero ser grosero ni tampoco perturbar con el ejemplo que voy a poner pero seguramente entenderán por qué: Es como si dijeramos que Alfonsín es el Padre de la Patria y no el libertador San Martin porque recuperó la libertad nuevamente despues de la Dictadura de los militares.

Bashô fue quien liberó el Haiku del Haikai no renga y de otros estilos, pero Shiki fue quien le dio nombre, pues como monje Zen, no estaba en la preocupación en Bashô de titularlo, sino de transmitirlo.

Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
Querida Avefenizaul:

Releyendo me di cuenta que me salté nombrar al fundador de la escuela KEKIGO. fue Kyoshi Takahama...

Gomen Nasai /Mis disculpas


Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
LA verdad fabian es que yo tampoco he leido en los libros occidentales que tengo esa información. Peor hay páginas y grupos en Internet que lo afirman, no sé cual es su fuente pero está errada. Es raro también pues, esas mismas páginas citan a Vicente y a Rodriguez Izquierdo pero ninguno de estos ha escrito en su obra algo relacionado, pues no estaría correcto.

Ni hablar en literatura japonesa. Se le da mucha importancia a Shiki porque es un gran Haijin, a mi me gusta mucho su trabajo, y al ser un escritor moderno quizo llevar al haiku a ese pensamiento. Hay que recordar también que en la época de Shiki ya Japón estaba abierto al mundo y tenían mucho contacto e interés en occidente; por eso alguno de sus alumnos se vieron muy interesados en el pensamiento moderno por lo que quisieron experimentar también aplicandolo en el Haiku.

Hay un señor nipo-brasilero llamado Masuda Goga que fue quien escribió un ensayo que se llama algo así como "los 10 mandamientos del Haiku" en los ochenta, pero esto no es reconocido ni siquiera por la HAIKU SOCIETY OF AMERICA que al hacer su definición de Haiku toma la definición tradicional japonesa donde dice que:

HAIKU

Definition: A haiku is a short poem that uses imagistic language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition.

Notes: Most haiku in English consist of three unrhymed lines of seventeen or fewer syllables, with the middle line longest, though today's poets use a variety of line lengths and arrangements. In Japanese a typical haiku has seventeen "sounds" (on) arranged five, seven, and five. (Some translators of Japanese poetry have noted that about twelve syllables in English approximates the duration of seventeen Japanese on.) Traditional Japanese haiku include a "season word" (kigo), a word or phrase that helps identify the season of the experience recorded in the poem, and a "cutting word" (kireji), a sort of spoken punctuation that marks a pause or gives emphasis to one part of the poem. In English, season words are sometimes omitted, but the original focus on experience captured in clear images continues. The most common technique is juxtaposing two images or ideas (Japanese rensô. Punctuation, space, a line-break, or a grammatical break may substitute for a cutting word. Most haiku have no titles, and metaphors and similes are commonly avoided. (Haiku do sometimes have brief prefatory notes, usually specifying the setting or similar facts; metaphors and similes in the simple sense of these terms do sometimes occur, but not frequently. A discussion of what might be called "deep metaphor" or symbolism in haiku is beyond the range of a definition. Various kinds of "pseudohaiku" have also arisen in recent years; see the Notes to "senryu", below, for a brief discussion.)

(es una información a la mano, esta en la pagina de la sociedad americana de Haiku: www.has-haiku.org)

si lo leen cuidadosamente, verán qeu la propia sociedad define el haiku como un poema corto y que cuando es escrito "en inglés" se construye mayormente en tres versos de 17 silabas, aunque en japones pudieran ser (y eso se debe a la métrica de la que hemos hablado en otras oportunidades) mucho mas, pues doce sílabas equivaldrían a 17 en japonés.

Me he puesto a investigar en internet a ver que se maneja en otras paginas y hay mucha información errada como mucha buena y verídica. Pero insisto, si quieren información bibliográfica mas seria y "académica" sólo la obra de Vicente Haya y Fernando Rodríguez Izquierdo es la que recomendaría para leer...

Gasshô
KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
Quisiera proponer un ejercicio (y toavia quedo en espera del renga, jajaja solo cromatica lo ha terminado) para comenzar el año:

Quisiera que buscaramos e investigaramos en cualquier fuente y buscaramos Haiku de los grandes maestros: Bashô, Buson, Issa y Shiki donde ustedes crean que se violan las reglas, hay personalizaciones y existen metáforas. Además, también pueden buscar Haiku donde no exista aparentemente kigo ni kireji.

Publiquenlo, si tienen preguntas pueden hacerlas junto con la publicación del poema y estaremos discutiendolos todos en este foro.

Esta bueno estudiar los poemas tradicionales para poder tener un conocimiento conciso de Haiku y asi poder establecer mas confianza a la hora de debatir y comentar el trabajo de otros. Aunque yo hago crítica ni correcciones, siempre estoy recomendando y ayudando a alumnos y otros Haijin en sus obras, por eso es bueno tener criterio basado en infromación real y tradicional.

Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
dejo este:

¿Habrá escampado
la llovizna de mayo?
Murmura el agua.

SOGI
 
cromatica,04.01.2010
Buenos días, queridos compañeros de taller.

Ciertamente las preguntas de Selkis nos permitieron a todos adentrarnos en temas que aún no había surgido, eso me lleva a la aseveración que alguna vez expresara una coordinadora en un curso que realicé: La única pregunta tonta es la que no se hace. Y hablo por mí, porque tengo aún muchos prejuicios internos que derribar para poder aprender. Considero que es también lo que, por fin, me permitirá tomar un contacto más cierto con haiku.

Es bueno retomar después de estas vacaciones, creo que nos han dado un espacio para respirar y retomar el camino.


Luego de leer sobre haiku/senryu y esa diferenciación mal comprendida, considero que no sólo senryu no es un poema menor como se ha dicho en muchos espacios de internet, casi despectivamente, sino que es casi tanto o más difícil de penetrar con nuestra "lírica" occidental, que haiku....
Un saludo para todos.


Adriana
 
mcrist,04.01.2010
Upssss, Kyoshi, paso, no me siento capacitada para emprender ese tipo de ejercicios, mis conociemientos son muy primarios.
Me quedare en mi rincon leyendo a los demas para aprender.
Gracias a todos.

mcrist
 
cromatica,04.01.2010

Dejo aquí uno de los haikus que encontré y que, según el conteo occidental, no coincidiría con la métrica (en éste caso, es 6-9-9)



Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.


(Autor: Buson - traducción: Vicente Haya)

No obstante, aquí está en japonés (si no me equivoco, en romanji, me corregirás tú por favor, Kyoshi)



Tagayasu ya tori sae nakanu yamakage ni



si no falla mi conteo, aquí sí son 17 sílabas....

Luego traeré más haikus para éste ejercicio que nos dejas, Kyoshi.

Un abrazo a todos.
 
kyoshisan,04.01.2010
Querida Mcrist, mo es cuestión de medir conocimiento. También se aprende de la propia experiencia. El ejercicio no es para ver quien sabe mas o quien puede conocer mas acerca de Haiku, sino todo lo contrario porque precisamente es para que podamos ver que ciertos mitos, algunas información no es correcta y eso lo podrás ir viendo a través de los Haiku de los mismos maestros.

Asi que tranquila, puedes participar porque tu opinión es precisa y necesaria tanto para ti misma como para los demás.

Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
Querida cromatica!

Si! la métrica en este caso es de 17 sílabas. Es muy difícil que consigas una métrica distinta en los grandes maestros. Métrica diferente podrás conseguir en la escuelas contemporáneas y poetas mas recientes como Kyoshi Takahama y otros alumnos de Shiki.

No es que los grandes maestros no hayan violado esto en la antiguedad, pero vale recordar que la mayoria de los Haiku eran Hokku para introducir un renga.Aunque algunos como Bashô escribian independientemente del Renga, podían de vez en cuando darse el lujo de no respetarla, pero no son muchos los poemas donde esto sucede.

Pero has tocado un punto importante: La traducción. En la obra de Vicente podrás ver que él mismo hace hincapié en que la traducción no debe respetar la métrica occidental, pues el mensaje, el contenido (yugen) no podría ser transmitido y la belleza del Haiku no estaría presente (y cuando hablo de Belleza no es las palabras o la imagen literaria que proyecta el Haiku, sino de su forma).

Si son 17 sílabas correspondientes a cada sonido o fonema en romanji como bien dices, escrito en Kanji, sería otra cosa distinta.

Gasshô
KYOSHI
 
fabiangris,04.01.2010
El haiku que acaba de postear Adriana no tiene kigo ni kireji.
Hace ya mucho tiempo que he sostenido la ausencia de kigo y kireji, así como la presencia de metáforas y personificaciones en los haiku de los grandes maestros. En el Foro de Stelazul, (el único "libre" que había en la Página antes de que llegara Kyoshi) he subido muchos de ellos. Los buscaré y también más en mis libros y los postearé aquí. Insisto con lo de libros, porque Internet sirve para buscar algún dato intrascendente, o como ayuda ocasional. No es serio hacer formulaciones académicas basadas en información obtenida por este medio. Un abrazo a todos.
 
cromatica,04.01.2010
Aclaro que no efectué un análisis, sólo puse una cita y si bien es cierto que internet puede servir como ayuda ocasional, también se pueden consultar libros on line, mi querido Fabián... en éste caso, tomé el ejemplo que subí del propio foro de Vicente Haya.

Les dejo el enlace para quien quiera visitarlo y leer directamente allí sus comentarios y traducciones.

http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php
 
cromatica,04.01.2010
Nota al pie de mi comentario anterior:

Cuando me trasladé, entre tantas cosas que quedaron, estaban mis libros. Los pocos que me quedaron luego de que perdiera una enorme cantidad en el año 2003, por causas naturales, muy ajenas a mí.

Ello me impide comentar con datos desde los libros mismos, Fabián.

Creo que, igualmente, es muy válida la red cuando uno sabe qué buscar y no "guglea" por mera intuición como tantos casos que conocemos y no resulta necesario citar.

Un abrazo entrañable.

Adriana
 
mcrist,04.01.2010
Fabiangris, vos haces referencia a: "kigo ni kireji."-no se que es-, y además hablas de libros, concuerdo con el tema de la información de Internet, es solo básica, muy básica, por eso te pediría si podes darme una bibliografía a la que recurrir.
Gracias

mcrist
 
kyoshisan,04.01.2010
El foro de Vicente es una de las pocas referencias serias que hay en Internet! y sus traducciones son muy precisas y objetivas. Es uno de los pocos que no traduce pensando que el Haiku es suyo, es decir, que no "compone" la traducción sino que prioriza el mensaje y el contenido.

Querido Fabian, este Haiku si tiene kigo y kireji:

KIREJI: Tagayasu ya (YA es kireji, equivale a puntos suspensivos).

Pero mira que interesante la traducción:
Tagayasu Ya es traducida por Vicente como "Labrando la TIerra", sin embargo literalmente seria: "Cultivando", podríamos decir entonces que la otra traducción sería:

Cultivando...
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan

Es propio de Vicente Haya buscar la forma en la traducción de que el Haiku pueda ser interpretado en todas sus formas y con lenguaje mas coloquial y específico. Por que? porque esa es el verdadero propósito de Haiku, ser leído por todos.

Otra traducción de ese mismo Haiku:

Sembrando....
donde no cantan los pájaros
a la sombra de la montaña.

KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
Y el kigo es: Tagayasu. cultivo.

Por lo que dice el Haiku podemos pensar que está sembrando arroz (a la falda de una montaña donde los pájaros ni cantan quizá porque estan alejados de los cultivos inundados de agua). La siembra del arroz en Japón, se realiza a finales de Verano. El kigo es cultivar..

Gashô

KYOSHI
 
kyoshisan,04.01.2010
Querida Mcrist,

Kigo es una palabra que se usa tradicionalmente en Haiku para señalar la estación del año (recuerda que Haiku es un poema de contemplación a la naturaleza y sus estaciones hacen mucha referencia también a estados emocionales del autor).

Kireji es una palabra en japones que se usa para realizar una pausa, que genera un momento de reflexión o meditación del contenido de los versos anteriores o del Haiku en general que permite encontrarte con el Yugen (la esencia del Haiku). kireji en realidad son como signos de puntuación si lo traducimos al español. Son palabras que no tienen un significado específico sino una función: KA es igual a (?) y YA es igual a (...) puntos suspensivos. Estos no existen en el idioma japonés ni hablado ni escrito, son denominados por las palabras correspondientes.

Existen muchas escuelas en Japón que hacen Haiku donde no estan presentes ni Kigo ni Kireji, como la escuela Kekigo, que hasta ha experimentado con métrica distinta y cantidad de versos distintos al Haiku tradicional o clásico. Esto no quiere decir que ésten malos o no sean puros, son otro estilo bien aceptado por la sociedad japonesa. Es como el Karate, hay muchas escuelas de Karate en Japón y en el mundo: Shito Ryu, Shotokan, Shindo Ryu, Wado Ryu, etc.. Todas son Karate, todas son puntos de vista distinto, ninguna afirma ser el "verdadero" karate porque ese no es ni fue nunca su propósito, al menos en el pensamiento propio. Lo mismo sucede con otras artes japonesas, como por ejemplo Shodo (caligrafia japonesa) existen miles de escuelas y miles de estilos, ninguno es "verdadero" todos los son!!

Haiku no es la excepción...


Gasshô

KYOSHI
 
mcrist,04.01.2010
Gracias, Kyoshi, preferí no molestarte y acudir a nuestro cuentero en busca de la información.
Comprendo perfectamente tus enseñanzas y las valoro ya que ponen a nuestro alcance otra cultura y su modo de expresarse.
La poesía japonesa es para mí como un “críptico descriptivo”, me da pistas, pero yo debo ver el contenido y esto es lo que la hace muy de mi agrado.

mcrist
 
kyoshisan,04.01.2010
No me molestas querida mcrist!

Estamos en un foro precisamente creado para compartir, me agrada mucho que busques también información en otros compañeros del Foro, esa es la idea!! como dije anteriormente, estamos en un dojo donde no hay maestro, el duerme bajo la sombra de una rama de roble que entra por la ventana, alejado y si que los demás lo puedan ver... no existe!!
Por eso no sólo soy yo el que responde en este foro, asi que no me molestan tus preguntas, al contrario! las deseo profundamente!!

Gashô

KYOSHI
 
fabiangris,04.01.2010
Amigo Kyoshi, en parte (porque soy humano) me alegra confirmar a través de tus aportes que no estaba equivocado cuando luchaba en solitario con alguien que pretende reducir el haiku a un conjunto de reglas arbitrarias. Por otro lado, me alegra y me preocupa comprobar que tampoco estoy equivocado cuando afirmo que el haiku es inaprehensible para occidentales que no estén interesados o que no logren alcanzar el grado del Zen, y del idioma y cultura japonesa que posees vos. Ese es mi caso, hace muchos años que escribo haiku, y, aunque te parezca irrespetuoso, lo uso como poesía de inicio en los talleres literarios que coordino. Para alguien que nunca escribió poesía con reglas el haiku es simple: sólo tres versos, no rima, y un metro sencillo. Desde luego, pretendo que se respeten cánones como el buen gusto, que, en lo posible, se posicionen en el lugar de observación de los eventos naturales, etc. ¿Qué escribimos, ellos y yo? Haiku (y muchas veces senryu) OCCIDENTALES. Lo mismo que escribieron los más grandes poetas occidentales.
Y no es casual, es lo que nos permite nuestra cultura. No me imagino a un japonés escribiendo soneto, o romance, o sextina hernandiana. Tampoco creo que los occidentales escribamos haiku, verdadero haiku, nunca. En el caso de la traducción que posteó Adriana, vos me decís que tiene kigo y kireji. Bien, para ver eso es necesario ser japonés, o sin serlo, tener tu cultura nipona. “Cultivando” o “Labrando” para mí, argentino, no son palabras que identifiquen una estación del año. En este país tenemos cosechas tempranas, a término y tardías. Salvo en unos pocos meses, siempre se está labrando y cultivando. En cuanto al kireji, no está en la traducción al castellano. Ni siquiera están los tres puntos. Está en una palabra de la versión original en japonés, y yo no hablo japonés. Voy a tratar de resumir: amo el espíritu del haiku, aunque soy consciente de que nunca podré escribir VERDADERO haiku.
A partir de esa convicción es que siempre me negué a que se “reglamente” el haiku. Creo que es aceptar que no podemos y, a partir de esa aceptación, metemos la imaginación en una jaula demasiado estrecha. En ingeniería mecánica llamamos a eso “calibre pasa/no pasa”.
La nieve cae,
el hogar encendido.
Sombras afuera.
Lo acabo de escribir y puedo escribir “haiku” de este tono a razón de uno por minuto. ¿Es haiku? No, carece de alma. Sólo tiene la forma.
Un abrazo a todos.
 
fabiangris,04.01.2010
Creo que quedó muy claro, pero lo aclaro aún más:

"La nieve cae" indica invierno = kigo
"Sombras afuera" no tiene relación con los dos versos anteriores = corte (kireji)

El metro es 5/7/5. Pero no es un haiku, sólo se le parece.
 
kyoshisan,04.01.2010
Me perdí amigo... que Haiku estas señalando?

Disculpa

 
fabiangris,05.01.2010
Jaja. Con tanto jaleo místico...

Empecé refiriéndome al que posteó Cromática:

Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.

Un abrazo.
 
kyoshisan,05.01.2010
y si!! jejejeje
El kireji en este caso es netamente japones.. es la palabra "YA" la que hace el corte, que equivaldría a los puntos suspensivos..

Gasshô
KYOSHI
 
fabiangris,05.01.2010
Si tenés tiempo y ganas, me gustaría que hicieses un análisis más profundo sobre todo lo que digo en ese post. Un abrazo.
 
kyoshisan,05.01.2010
Querido amigo, disculpame mi despiste, pero en las ultimas horas he tenido la mente en otro lado (es ilogico para un practicante Zen, jejeje pero es posible como cualquiera).
Te refieres al post donde bien señalas que existen Haiku sin Kigo y sin Kireji? Queres profundizar mas acerca de eso?

Mi disculpa..


Gasshô

KYOSHI
 
Selkis,05.01.2010
Buenas tardes, mi gata me habla.

ronroneas y me pisas
sabia felina
de alma callejera
 
Selkis,05.01.2010
En la avalancha,
semáforo en rojo.
Espero … y pienso!
 
Selkis,05.01.2010
Los puntos y aparte, en el haiku clásico, son válidos?

Estoy muy de acuerdo con fabiangris. Creo que es imposible para nosotros detectar un kigo o un kiroji de un poema japonés por motivos evidentes. Lo haremos siempre a partir de una traducción.

Yo no poseo ni un sólo libro acerca de haikus. Sólo dispongo de mr. google. Sin embargo, estoy leyendo un libro que me prestó un amigo "Escrituras nomades" de Belén Gache, una compatriota tuya. Habla de las muchas formas antiguas y modernas de estructurar los textos. Lo cierto es que lo acabo de empezar, pero me he saltado casi tres cuartos de libro, porque en determinado capítulo nos cuenta esto:

Transcribo:

UN RENGA CONTEMPORANEO

En 1969, Octavio Paz, Edoardo Sanguinei, Charles Tomlinson y Jacques Roubaud se reunieron en París a fin de compener ellos mismos un renga. Cada escritor conservó en la escritura del poema su propio idioma. Esta es la primera parte dle miso, cuya traducción al español fue realizada por el propio Paz:

El sol marcha sobre huesos ateridos:
en la cámara subterránea: gestaciones:
la boca del metro son ya hormigueros.
Cesa el sueño: comienzan los lenguajes.
Y el habla sin gestos de las cosas se desata
como la sombra que, al congregarse bajo la vertical
estría saliente de la columna, esparce
su mancha de tinta en las arrugas de la piedra gastada:
porque la piedra es quizá una viña
la piedra donde las hormigas lanzan su ácido
una palabra preparada en esta gruta
Príncipes, tumba y escriño, yo solventaba salivas de espectro:
mi mandíbula mordía sus sílabas de arena:
yo era relicario y clepsidra por los vidrios del occidente.

(Paz, 1972)

La primera estrofa fue escrita por Paz; la segunda, por Tomlinson; la tercera, por Roubaud y la cuarta, por Sanguineti. En el prefacio para la traducción española, Octavio Paz señala que "La práctica del renga implica la negación de ciertas nociones cardinales de occidente, tales como la creencia en el alma y en la realidad del yo". Así mismo, señala el hecho de que el contexto históricoen que se desarrolló este tipo de poemas ignoró la existencia de un Dios creador y denunció al alma y al yo como ilusiones perniciosas.
El arte del renga consiste no tanto en saber componer estrofas de un poema sino en poder conectarse íntimamente con el resto de los poemas que coparten la experiencia. El propio Shinkei decía ya en el siglo XV que producir rengas consistía sobre todo en "un ejercicio del corazón para penetrar el talento y la visión del otro".

Belén Gache "Escrituras Nomades (Del libro perdido al hipertexto)"

Creo que en este renga, que si mal no lo he entendido está compuesto por una sucesión de haikus (o Tankas), se incumplen bastantes normas.
Ahora mismo no me puedo parar a analizarlo, porque me voy a comer. Lo dejo a disposición de los presentes y ya luego, vuelvo.

 
fabiangris,05.01.2010
Si no me hubiesen dicho que es un renga, juraría que se trata de poesía surrealista. En fin...cosas veredes, Sancho.
 
fabiangris,05.01.2010
Perdón, aclaro el por qué: tiene la estructura típica de un "cadáver exquisito".
 
cromatica,05.01.2010
Sí, pensé lo mismo que vos, Fabián. No sé a qué renga hace referencia Selkis en cuanto el incumplimiento de las normas, no obstante... las aprendemos para poder transgredirlas.

 
Selkis,05.01.2010
Sí, exacto, a mí también me parece un cadaver exquisito, pero ellos lo escribieron pensando que era un renga. Kyoshi pidió ejemplo de haikus de grandes maestros del haiku. Yo no tengo esa información, no tengo libros al respecto, pero casualmente estoy leyendo este y me pareció interesante lo que poetas de occidente han hecho con el haiku. El resultado a mí me parece excelente, pero, claro, no es ni de lejos un renga, no tiene la estructura ni el fondo.
En fin, lo colgé para ver si podíamos concluir algo al respecto, aunque no sea exactamente lo que se pidió en el ejercicio.
Saludos!!
 
kyoshisan,06.01.2010
GRacias Selkis! muy buen post!

Querido amigo Fabián, cuando conocí "el cadaver exquisito" de los surrealista vino a mi mente: RENGA!.

"El propio Shinkei decía ya en el siglo XV
que producir rengas consistía sobre todo en "un ejercicio del
corazón para penetrar el talento y la visión del otro".

Cito esta parte porque es importantisima! Aki volvemos otra vez con los mitos y leyendas acerca de la poesía japonesa. Esto es RENGA, lo que define Shinkei. Que el Renga tuvo una métrica precisa, que se mantuvo en ciertas reglas, pues si.. es cierto. Sin embargo, en el período Heian, donde fue mas difundido este estilo poético, los mas destacados poetas de Renga no eran monjes Zen ni tenían una finalidad esotérica por decir algo. El Haikai no Renga era un juego, divertido para los aristocratas y los nobles samurai. Por eso las reglas eran imporantes. Sin embargo, para un poeta como Shikei no veía el juego, sino más allá de todo eso. Lo mismo pasaba con el Hokku, el Haikai o Zappai antecedentes de Haiku (Haiku propio pero con los nombres determinados para cada época y momento). Las reglas eran respetadas para esos momentos de entretenimiento de la corte. Sin embargo, para Bashô, quien fue el primer Haijin darle otro sentido mas profundo al Haiku, decía que no eran importante seguirlas, lo verdaderamente importante era la contemplación y el entendimiento de la naturaleza, de los hechos cotidianos, de la observación de las actividades del hombre y su compenetración con la misma naturaleza. Las reglas no eran para todo esto.. lo importante era el corazón. Y con corazón es que Shikei define otro modo de explicar el Renga.

Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,06.01.2010
Si si! la estructura no es la de un REnga tradicional. Pero me imagino que la forma en que lo hicieron si. La verdad es que no se como, pero seguramente fue la misma metodología de escribir un verso o estrofa y dejar que el otro poeta la completara y asi sucesivamente. A diferencia del Cadaver Exquisito (corrijanme si me equivoco por favor) que el poeta que debia continuarlo no tenia la mas mínima idea del verso anterior.


Gasshô
 
cromatica,06.01.2010
En el cadáver exquisito se ve solo un verso anterior. Aunque hay diversas metodologías, también hay cadáver exquisito a ciegas, de eterna reescritura. En fin, muchas modalidades.
 
fabiangris,06.01.2010
No voy a hacer una larga y aburrídisima exposición sobre el surrealismo y el cadáver exquisito. Sólo para contestar a Kyoshi: en líneas generales y con mucha simpleza, el sistema consistía en que cada poeta escribía a continuación de otro, sin conocer lo que habían escrito sus antecesores. Luego, se armaba el poema encolumnando lo escrito en el orden en que lo había sido. El resultado se dio en llamar "cadáver exquisito". A quienes conocen de poesía surrealista, perdón por la simplificación, pero esa es la esencia, aunque, en verdad, había más elementos en juego, pero complicaríamos el Foro. El esquema del "cadáver exquisito" aún se usa como ejercicio en algunos talleres literarios.
Un abrazo.
 
fabiangris,06.01.2010
Perdón Adriana, mi post se montó tras el tuyo, sin que yo te hubiese leído. Pero, al cabo, decimos lo mismo.
 
cromatica,06.01.2010
No hay problema Fabián.



El cielo baja
por todo el horizonte
hasta guardarlo

(Illana, 1-1-2010)


 
kyoshisan,06.01.2010
Gracias a los dos por su breve y simple pero tan buena explicación y por seguirme ilustrando en poesía occidental.

El cadaver exquisito es al renga.. como el renga es al cadaver exquisito. Lo importante es eso que dijo Shikei.. el ejercicio en conjunto de varios talentos y corazones... Las composiciones, métricas y demás son propias de cada uno, pero el espíritu es el mismo.

Gasshô
KYOSHI
 
cromatica,06.01.2010
¡Buenos días!



Kita e dereba higashi e dereba hana no nan no


Salga hacia el norte
o me dirija hacia el sur
cerezos en flor



Ueshima Onitsura en "Palabras de Luz" (Tomoshibi no kotoba), Pág. 26 - 90 Haikus. Ed. de Y. Uchida, V. Haya y Akiko Kamada - ISBN 978-84-7813-345-1




 
el-tabano,06.01.2010
Tengo una pregunta. Si no es el foro, me avisan y copio el post en alguno de talleres. Aunque no estoy siguiendo los foros, di una leída y creo que esto no se planteó.

En literatura occidental, cíclicamente surge la pregunta de cuál es el objetivo del escritor, para quién escribe, si para sí o para los lectores. Me lo pregunto ahora para el creador de haikus. ¿Es expresión del autor ante la belleza de la naturaleza, una experiencia personal, o se propone trasmitir la sensación que experimenta? ¿El creador de haikus considera al lector?
 
mcrist,06.01.2010
"Salga hacia el norte
o me dirija hacia el sur
cerezos en flor"

Que delicia de imagen... seguire "reeniendola"!!
Gracias Crom.
 
kyoshisan,06.01.2010
Muy buen ejemplo cromi..
A ver, que diferente hay en este Haiku? Tiene kigo? tiene Kireji?
Viola alguna de las reglas convencionales u occidentales?

Gasshô

KYOSHI
 
Selkis,06.01.2010
A ver, yo pruebo. Primero creo que incumple la métrica. Cuento 5-8-6, porque los dos últimos versos acaban en agudo y se les suma uno. Sería una regla occidental, creo.

El kigo, lo encuentro en cerezos en flor. En wikipedia (advierto de la fuente, no vaya a ser que sea erronea la información) el florecimiento de los cerezos es todo un acontecimeinto y para los japoneses es una tradición ir a observarlos, se le llama Hanami a esta tradición. Y ya se me corregirá si me equivoco o lo explico mal, pero es que no sabía cuando florecían los cerezos!!
El kireji no se ve en la traducción, pero yo lo intuyo al final del segundo verso.
No encuentro ninguna diferencia destacable, quizá que está escrito en primera persona, pero no sé si eso es importante.

 
kyoshisan,06.01.2010
Si querida Selkis.. es la traducción la que no cumple con la misma métrica occidental de Haiku. Pero si ves, cromi lo puso tambien en japonesy podemos ver algo interesante en la métrica del Haiku japonés que no cuenta con la métrica occidental.

Esta sería una forma de "separar" correctamente el Haiku ( y cuando digo separar es porque recuerden que el haiku japones tradicional no está separado en tres versos sino esta compuesto en uno)

Kita e dereba (6 silabas)
higashi e dereba (7 silabas)
hana no nan no (5 silabas)

no hay sinalefa porque no EXISTE en el japones.

Por que sucede esto? si creemos o hemos aprendido que el Haiku es 5-7-5? Es porque como he dicho anteriormente, la métrica de Haiku en japonés es fonética y se realiza en moras. Las moras son unidades independientes de las sílabas y se basan en los sonidos. En el primer verso pudieramos decir entonces que Kita e dereba tiene cinco moras porque "kitae dereba" son cinco "sonidos" mas no así serían cinco sílabas como pueden ver. Es cierto que esto sería una Sinalefa en la métrica occidental, pero no lo es en el japonés y digo esto porque hay otros casos donde no se produce de esta manera y se mantiene separado:

Fuyu-gare ya (5)
yo wa ito hiro ni (7)
haze no oto (5)

Crudo Invierno:
El mundo es un solo color
y el sonido del viento.

BASHÔ

Como no existe la sinalefa no se puede "unir" en métrica WAITOHI RO como bien se haría en poesía occidental, porque no es parte del mismo sonido, del mismo fonema, son fomemas como sílabas separadas, al igual que Haze NO OTO (no existe sinalefa no se puede unir)

jajaja! si es correcto.. el Hanami es la observación del Cerezo en Flor que es una tradición cultural milenaria en Japón que todavia se sigue haciendo. Hablé de ello en el primer foro querida Selkis por si te interesa saber algo mas. El kigo mas común es cerezos en flor. En el hanami es la fiesta donde se producen mas Haiku que en cualquier momento. La contemplación de la flor del Cerezo es un suceso muy importante para el Haijin japones asi como para toda la sociedad.

No tiene Kireji.. no existe en el haiku pero si en la traducción. Y esto es porque como he dicho en otras oportunidades, la traducción siempre va a depender también de la interpretación. Si traducimos este Haiku literalmente sería algo asi:

Norte a Este
caen por todas partes
hay flores

yo la hubiera traducido asi:

En el norte y en el Este
Caen por todas partes
Muchas flores

Ahora que hago la traducción caigo en cuenta de que hay un error en ella mi querida cromis. Ya me parecia a mi algo extraño porque conocia este Haiku de otro autor, de Buson.

Ume ochi koshi minami subeku kita subeku

¿Debería ir al Sur
o debería ir al Norte?
Cerezos en Flor.

Ume ochi Koshi no se dice actualmente asi Cerezos en Flor (que sería Sakura), pero se denominaba de esta forma en la aantiguedad, según otros poemas que tambien lo definen de esa forma.

minami es sur
kita es norte


Creo que hay un error en la traducción y adjudicación del poema a Onitsura, hay que revisar eso a ver que paso. Pero tal cual como lo escribiste es de Buson y el que escribiste en español no es la traducción correcta del que pusiste en japones aunque tenga sentido y parecido.

Tienes ese libro? me gustaria revisarlo, yo no lo conocia.

Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,06.01.2010
Querido El Tabano: Lastima que no sigas el Foro como antes! se que tu interés era en otro punto pero ya ves que es imposible hablar de ello en este foro, además de que tampoco es el proposito de la pagina. Pero siempre tienes la puerta abierta de mi parte...


¿Es expresión del autor ante la belleza de la naturaleza, una experiencia personal, o se propone trasmitir la sensación que experimenta? ¿El creador de haikus considera al lector?


Ambas cosas, El autor expresa su experiencia personal y transmite a su ves esa sensación. Considera mucho al lector, como lector y no como un otro que experimenta de igual forma su propia experiencia.

Cuando Bashô exclama:

¡Como quisiera
lavar el polvo del mundo
con esas gotas de rocío!

Está expresando su propia experiencia en la contemplación de este hecho natural a través del deseo de utilizar su belleza para "limpiar" el mundo en el que vive. Pero a quien envia el mensaje? al lector precisamente, le muestra su punto de vista del mundo y sus propios deseos. Puede que Bashô espere una reacción del lector, posiblemente. A la llegada del budismo en Japón, existió mucho el Haikai proselitista, el Haiku fue utilizado para difundir las ideas del budismo entre las personas con un fin netamente especifico entonces transmitir al lector esa experiencia de budismo. También está el Senryu, que pudiera decirse que no es tan considerado con el lector y es mucho mas personal e intimo. Por eso digo ambas, pero cuando se trata de Haiku, y mas el Haiku Zen.. si se aplican ambos casos conjuntamente!

Muy buena pregunta!! Gracias amigo!!

Gasshô
KYOSHI
 
kyoshisan,06.01.2010
Algo que queria acotar antes de que se me olvide: Todos los Haiku tradicionales estan escritos en primera persona, aunque ésta sea tácita o la composición no lo indique. El Haiku es una experiencia personal de contemplación por parte del autor, su presencia es primordial para que el Haiku cumpla su propósito. Por eso insisto en lo talleres que los alumnos dejen de escribir como Robots y "aparezcan" mas en el Haiku. El haiku no es una poesía occidental y debe de alguna forma mantener su esencia. Aunque yo siempre insisto que al escribir en español debemos hacerlo con sus reglas, no obligo a nadie a que debe ser estricto y no romperlas cuando sea necesario. Pongo el ejemplo de que si un japones tratara de escribir soneto, como se que existen muchos que lo hacen, pues el intercambio no es desde un solo lado, lo hace siguiendo las reglas del idioma japones; no usa sinalefa pues no existe, asi como tampoco diptongos e hiatos, ni licencias poéticas, es imposible en ese idioma tratar de hacerlo, como sería imposible en español tratar de hacer kireji con palabras. no existen palabras en español sin significado y con una función como la de los signos de puntuación como en el japones. En el escrito si, escribimos el caracter correspondiente y listo y hablado se debe a la correcta entonación de lo que queramos decir, pero en japones si yo al final no incluyo la palabra "KA" no es una pregunta... no se si me explico bien?

Decía entonces que insisto en que aunque escribamos en español no podemos hacer un haiku sin alma, sin sentido. Muchas veces vemos Haiku como "hechos por computadora". Como si esta hubiera seleccionado de una base de datos las palabras mas bellas y haya logrado una composición agradable. Ya ustedes mismos han puesto varios ejemplos de esto. Mas me sorprende ver como algunos manifiestan estar maravillados con ellos ¡Que hermosos! que imagen! y tal vez lo dicen por cortesía o los ayuda a poner en ejercicio la imaginación. Pero ese no es el propósito de Haiku, al pretender ser simple, también lo debe ser en el mensaje, en le contenido. Haiku no fue creado para intelectuales, sino para todo el mundo. Haiku, a diferencia de otras formas literarias como el Koan en el Zen es el mensaje mas sencillo que puede enviar el Haijin a quien quiera leerlo. Su naturaleza no es ser hermoso, ni maravilloso, es ser simple.. de ahi es que entonces sea tan hermoso y maravilloso..


Gasshô

KYOSHI
 
cromatica,06.01.2010
Sí, Kyoshi, tengo el libro. Y son 90 haikus de Onitsura, a quien no conocía.

 
kyoshisan,06.01.2010
Pero está mal la traducción de ese Haiku, no es de onitsura y tampoco es el Haiku que está en Japones..

Quien hizo la traducción sabes?

 
cromatica,06.01.2010

Salga hacia el norte
o me dirija hacia el sur,
los cerezos en flor


Pagina 26 del libro citado previamente (que tengo en mis manos..), edición de Yoshihiko Uchida, Vicente Haya y Akiko Yamada. Miraguano Ediciones. 2009
 
kyoshisan,06.01.2010
Esta bien!! jejeje pero no es ese Haiku..

Y que raro que sea vicente Haya porque el mismo tradujo el de Buson en el libro que te comenté.

Tal vez es un error de imprenta, pero no es el Haiku ni tampoco la traducción correcta.. ni es de Onitsura! jejeje Vaya lio! como dicen por España!

Gasshô
KYOSHI
 
kyoshisan,06.01.2010
No parece ser cosas de libros sino de paginas Web diría nuestro amigo Fabiangris acertadamente!! jejejejeje

Es raro, pero le estaba comentando a Cromi que el mismo Haiku esta tambien en un libro de Vicente Haya: "El espacio interior del Haiku" está tambien publicado en Google libros (cromi sabe como bajarlo, disculpen).
yo lo conocía en japonés y las traducciones de Vicente en sus libros. Pero no conocía este libro de Onitsura que es un Haijin excepcional!! No sabria cual es la razón de que lo hayan puesto como traducción de uno de sus Haiku... será pereza de traducir? jejeje


Gasshô
KYOSHI
 
cromatica,06.01.2010
Pues... en mi reproducción anterior, había omitido la coma y el "los" antecediendo a cerezos.

ahora bien, la presentación, a cargo de Haya, refiere íntegramente a Onitsura. De hecho, el título es "Palabras de luz" (Tomoshibi no kotoba) imagen tomada de otro haiku, que cité en el foro del Taller de INiciación también. Y hay 90 haikus de, supuestamente, Onitsura.

No sabía nada de él, fue una sorpresa para mí. Y me llamó la atención éste fragmento del prólogo a cargo de V. Haya:

"Onitsura es de esa clase de genio cuya personalidad en permanente lucha consigo mismo acaba por desentenderse de sus propias brillantes invenciones, dejándolas al criterio de la mediocridad de los que les rodean. Onitsura dijo "Sin autenticidad no hay haiku" (makoto no hoka ni haikai nashi [a continuación, va reproducido también en japonés en el libro]. La sentencia podrían suscribirla todos y cada uno de los poetas japoneses de haiku. Entonces, ¿por qué introdujo en sus haikus "cantos verdes", "hilos de voz" o "palabras de luz"? ¿Fue quizás porque su mundo cotidiano estaba compuesto por este tipo de realidades que para los que somos ignorantes para las cuestiones sutiles son sólo figuras literarias?"

Vicente Haya. VII in fine de la Separata del mismo libro.


Oh! las palabras
en el libro en la boca
y en la lluvia

(Adriana Arce, aquí y ahora)

 
kyoshisan,06.01.2010
Si aun les interesa saber algo del Taller de lo sagrado en Haiku. Les recomiendo que se lean ese libro de Vicente Haya. si tienen la posibilidad de comprarlo mejor, porque no está completo en el link de google. Pueden subir y postear citas del libro, se que se sorprenderán con muchas cosas!!!

Gasshô
KYOSHI
 
kyoshisan,06.01.2010
Si querida cromi.. el Haiku en japones es de Onitsura mas no la traduccion publicada.. eso es lo que quiero decir.

Se parecen mucho, pero no creo que hayan sido tan truchos como para poner la traducción del de Buson en ese Haiku para pasar de largo. No quiero creerlo! jejeje

 
kyoshisan,06.01.2010
Entonces, ¿por qué introdujo en sus haikus "cantos verdes", "hilos de voz" o "palabras de luz"? ¿Fue quizás porque su mundo cotidiano estaba compuesto por este tipo de realidades que para los que somos ignorantes para las cuestiones sutiles son sólo figuras literarias?"

Aja!! que magnifica descripción de la "metáfora" en Haiku no creen? Nuestro mundo cotidiano no está compuesto también de ese tipo de realidades?

Que hermoso cuando conseguís la esencia de Haiku en las palabras de un autor de corazón abierto..

El haiku es libre queridos compañeros.. por mas que intentemos encadenarlo siempre, somos nosotros los esclavos. El Haiku siempre permanecerá libre y nosotros presos de nuestra propia concepción.

Gasshô
KYOSHI
 
cromatica,06.01.2010
Mira.. aquí te dejo otro fragmento de la presentación (en separata) del libro

están los tres haikus donde Otnisura coloca esas tres imágenes:

Uguisu no aoki ne o naku kozue kana

El canto verde
del ruiseñor
en la copa del árbol


Harusame no soko o sagasu ya koe no ito

Buscaré hilos de voz
en el fondo
de la lluvia primaveral


Tomoshibi no kotoba o sakasu samusa kana

¡Este frío
hace florecer
palabras de luz!


y sigue V. Haya:

"Como hemos dejado de manifiesto en varios de nuestros libros, el uso de todo tipo de figuras literarias es insólito en haiku. El haiku es instrumento, y sirve para lo que sirve precisamente porque es como es y no de ninguna otra forma."
 
cromatica,06.01.2010
Una de las cosas que encontré, al comenzar a leer El Espacio interior (en la copia que está en google books... no lo he conseguido aún pese a encargarlo)... es, justamente, la referencia de Haya a esa necesidad que tienen hasta, incluso, los traductores, de transmitir sólo lo bello de haiku, evitando traducir aquellos menos agradables.

No me pasó eso con el libro de Otnisura. Mira éste haiku:

mirá éste haiku de Otnisura:

Hinata nimo shiri no suwaranu neko no tsuma*

¡Culo de mal asiento!
Ni siquiera la solecito
se queda quieta la gata


Nota de los editores: en este caso neko no tsuma (literalmente "esposa de gato") es palabra estacional y hace referencia a cómo las gatas maúllan en primavera"

(Pág. 22)


Entonces... donde reside la belleza de haiku? en la palabra? en la imagen? en la (supuesta) metáfora? en su ausencia?

Creo que la belleza de haiku está en la posibilidad de atrapar un instante, como quien atrapa una mariposa... pdoemos conservarla en nuestras manos por siempre? no... acaso un momento, en que nuestros dedos se mancharán de los colores de sus alas, y dejarla volar nuevamente (aún herida en su brillo)... o bien renunciar a esa tentación tan humana de atrapar lo divino para descubrir el trasfondo de la magia.

¿qué es lo bello del acto de magia? ¿saber el truco? ¿o dejar que nos asombre?

Creo (considero, muy personalmente) que la belleza de haiku está en el vuelo de la mariposa, en no saber cómo... pero volar un momento mirándola... y atrapar ese instante en palabras que no necesitan metáfora.. porque el propio instante es, justamente, ....una metáfora en sí mismo.

Creo en haiku, porque estamos rodeados de magia.

 
kyoshisan,06.01.2010
Creo que la belleza de haiku está en la posibilidad de atrapar un instante, como quien atrapa una mariposa... podemos conservarla en nuestras manos por siempre? no... acaso un momento, en que nuestros dedos se mancharán de los colores de sus alas, y dejarla volar nuevamente (aún herida en su brillo)... o bien renunciar a esa tentación tan humana de atrapar lo divino para descubrir el trasfondo de la magia.

Y tambien no solo en la mariposa... sino tambien en una cucaracha podría ser no?

Pero esta muy bueno tu análisis querida Cromi..

Lo que aun no entiendo es eso de
Ni siquiera la solecito

no se que quiere decir... disculpen, en japones literalmente la traduccion seria algo asi:

Culo de mal asiento (o mal sentado)
en un lugar soleado
La gata en celo.

Donde, como dice el texto de Cromi, Neko no Tsuma es el Jigo pues hace referencia a como las gatas maullan cuando estan en celos. En Japón, se relaciona el maullido de la gata con la primavera.

no hay kireji tampoco en este Haiku representado por palabra, sino por la relación entre la imagen de estar "mal sentado en un lugar donde el sol me mata, escuchando a la &5$·@ gata maullar" jajajjajaja Cambiar la imagen por otra, ahi esta el kireji.

Es un Haiku horrible no? dentro de los canones de belleza poetica universal.. pero para Haiku es una imagen trascendental, es la experiencia y el contacto de un monje Zen, sentado en meditación... viviendo un mal momento..


Gasshô
KYOSHI

Nota: Shiri es culo.. literalmente esta escrito en el Haiku.. no es subjetivo...



 
kyoshisan,06.01.2010
Donde, como dice el texto de Cromi, Neko no Tsuma es el Jigo

quise decir KIGO..

disculpas!
 
cromatica,06.01.2010
"Para escribir un buen haiku la primera condición es no tratar de hacerlo. Escribir haikus no pertenece al oficio literario sino a la cortesía debida al mundo. Y esa cortesía exige ausencia de intención literaria. El poeta recibe un impacto de parte de la realidad y vibra bajo su efecto; durante esa vibración -vibracion hasta musical- se concibe un haiku. No es el poeta el que escribe el haiku. Es el mundo el que escribe. Cuando el poeta quiere escribir un haiku, así tenga (,,,) talento (...) fracasa. Un poeta con talento literario, a veces, puede olvidarse de que un haijin no es un experto en el uso de las palabras sino un individuo particularmente sensible al mundo.
si queremos expresarnos en haiku, hablaremos sobre lo que nos rodea sólo cuando no tengamos un interés personal por hacerlo; cuando seamos obligados a ello por lo que quiera que sea que nos compela por dentro a hacerlo. El haiku no procede de un talento especial sino de una obligación moral que tenemos para con la existencia que nos sostiene. No puede ser consecuencia del oficio de escritor, e la necesidad de contar algo, del aburrimiento, de la pretensión de ser sensibles o de la formación literaria.
(...) Probar el mundo de verdad exige unas dosis incalculables de falta de pretension, y nos obliga a una reestructuracion radical de lo que somos en clave de modestia. sin estas condiciones no hay haiku. Después de habernos entrenado en el haiku, a nosotros la realidad - lo que hay ahí afuera ysucede- nos produce un respeto imponente"


El espacio interior del Haiku. Pág. 31/32
 
cromatica,06.01.2010
Mientras escribías... escribía... jaja!

es "sentado AL solecito"

se me cruzaron los deditos... jejeje
 
kyoshisan,06.01.2010
Un poeta con talento literario, a veces, puede olvidarse de que un haijin no es un experto en el uso de las palabras sino un individuo particularmente sensible al mundo.

Esta es la verdadera condicion del Haijin..no necesita mas que eso.

Por eso seguiré recomendando a Vicente...

Gasshô
KYOSHI
 
cromatica,06.01.2010
¡Culo de mal asiento!
Ni siquiera al solecito
se queda quieta la gata

eso dice el libro... perdón... copié mal... jiji
 
kyoshisan,06.01.2010
ahhh ok!! jajajajja

perfecto.. pero igual creo que le quita como que el sentido de molestia que quiere transmitir Onitsura en ese momento. Bueno tal vez no, si los traductores pensaron usar esas palabras de forma sarcastica.. esta muy bien... ahora lo veo!!

jajajja
 
cromatica,06.01.2010
A ver éste...

Uguisu ga ume no koeda ni fun o shite

El ruiseñor
cagando en una ramita
de ciruelo
 
kyoshisan,06.01.2010
¡Culo de mal asiento!
Ni siquiera al solecito
se queda quieta la gata
jajajaja ahora si puedo ver la bronca que tenia Onitsura en ese momento... puta gata como dirian en estos pagos (cada dia soy mas argentino no?) jajajajjaa

Gasshô

KYOSHI
 
cromatica,06.01.2010
Si!!!!!!!!!eso pensé!!!!!!!!!!!... jodida gata! podría quedarse quieta ... no??? grrrrrrrr....

Sí, cada día más....

Gasshô, Kyoshi.

Adriana
 
cromatica,07.01.2010
"Mantente separado de lo cotidiano, pero utiliza lo cotidiano" (Buson)



La lluvia generosa
ha devuelto la vida
a las algas secas de la playa.

(Buson)


Mirad a esa curruca:
con sus patas llenas de lodo
mancha la flor del ciruelo

(Issa)


Esta seta es venenosa
pero también, claro está,
muy hermosa

(Issa)"







Extraídos del libro de Tom Lowenstein "Haikus Clásicos - La Mejor Poesía Japonesa" (Ed. Blume - ISBN 978-84-9801-355-9)

 
cromatica,07.01.2010


 
KYOSHISAN,07.01.2010
Les dejo un video donde podrán ver como se escribe un Haiku en Japones en Shodo... Espero que lo disfruten..
(esta en dos estilos: Kaisho (el primero, estilo cerrado, mas comun en libros y diarios. Y en Sosho (escritura corrida libre, las común en poesía literatura o caligrafia artistica (Shodo)




Gasshô

KYOSHI
 
Selkis,07.01.2010
Qué gran descubrimiento el google books!! Lo desconocía. Me he bajado El espacio interior, de vicente Haya. Kyoshi, ¿es el mismo que recomendabas tú para los aún interesados en o sagrado del haiku? Sospecho que tendrá más de un libro...

Creo que le empiezo a pillar el qué a lo del Shodo...
 
el-tabano,07.01.2010
Siempre me estaré dando una vuelta por el foro si se me ocurre alguna pregunta para hacer o algo que pueda aportar sobre haikus, específicamente, kyoshi. El que me citaste

"Como quisiera
lavar el polvo del mundo
con esas gotas de rocío!"

es de ése tipo de haiku que te comenté y de los cuales dejé ejemplo, que tiene algo que en Occidente llamaríamos "compromiso social" (no se me ocurre otra forma de describirlo, aunque sé que no es la adecuada para la mentalidad del poeta japonés). No es sólo descriptivo sino que lleva además otro mensaje. Será mi mente occidental que "pide" que el haiku diga algo más que la contemplación de la naturaleza per se, sino que genere algo a partir de esa contemplación.

Más adelante, cuando te parezca, me gustaría saber sobre las imágenes en el haiku. Noto que mayoritariamente, al menos en los haikus que he leído, son visuales, pero pocas están relacionadas con el olfato, tacto, sabor.
 
kyoshisan,07.01.2010
Si mi querida Selkis.. Vicente, junto con Fernando Rodriguez Izquierdo son los exponentes occidentales que se han dedicado a profundizar seriamente en el estudio real de la poesía japonesa. Son los únicos exponentes reconocidos por algunas escuelas (las que quedan) y por la Sociedad internacional de Haiku. Vicente es niponólogo musulmán. Ninguno tiene nada que ver con el Zen, pero he ahi la importancia de su trabajo, pues han mantenido la esencia de la poesía japonesa por un verdadero estudio serio, academico fuera de la visión occidental de poesía, entendiendo que no se puede comparar ni hacer convivir obligadamente con ésta. Como siempre he dicho, ni una es mejor que la otra, solo son distintas y con formas diferentes.

Yo te recomiendo que averigues por los talleres que dicta Vicente en España. Cromi me comentó que acaba de lanzar un nuevo libro de Haiku en catalán y sé que tiene un alumno en Barcelona que se dedica a hacer talleres también.

Tiene muchos libros, entre ellos ese que fue el que recomendé para seguir el taller de lo sagrado en el Haiku. También esta uno muy bueno que se llama "Haiku-do" donde profundiza mas en el aspecto Zen del Haiku y de la poesía japonesa, brindandole una nueva visión a los Haijin occidentales a través de algunos ejercicios que propone. Es un estudioso serio... te doy mi palabra.

También puedes buscar el libro "El Haiku Japones" de Fernando Rodriguez Izquierdo. Es un libro excelente, muy bien elaborado que también contiene la tradición japonesa sin aditivos ni invenciones.

También puedes ir aprendiendo con nosotros en la Kyokukan!! jajajaaja. Hay planes para ir a España o que una alumna mia que esta por allá de algunos talleres, pero aun está en planificación. Como has podido ver nuestras escuela es mas tradicional, el conocimiento se ha pasado de enseñanza maestro-alumno, ya que mi maestro fue monje Zen de la escuela Soto y también alumno de Shinkishi Takahashi, monje y poeta Zen de Japón manteniendo la tradición de la escuela Kekigo.

Creo que nunca les habia dicho esto no? bueno, es importante creo para que puedan saber la fuente de donde viene la información que coloco acá. Algunos compañeros seguramente se los habia comentado, pero otros que recién llegan podrán conocer de donde proviene la Kyokukan Haiku Dojo fundada por Kenji Tanigushi... mi maestro.

En occidente no hay muchas escuelas tradicionales de Shi, porque se ha llevado mas al ambito universitario. Se que en la Universidad Complutense de Madrid existe una cátedra muy interesante de Haiku y en algunas otras universidades latinoamericanas también. En Argentina existen dos escuelas más aparte de la nuestra: la del Maestro Kobayashi en el centro japonés de Martinez Zona Norte (que rescata también lo tradicional y la esencia Zen del Haiku) y el Taller de Haiku del Centro Okinawense de Morón (no recuerdo el nombre de la chica quen lo da pero tambien es japonesa) basado mas en la tradición clásica del Haiku.

En Venezuela está el centro Zen Bodai Shin en Caracas, también dan talleres de Haiku y shi un monje Zen llamado Hector Espinoza que también dicta cursos en la Ciudad de Valencia.

En Japón! jajajjaaja miles y miles! como escuelas de Tango hay en la Argentina! Pero está la hija del maestro Kenji; Yoshiko Tanigushi que dicta los talleres en la Koykukan de Kyoto.

En Valencia, España esta el maestro Zen Dokusho Villalba que es un muy, pero muy buen Haijin. No se si da clases o talleres, pero su obra es maravillosa.

Hay algunas paginas Web que he estado revisando por recomendación de amigos (y a las que el mismo Vicente Haya odia! jajajaj) como el Rincon del Haiku. Es muy buena pagina porque tiene una inmensa cantidad de Haiku no solo de los grandes maestros, sino de muchos haijin importantes en japon. Tiene información de Haiku en occidente muy valiosa tambien. Pero a nivel de enseñanza se queda en el mismo error de todas las demás, enseñar el Haiku con la métrica occidental, pues esta dirigida por académicos, licenciados en literatura y letras que seguramente, asi lo aprendieron en las universidades.

De resto es mera especulación, hay muchos que inventan cosas, hasta generos como el Mondo por ejemplo. Mondo no es un género de poesía ni siquiera literario. Mondo es una acción, MON significa pregunta.. y Do respuesta. Es el acto de Preguntar y responder. En el Zen hay un período donde el maestro anuncia en voz alta y grave: MONDO!!! y es el momento que tienen sus discípulos para preguntar todo tipo de inquietudes acerca de la práctica y que sean respondidas por el maestro. Las preguntas no son nada sencillas y las respuestas tampoco!! jajaja por eso se confunde con creer que es poesía.. y no es asi. También se le dio el nombre a la accion del intercambio de cartas, poemas, sumi-e y demás entre enamorados como MONDO. pero no es un genero, ni tiene una forma de preguntar y responder. un Mondo entre enamorados puede ser un Haikai que es respondido completandolo en REnga, como puede ser el envio de una flor y la respuesta en poema (como aparece muchas veces en el libro "El Libro de la Almohada" de Sei Shonagon)

De resto son meras especulaciones, por eso insisto en estas fuentes que para mi son las que realmente transmiten no solo la enseñanza tradicional sino que mantienen el espíritu del aprendizaje del Haiku como dije... sin aditivos ni invenciones.

Gasshô

KYOSHI


Me inspiré hoy con este texto tan largo!!
 
kyoshisan,07.01.2010
querido el Tabano..
Si! claro.. ese Haiku es de compromiso social, pero como dices tal vez desde el punto de vista del monje Zen no sea el mismo modo de definirlo, pero es eso.. exactamente, mejor descrito imposible.

Siempre he comentado por aca eso que bien señalas, el Haiku no es descriptivo, el Haiku es Haiku cuando revela un mensaje. Ese mensaje que no es claro, que está como "fuera del entendimiento" de las mismas palabras y que te lleva a reflexionar acerca de lo que pretende transmitirte es lo que se denomina YUGEN. El YUGEN es el contenido tácito, el misterio, la esencia del poema. Haiku no es un poema descriptivo, es un poema muy comprometido con la visión del haijin, si el no está presente en los versos o en el Yugen a través de la manifestación de algun sentimiento.. no es Haiku... Haiku es un poema manifiesto. es "aqui y ahora" como dice un amigo monje, describe logicamente pero "habla", transmite mas alla de la descripción, un mensaje que sólo puede ser producto del acto de comtemplar, entender, aprender... y escribir esa experiencia... eso es Haiku. Pensar en Haiku como una estructura matemática simple compuesta de reglas solamente es precisamente demostrar que aun no se ha entendido su propósito ni se ha captado su esencia. Es ser ignorante de lo que realmente es.

Es cierto, muy cierto que la mayoría de Haiku que leemos son visuales, pero existen muchos haiku que tambien estan inspirados en las experiencias de otros sentidos. Onitsura es un haijin que ha escrito muchos haiku que no son del todo visuales:

Fría, fría tarde
Blanca luna.
Sopla el viento de otoño.

La campana lejana
¡Cómo oscila su pasar
por la neblina primaveral!

TAmbien puede ser este de TAIGI:

Bajo la nebulosa luna
río abajo
el sonido de la red arojada al agua.

Bashô:

Cuan fresca la pared
contra mis talones
cuando duermo al mediodía

SOIN:

Miraba el cielo
¡Y un aroma!
el del Ciruelo.


Realmente las traducciones son mas visuales también, no sabría el por qué. Hay Haiku que hasta va mas allá de los propios sentidos como este de Chiyojo:

¿Que soñará
la mariposa
cuando mueve así sus alas?

Es visual, pero el yugen es el deseo del Haijin de poder penetrar la mente de la mariposa y conocer sus sueños...

Ahi que ponerse a buscar mas Haiku relacionado con otros sentidos, pero si.. mayormente son visuales aunque cuando se habla de contemplación no es precisamente de hacerlo en forma visual solamente.

gracias por tu pregunta..

Gasshô

KYOSHI
 
Selkis,07.01.2010
Una cosita:
estoy paseandome por "el espacio interior" de Vicente Haya (que por cierto, sale a trozos) y de pronto me encuentro con este haiku de Buson:
ume ochi kichi minami subeku kita subeku

y la traduccion:

Ciruelos por todas partes...
¿Debería ir al sur
o debería ir al norte?

Creo que es el mismo de que hablabais, pero ahora ya ni con la fruta acertamos.

Investigaré sobre las fuentes que me comentas. Ya he mirado lo del libro de haikus en catalán. Quién me lo iba a decir!! Pensé que era una traducción, pero no. En fin, este hombre lo reúne todo, porque además soy una gran amante de la cultura árabe. Me fascina su música, sus bailes, sus perfumes, su comida y su idioma. Estudié árabe un año y medio, lo abandoné por perezosa. He leído una entrevista que le hicieron en el diario el mundo. Qué personaje tan curioso!! En fin...

Cantan los gallos
aún no he despertado
ya están rezando

paredes blancas
me dirijo hacia el mar
y todo es luz

Bebiendo el té,
perfume de cahimbas
y de jazmines

(haikus de recuerdos pasados, cuando viví una temporada muy cortita -pero lo "viví"- en un pueblecito de Túnez, hammammet, apartada de los grandes hoteles turísticos)

Ya estoy en el kyokukan, en cuanto tenga tiempo participo.

Una apotación más, de nuevo extraída del libro de Belén Gache "Escrituras Nómades" (es que entre haiku y haiku pretendo leérmelo), en donde se habla de las diversas formas de escritura, más allá de las palabras. Este es un poemita de Eugen Gomringer (a quien no conocía).

silencio silencio silencio
silencio silencio silencio
silencio silencio
silencio silencio silencio
silencio silencio silencio


Si al escribir
las palabras no llegan
llega su ausencia.

(Este haiku es mío, se notará

 
Selkis,07.01.2010
Vaya hombre, no salió... en el tercer verso, el silencio que falta (o el único que hay, jeje) queda enmedio. En fin, se entiende la idea, espero.

Y lo de la carita no sé de dónde salió...
 
el-tabano,08.01.2010
No conocía a Taiji. Lo acabo de buscar en red y encontré este haiku suyo que me impresionó precisamente por el yugen que recién ahora voy comprendiendo:

Hoy la basura
son flores del cerezo.
Tarde en un templo.

Dice el texto sobre Taiji: "figura de transición entre el haiku artístico de Buson y el haiku humanista de Issa. Taiji construye su estilo afable y humano más a partir del propio hombre que de la naturaleza"


 
fabiangris,08.01.2010
Una duda tonta: si escribo un poema que diga:

silencio, silencio, silencio
a la décimo tercera potencia.

¿Habré mejorado al de don Eugen?

Un abrazo a todos.
 
cromatica,08.01.2010
¡Buenos días!

Puede que sí, son estilos, mi querido Fabián. , sin embargo, creo que allí hay mucho más que silencio.

Me ha sorprendido, hace pocos días, éste poema y al leer el que dejó Selkis (ya te encontré en feis también! ).... lo recordé


« Shī Shì shí shī shǐ »

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì."

Zhao Yuanren



Podemos ver allí sólo la incesante repetición de una sílaba. O mucho más. Puede que digamos: es el idioma!... sin embargo, creo que es más.. mucho más.

Un abrazo

 
cromatica,08.01.2010
Ups... al transcribir, se han agregado signos ajenos al poema (serán notas del traductor?jijiji )

Dejo el enlace para que pueda consultarlo quien así lo desee.

http://es.wikipedia.org/wiki/El_Poeta_come-leones_en_la_guarida_de_piedra


 
Selkis,08.01.2010
Poemas fonéticos! Como mi querido Xavier Sabater. Para quien le quiera conocer:

http://www.cyberpoem.com/poets/sabater.htm

En realidad la gracia del poema no es la repetición de "silencio" si no la ausencia de uno de ellos en una estructura cuadrada. (salió mal, el espacio vacío debía quedar en medio, pero bueno es lo mismo). Si lees el poema silencio silencio silencio... llegas al espacio vacío y te encuentras con el verdadero silencio!

Eso es todo.
 
cromatica,08.01.2010

Algo así, Selkis? (si es que cuando doy enter no se desajustan.. jejej)

silencio silencio silencio
silencio silencio silencio
silencio............silencio
silencio silencio silencio
silencio silencio silencio
 
cromatica,08.01.2010
Puse los puntos suspensivos para que se mantenga el espacio.. pero entiendo que ha de ser así. Creo, asimismo, que en Shi, lo que sucedió es que el sistema al haber acentos no españoles, los tradujo en símbolos.

Dejo un haiku de Onitsura que me parece bellísimo

Hatsuaki no dorega tsuyu yara ame no tsuyu

Principio del otoño
Cuáles de las gotas serán de rocío
y cuáles de lluvia


 
kyoshisan,08.01.2010
Si slekis!! jejej tiene razón.. Le comentaba a Cromatica también que yo me confundi cerezos con ciruelos, pero que igualmente el de Onitsura que ella escribió no es la traducción porque este dice: "De norte a este, caen flores por todas partes". Es decir, que no nombra ni ciruelos ni cerezos. Yo hago igual que los traductores, pienso que se refiere a "cerezos" cuando dice caen flores por todas partes, por aquello del Hanami.

Esta bueno el poema del Silencio, no lo conocía. Pienso que la idea de entre tanto "silencio" exista un silencio real es magnifica.

Iba a escribir acerca del poema que pusiste Cromi pero vi que habias puesto un link y miré.
Yo no se nada de chino... pero nada, y el japones aunque se crea es muy distinto. Lo único en común es que se puede interpretar algo escrito en chino leyendolo (si sabes japones obvio) porque la mayoría de los kanji tienen el mismo significado. ASi que me imaginé que podría ser igual que en Japonés donde la pronunciación SHI debe de tener infinitos significados y que el significado de cada uno puede deducirte a través del modo de pronunciación o el Kanji correspondiente. En japonés Shi puede ser "poesía" "el numero cuatro" " Alto" (tipo: Stop!, "ciudad", "niño", "oscuridad", hermana mayor", papel"... y "muerte" entre muchisimas mas (hasta un sinónimo de samurai) Todo dependerá de las demás palabras que emplees en la frase al hablar o del Kanji correspondiente cuando escribes.

Gasshô
KYOSHI
 
kyoshisan,08.01.2010
Querido El Tabano:
Es muy raro conseguir a Taigi en Internet en paginas en español. No es uno de los Haijin conocidos en Occidente o no se tiene tanto interes como los grandes maestros y los mas destacados. Posiblemente consigas algo en Inglés y bueno, en japones seguramente que mas...

Si, Taigi (1709-1771) es un "visionario" del Haiku, se dice que de Taigi proviene el Senryu como poema independiente del Haiku, sin embargo esto no es del todo real, pues sus poemas son verdaderos Haiku sólo que si interés no es tanto el protagonismo de la Naturaleza sino mas bien en el hombre dentro de ella. Por eso creo yo particularmente que sus haiku no son tan visuales y experimenta un poco mas hacia las sensaciones, los sentidos que también se generan en la contemplación de la naturaleza. Te dejo dos Haiku de este gran Haijin:

Se ve de noche
la fogata de un templo.
Bosque Invernal

El dulce aroma
¿De qué flores vendrá?
Bosque estival


Y uno de Issa, para poder apreciar un poco la idea de lo que escribiste en tu post:

Arriba la roja Luna
¿De quién será?
¿De los niños?


Gasshô
KYOSHI
 
kyoshisan,08.01.2010
Hermoso poema Cromi... A mi me gusta mucho Onitsura.. de hecho me gustan mucho los Haijin Zen, los que fueron monjes Zen, como Bashô, Buson, issa y el propio Onitsura. Sin embargo, muchos alumnos de Shiki a pesar de que no fueron monjes tienen una obra que lo pareciera. Lo que pasa es que uno comparte tantas cosas con los poetas monjes que terminas entendiendolos, cuando nadie los entiende... y con razón! jajajja

Gasshô

KYOSHI
 
kyoshisan,08.01.2010
El ave en el agua
parece pesada
y flota

Uejima Onitsura


Debe estar en tu libro Cromi... pero esta Haiku es uno de mis preferidos de Onitsura. Es la "supuesta" ingenuidad del autor que se transmite en este Haiku, cuando la razón no es sino algo simple, "aqui y ahora", el verdadero propósito de contemplar lo contemplado, sin complicaciones, ni intelecto.

Gasshô
KYOSHI
 
cromatica,08.01.2010
Creo que a medida que se lee haiku y la vida de sus autores, se comprende aquello que está "más allá"..... se aprende. No como acto de iluminación, no todos buscamos eso ni somos monjes, como bien dices....comprendemos la esencia del instante que se eterniza a través de haiku.

Te dejo algunos del libro "Haikus Clásicos"

Aroma del ciruelo
al salir el sol
por un sendero de montaña

(Basho)


Olas en el mar azul,
aroma de sake.
Luna llena

(Basho)


Mientras me como un caqui
suena una campana.
Horyuji*


(Shiki)

*Templo budista en la antigua ciudad de Nara


 
kyoshisan,08.01.2010
Tomando en cuenta la pregunta de El tabano se me ocurrió hacer un ejercicio (para volver a los dias de renga)

La idea es que escribamos Haiku no visuales, es decir, usemos todos los sentidos menos la vista. Va a ser un ejercicio de mayor contacto no sólo con la naturaleza sino con el ambiente, el espacio que nos rodea: olores, sensaciones al tacto, sonidos o ruidos, etc. Traten de que los Haiku que escriban sean producto de la contemplación real, aunque pueden ser producto de la imaginación, la idea es que haya un contacto real entre el poema y la experiencia personal de lo que escribieron, por eso insisto en que "olviden las reglas, escriban con el corazón" (Shiki). no se mortifiquen pensando en que el Haiku debe ser cual o tal cosa, que si debe llevar o no, ni siuqiera en rebuscarle el Yugen, la única atención debe estar puesta en la experiencia y transmitirla en tres versos para conformar el Haiku.

Despues vamos a comentarlos....


Gasshô
KYOSHI

 
cromatica,08.01.2010
Kyoshi...¿Te parece mejor que los vayamos dejando en el Foro Taller de Iniciación, a fin de que no se mezclen con los comentarios que venimos dejando aquí y que se refieren a temas diversos?


 
kyoshisan,08.01.2010
No se, porque no es parte del taller cromi!! jajajaja

No lo he comenzado porque no se si aun quieren que lo continúe, ya que no he tenido preguntas y comentarios. Yo se que muchos ya no les hace falta estos conocimientos y como les dije en principio la mayoría mas bien está en una busqueda mas profunda que los componentes básicos de la construccion de Haiku, bien la hayan aprendido en este mismo foro con otros compañeros o fuera de éste.

Lo que pasa es que no quiero que se confunda con el contenido del taller de iniciación por si alguien desea aprender desde cero. Es mejor que sigamos por aca..

Gasshô
KYOSHI
 
kyoshisan,08.01.2010
No lo he continuado quise decir.. pues quedó a medias en el primer punto entre el tema de Shodo seguido de la Literatura en Japón. A lo mejor es aburrido, pero creo que es necesario saber todo eso para poder escribir Haiku.

 
cromatica,08.01.2010
No me parece que sea aburrido, tal vez esperábamos la continuidad de los temas. Para mí al menos no lo es.. jeje...

Bueno, entonces, por acá. Con la metodología del anterior? uno por día durante una semana?

Esperando instrucciones, te dejo uno tentativo (lo escribí esta mañana, sin saber que sería un ejercicio.. hace un poco (demasiado) frío para ir a contemplar la naturaleza fuera jejeje)

Sólo se escucha
la ausencia del arrullo
de la paloma





 
kyoshisan,08.01.2010
Ay Ay ouch!
un aguijón clavado.
Mi pie descalzo

KYOSHI
 
kyoshisan,08.01.2010
Exactametne! ese Haiku esta bueno para el ejercicio, pero trata de que no sea visual, es decir, comunicar que "sólo se escucha sin escribirlo... me explico?
 
cromatica,08.01.2010

¿Y éste?

el viento el viento
se han quebrado las ramas
bajo la lluvia


(así todo el día hoy.. jeje)
 
La_Aguja,08.01.2010
A ver, primer intento:

En la casa de mi abuela había una "enorme" -así de grande la veía- planta de caqui, eran riquísimos!!!

Caqui maduro
y el paladar regresa
hasta la infancia.

(Cómo se le dirá a la planta de caqui?)
 
cromatica,08.01.2010
Se llama Caquilero

hmmmm me diste ganas de comer caqui! pero con este frío ni loca salgo a comprar! jajaja
Pensando en la niñez....

Patio de infancia
sólo quedan azahares
en la memoria

La abuela vive
en el café con leche
de cada dia

 
fabiangris,09.01.2010
Creo, modestamente, que deben reflexionar. El "poema" del silencio, silencio...no es un poema sinó una imagen gráfica con una palabra como disparador. En nombre de estos experimentos se ha llegado a llamar poesía a casi cualquier cosa. Un abrazo a todos.
 
fabiangris,09.01.2010
Adriana, es excelente tu último haiku. Me gusta especialmente porque escribí uno en el mismo sentido hace bastante tiempo, y ambos, (el tuyo y el mío me acercan recuerdos imborrables).

Sopa caliente
recuerdos de la abuela
lejana infancia.
 
cromatica,09.01.2010
Si! es cierto, Fabián, lo recuerdo! ese haiku me recordó mucho a mi abuela, pero con otros aromas!....

La seda tiene
algo de mariposa
fresca y volátil


 
cromatica,09.01.2010


Trae en sus manos
mandarinas y siesta
soles de otoño
 
cromatica,09.01.2010
Hmmm.. no.. no... ahí puede confundirse con una imagen visual.

Este sería en realidad...


Beso en sus manos
mandarinas y siesta
soles de otoño


......

Un plumoncito
hecho latido manso
entre las manos


 
Selkis,09.01.2010
yo estoy con cromi, estaba esperando que continuara el curso.

Fabiángris, no me siento preparada para discutirte si "silencio" es un poema o no. Yo considero que lo es, aunque no siga los cánones clásicos, porque en realidad no cuenta muchas cosas. De todos modos, se podría abrir un nuevo foro para hablar de esto, pues no es el tema de este. Así, ni estropearíamos este y por otra parte a lo mejor les damos una alegría a los alérgicos de la página a lo oriental. Pero insisto, yo no tengo conocimientos suficientes para abrir el debate.

Anoche estaba trabajando y de aburrida leía el foro.

El escenario
canta en voz de mujer
todos escuchan

cervezas frías
el humo del tabaco
noches de siempre

Un poema extraído de "el espacio interior" de Vicente Haya.

El sonido del agua
entre las piedras del jardín
cubiertas de musgo.

Por lo visto la autora es una “sencilla ama de casa de la isla de kyushu

Y dice Vicente Haya:

"(…) nosotros sabemos de ella (de la escena), sin embargo, gracias al poeta que, para recogerla fielmente- se ve obligado a poner en función, al menos, tres sentidos corporales: se huele la humedad de la que nace el musgo, se ven los setos y las rocas, y se oye el agua...(...)"

Para “detectar” el olor es necesario hacer uso de la imaginación, no se dice explicitamente en el haiku nada acerca del olor a humedad. Pero así como este, en tantos otros haikus, cuando se habla de frío o de calor, también está presente el sentido del tacto. A lo mejor el autor usó otros sentidos al escrbir el tacto, y el problema sea nuestro, como lectores, que no lo detectamos y nos quedamos únicamente con la imagen. ¡Yo no ni me lo había planteado antes de que el-tabano dijera nada!

Una pregunta, ya sé que lo has explicado muchas veces, pero me puedes repetir de nuevo qué es el yugen? El mensaje final que se quiere enviar, algo misterioso, dicen por ahí. De tan misterioso no lo capto.

 
Selkis,09.01.2010
Aunque estaba pensando, que si sólo cromi y yo estamos interedas en el curso, lo podríamos seguir por el kyokukan. Aunque no creo que seamos las únicas y, además, enriquece mucho esta página.
 
Selkis,09.01.2010
Perdón, fe de erratas varias:

"en realidad NOS cuenta muchas cosas" (el poema del silencio)

"al escribir el haiku" ( no al escribir el tacto, que bonito verso...)

Si hay más fallos, disculpen, no es mi día.

Selkis, decidida a colonizar la página.
 
cromatica,09.01.2010
Cómo a vos, Selkis, me sucede eso con Yugen. Pero creo que Yugen es eso que no se puede explicar racionalmente.

Haiku no se puede explicar racionalmente.

Tal vez nos da tanto prurito su sencillez... porque somos meta-pensadores, macro-racionales, super-dotados ¿?

Occidentales con una enorme capacidad de enredarnos... luego, lo simple deja de ser algo que nos rodea para convertirse en... un enigma.

Cuando algo es simple, nos resulta sospechoso. Puede que eso sea lo que nos impide adentrarnos en el mundo de haiku.

Creo, mi querida Selkis y por lo que leo que manifiestas creo que coincidirás conmigo, que hay muchas personas que participan del foro.

No obstante, aún si seamos dos, por mi parte seguiré participando.

Además de ir por feis!


En cuanto el haiku que nos acercas del libro de Haya... me han gustado mucho los primeros que analiza, que son de niños.

Ciertamente se ha hablado en estos foros, en particular en el de "Lo Sagrado".... de Jesús, Buda, ... en fin... de las diferentes creencias religiosas.

Al leer esos haikus de niños, me vino a la mente la frase de Jesús: dejad que los niños vengan a mí.

Y salvando completamente las distancias.... creo que para haiku hay que recobrar la capacidad de contemplación de los niños, que no buscan respuestas... sólo miran.

Y nada menos!

¿cuánto miramos en realidad? ¿cuánto miramos sin ver?

y cuánto vemos cuando miramos?

Lo simple es simple... complejo suele ser el telón de fondo: el pensamiento. Demasiado ruido.

Dejo uno de esos haikus de niños de los que te hablaba


Ari tachi ga
kusa ni nobotte
sugo oriru


Las hormigas en fila
suben por una hoja de hierba...
y enseguida bajan

(Kataoka Yumiko - 6 años)



Y volviendo al ejercicio de contemplación a través de los sentidos.... solemos transmitir lo visual, pero la percepción tiene muchos caminos... es bueno seguir por ellos como las hormigas por la brizna de hierba... y después bajar


Eco interminable
el viejo pozo
va quedando sin agua





 
fabiangris,09.01.2010
Amiga Selkis, si los Foros tuviesen un contador de visitantes, seguramente verías que mucha gente entra en ellos. Lo que resulta difícil es participar activamente, pues se necesita disponer de mucho tiempo para hacerlo. Por lo demás, en mi modesta opinión, este Foro tiene tendencia a irse por las ramas, y con parrafadas muy largas, lo que hace aún más complicada la participación. Un abrazo.
 
kyoshisan,09.01.2010
Si... El yugen es ese mensaje, ese "doble Sentido", ese contenido o significado que no se percibe claramente en el Haiku. Pero no tiene nada que ver con lo racional o lo irracional. Pude ser ambas.
El Yugen es el nombre dado por el escritor y poeta japonés Kamo no Chômei en el siglo XIII describiendolo como "la insinuación que no se refleja en palabras (en este caso en las palabras o versos de Haiku, pues el Yugen se aplica al Shi en general)". Para complementar esta definición dice: "El cielo en la noche del otoño no tiene color, ni voz. Pero, de todos modos, hay lágrimas que fluyen a tus ojos(..) Lo que está detrás es lo que encanta.

El yugen en el caso de Haiku es ese "próposito" del Haijin de hacer conmover el corazón del lector y/o llevarlo a una apreciación profunda y emotiva de la naturaleza y de la propia vida.

Algo de lo que debe contener el Yugen de Haiku es el Kyo. Es difícil de explicar para mí en este medio (voy a tratarlo) o por palabras escritas, pero se puede decir que el Haiku surge cuando en haijin y la naturaleza se convierten en uno, y para esto debe existir una experimentación propia de la vida y la naturaleza, mas allá de nuestros propios pensamientos. Bashô decía: "Para conocer el pino, debemos ir al pino. Si no se hace así, uno se impone al objeto y no aprende. Haiku surge cuando la persona y el objeto se convierten en uno. Cuando entra en él profundamente, su esencia oculta se revela por sí misma". Esto, en las palabras del mismo Bashô es KYO (este termino fue denominado asi por el mismo Bashô.


Las hormigas en fila
suben por una hoja de hierba...
y enseguida bajan

Mucha gente lee este Haiku y dice: Que hermoso, que maravilla, que bello.. Y es totalmente válido porque lo es. Pero mas alla de la belleza, mas allá de su composición y su idea, tiene Yugen, tiene un contenido. Como bien dice Cromi los niños no miran...sino contemplan y nosotros seguimos mirando sin ver.

Lo simple es simple, sin nada complejo... es simple. Nosotros somos los que insistimos en buscar el lado complejo.

Recuerdan que hace días escribi un Haiku de Onitsura, es uno de mis preferidos:

El ave en el agua
parece pesada
y flota

ONITSURA

Es simple!! lo complejo esta de nuestro lado. El ave parece pesada pero flota! no importa por qué, ni como para el autor porque detrás de todo esto él quiere transmitir otro mensaje y el Haiku de por sí tiene otro contenido mas allá de lo descrito.. hay otra idea de reflexión propuesta para el lector... hay Yugen. Y este existe sólo porque el autor dio con el KYO, a través del aprendizaje sin imponerse ante la escena ni dedicarle tanto pensamiento.... la esencia se le revelo por sí misma, tanto como al lector si deja su intelecto de lado.

Gasshô

KYOSHI
 
cromatica,09.01.2010


Himawari o
totte shikararete
hana o miru

Mientras me reñían
por haber cogido el girasol,
yo miraba la flor


(K. Toshiharu - 7 años)

El espacio interior del haiku - Pág.25)


otro ejemplo de un haiku escrito por un niño.
otro ejemplo de la actitud de contemplación de un niño.

¿Pretendería ese niño hacernos reflexionar? difícil saberlo... es importante también tener en cuenta la cosmovisión de ese niño.... no obstante, me resulta válido como ejemplo.... no mío, sino del análisis de Haya. Pero válido para comprender.

O no.


Más que la boca
lo une a su madre
el latido del pecho

 
cromatica,10.01.2010
Buen domingo...!


Estaba pensando en ese último haiku y en aquello de dar vueltas arriba y abajo con él, Kyoshi....



el pecho abriga
el latido, la leche
y la mirada


o sino....


el pecho tibio
acompasa el latido
y la mirada




El de hoy, no mirando por la ventana


A mis espaldas
el ruido de la calle
y todo el frío


Adriana

 
Selkis,10.01.2010
hola!
Sí, fabiangris, estoy totalmente de acuerdo contigo. Yo, personalmente, soy de las que se van por las ramas. Se me ocurre algo y lo suelto.

Kyoshi, escribí este intento de haiku y creo que no lo es, porque hay una personificación del escenario.

El escenario
canta en voz de mujer
todos escuchan

El escenario,
una voz de mujer
y afuera el frío.

Lugar caliente
para escapar del frío
música viva

Le doy vueltas a la misma imagen y no sé si acierto al construir el haiku. Los construyo, pero nunca estoy segura de haberlo hecho bien. Me gustaría que me hicieras una crítica, a ver dónde tropiezo. A mí me gusta el segundo.

Hoy, mientras hacía la comida:

cebolla frita
preludio de un manjar
de mediodía

Yo creo que el yugen es ese gusanillo que te entra en el estómago cuando huele a comida recién hecha o cuando, como se suele decir, comes con los ojos, jejeje



 
cromatica,10.01.2010


Hoy todos los paisajes, por acá, lucen níveos!


copos de nieve
y el rugido del viento
entre las ramas

buen inicio de semana!

 
fabiangris,10.01.2010
El haiku no prohibe las personificaciones, Selkis. Eso sólo lo hacen algunas personas que poco saben de haiku.

Nadie emprende
este camino salvo
el crepúsculo de otoño.

Matsuo Bashô - Haiku de las cuatro estaciones - Miraguano Ediciones - Madrid - 2003. Edición y traducción de Francisco F. Villalba.

¿Crepúsculos que caminan?

 
Selkis,10.01.2010
Me dejas más tranquila, gracias!
 
Selkis,10.01.2010
Junto al brasero
mirando nevar fuera
recuerda el mar

Este va por mi madre, que vive en Albacete desde hace un tiempo y le está nevando a la pobre. Y echa de menos Barcelona. Este está escrito en tercera persona, es decir he compuesto un haiku a partir de lo que mi madre me cuenta por teléfono. Es una vivencia de segunda mano, jeje
 
Selkis,10.01.2010
O quizá sea más correcto así:

Junto al brasero,
viendo nevar afuera
recuerda el mar
 
fabiangris,10.01.2010
Agrego un dato porque quizás Kyoshi conozca estos nombres: en la presentación del libro se agradece la colaboración de Tamaki Hirai y de Philippe Stein en la traducción del inglés y del japonés. El libro citado cuenta con ilustraciones (sumies) del maestro Zen Taisen Deshimaru.
En este libro, (y en muchos otros) hay decenas de haiku de grandes maestros con personificaciones y metáforas. Ya me aburrí de subir estos haiku a otros Foros, de modo que no los subo más. Se puede buscar en mis discusiones con el sensei trucho y en el Foro de Stelazul.
Kyoshi, creo que, otra vez, el Foro se está haciendo muy largo. Quizás sea el momento de comenzar con el III. Un abrazo a todos.
 
fabiangris,10.01.2010
Hubo un momento en que en esta Página el haiku había caído en una encerrona artera: era como decía un bribón autitulado "sensei", o no era. Se llegó a engañar a personas entrañables y de mucho y bien ganado prestigio. En ese tiempo, Stelazul, con su Foro brindó el espacio para los que nos negábamos a integrar un coro lamentable.
Espero que, en el futuro, este Foro y el de ella puedan funcionar en común. Lo deseo fervientemente por la seriedad de ambos y por el real aporte que pueden realizar mancomunados. En tanto, por deber de agradecimiento, no puedo dejar de publicar mis haiku (mejores, peores, muy malos) en el Foro de Stelazul, para que no decaiga. A partir de ahora los subiré a los dos Foros.

No son tus ojos
lo que se llevó el tiempo.
Fue tu mirada.

¿Es haiku o senryu...? Kyoshi, es tu turno.
 
fabiangris,10.01.2010
Discordancia en el tiempo verbal. Cambio:

No son tus ojos
lo que se llevó el tiempo.
Es tu mirada.
 
Selkis,10.01.2010
Ah, pues te imito faniangris, no sabía yo que mi admirada Stelazul tenía otro foro de haikus. No me entero de nada..
 
cromatica,10.01.2010


Rumor de pasos
la noche más helada
viene descalza
 
fabiangris,11.01.2010
Adriana, tus haiku son de putamadre, como dicen allá, en España.
 
fabiangris,11.01.2010
Este Foro está muy largo. Favor de abrir el III. ¿Cómo se dice "gracias" en japonés? ¿Glacias señol?
 
Selkis,11.01.2010
Sí, cromi tiene un don.

No se dice arigato?
 
cromatica,11.01.2010


Gracias Fabián y Nuria.. que inicien una excelente semana.


Sal en el aire
bajo las suelas frías
se hunde la arena


Por aquí, seguimos con el invierno crudito, por lo que en casita, leyendo y escribiendo, se está de p.m. como dices, Fabián.... Sé que por allá, el calor es agobiante y vienen los recuerdos

bajo la sombra
se respira la asfixia
de Madre Tierra


Buen lunes!


 
sara_eliana,11.01.2010
Saludos desde el recóndito sur argentino. Ya me voy a reintegrar al foro.

Cariños, Sara
 
cromatica,11.01.2010
Cariños para tí también Sara!

Leyendo Haiku, la vía de los Sentidos, de Vicente Haya, encuentro:


"Decía el sabio niponólogo español Federico Lanzaco: "En Japón, pulchrum (bello) es sacrum (sagrado)" Efectivamente, no puede expresarse de un modo más conciso y exacto: en la cultura japonesa, la experiencia de la belleza es la experienciad el contacto con lo sagrado. Expresamente declarado o, lo que es más frecuente, mudamente expresado a través de una poesia elemental como el haiku.

(...)

Decía Thoreau - y nos recuerda la ingente erudición de Blyth - "El ruido de las tripas suena tan necesariamente como la música de las esferas". Para el buscador de sentido no hay sonido irrelevante como no hay ser irrelevante. Cada cosa tiene su razón de ser, cada una de ellas es una guía para el que quiera trascender el mundo hacia dentro.


(...)

Un sonido revela un océano de silencio"

(Páginas 10-11, 26, 27)


Con mi deseo de bien-estar, les dejo un haiku


cuando la charca
se enfrenta con el cielo
se vuelve espejo


Un abrazo para todos!

Adriana
 



Para escribir comentarios debes ingresar al sitio: Ingresar


[ Privacidad | Términos y Condiciones | Reglamento | Contacto | Equipo | Preguntas Frecuentes | Haz tu aporte! |
]